Lexipedia

AS 2005 4859

Beschluss Nr. 1/2005 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA «gemeinsames Versandverfahren» zur Änderung des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren

Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren Beschluss Nr. 1/2005 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA zur Änderung der Anlagen I, II und III des Übereinkommens

Angenommen am 17. Juni 2005 In Kraft getreten für die Schweiz am 17. Juni 2005

Originaltext

Der Gemischte Ausschuss, gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 19871 über ein gemeinsames Ver- sandverfahren, insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchstaben a, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Die Tschechische Republik, die Republik Estland, die Republik Zypern, die Republik Lettland, die Republik Litauen, die Republik Ungarn, die Republik Malta, die Republik Polen, die Republik Slowenien und die Slowakische Republik sind der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetreten. (2) Die tschechische, estnische, lettische, litauische, ungarische, maltesische, polni- sche, slowakische und slowenische Übersetzung der in dem Übereinkommen ver- wendeten sprachlichen Hinweise müssen an der entsprechenden Stelle des Überein- kommens aufgenommen werden. (3) Um alle Fallkonstellationen im Zusammenhang mit der Sicherheitsleistung und der Befreiung von der Sicherheitsleistung zu berücksichtigen, ist es notwendig, alle Situationen mittels eines alphanumerischen Codes zu erfassen. (4) Aufgrund der Einführung des alphanumerischen Codes für die Sicherheit ist es notwendig, die entsprechenden Datengruppen des neuen EDV-gestützten Versand- verfahrens zu ändern. (5) Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses sollte an das Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union geknüpft sein.

1 SR 0.631.242.04 Das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren umfass- te ursprünglich folgende Vertragsparteien: Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, Repubklik Österreich, Repubklik Finnland, Republik Island, Königreich Norwegen, Königreich Schweden und Schweizerische Eidgenossenschaft. Die Republik Österreich, die Repubklik Finnland und das Königreich Schweden sind am 1. Januar 1995 den Euro- päischen Gemeinschaften beigetreten und sind seither nicht mehr selbständige Vertrags- parteien des Übereinkommens. Die Republik Polen, die Slowakische Republik, die Tschechische Republik und die Re- publik Ungarn sind dem Übereinkommen am 1. Juli 1996 beigetreten. Mit dem Beitritt zur Europäischen Union, sind diese vier Länder seit dem 1. Mai 2004 nicht mehr selb- ständige Vertragsparteien des Übereinkommens.

2005-1561 4859

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

(6) Es sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union galten, mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können. (7) Das Übereinkommen sollte daher entsprechend geändert werden, beschliesst:

Art. 1 Das Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren wird wie folgt geändert:

1. Die Anlage I wird gemäss Anhang A dieses Beschlusses geändert.

2. Die Anlage II wird gemäss Anhang B dieses Beschlusses geändert.

3. Die Anlage III wird gemäss Anhang C dieses Beschlusses geändert.

Art. 2

1. Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft. Er gilt ab dem 1. Mai

2004.

2. Die in den Anhängen B1, B2, B4, B5 und B6 der Anlage III zu dem Überein-

kommen aufgeführten Formblätter können weiter verwendet werden bis ihr Vorrat erschöpft ist, jedoch höchstens bis zum 1. März 2005, sofern die notwendigen geo- graphischen Änderungen sowie die Änderungen hinsichtlich eines Wahldomizils bzw. eines Zustellungsbevollmächtigten entsprechend vorgenommen werden.

Geschehen zu Bern am 17. Juni 2005

Für den Gemischten Ausschuss: Rudolf Dietrich

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Anhang A

Anlage I wird wie folgt geändert:

1. Artikel 3 Buchstabe g erster Gedankenstrich erhält folgende Fassung:

«– die Eingangszollstelle einer Vertragspartei oder» 2. In Artikel 14 Absatz 3 zweiter Unterabsatz wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – ET Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – SL Omejena veljavnost – SK Obmedzená platnosť – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet» 3. In Artikel 28 Absatz 7 zweiter Unterabsatz wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Zproštění povinnosti – DA Fritaget – DE Befreiung – ET Loobumine

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– EL Απαλλαγή – ES Dispensa – FR Dispense – IT Dispensa – LV Derīgs bez zīmoga – LT Leista neplombuoti – HU Mentesség – MT Tneħħija – NL Vrijstelling – PL Zwolnienie – PT Dispensa – SL Opustitev – SK Oslobodenie – FI Vapautettu – SV Befrielse – EN Waiver – IS Undanþegið – NO Fritak»

4. Artikel 34 wird wie folgt geändert:

a) In Absatz 3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Alternativní důkaz – DA Alternativt bevis – DE Alternativnachweis – ET Alternatiivsed tõendid – EL Εναλλακτική απόδειξη – ES Prueba alternativa – FR Preuve alternative – IT Prova alternativa – LV Alternatīvs pierādījums – LT Alternatyvusis įrodymas – HU Alternatív igazolás – MT Prova alternattiva – NL Alternatief bewijs – PL Alternatywny dowód

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– PT Prova alternativa – SL Alternativno dokazilo – SK Alternatívny dôkaz – FI Vaihtoehtoinen todiste – SV Alternativt bevis – EN Alternative proof – IS Önnur sönnun – NO Alternativt bevis» b) In Absatz 4 Unterabsatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……. (název a země) – DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) – DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) – ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ………… (nimi ja riik) – EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) – ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) – FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) – IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) – LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) – LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) – HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) – MT Differenzi: ufficcju fejn l-oggetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) – NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) – PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …. (nazwa i kraj) – PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) – SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a kraji- na). – FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) – SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) – EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) – IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) – NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)» c) Absatz 5 erhält folgende Fassung: «5. Enthält die Versandanmeldung in dem Fall nach Absatz 4 Unterabsatz 2 einen der nachstehenden Vermerke, so bleiben die Waren unter der Überwachung der neuen Bestimmungsstelle und können ohne ausdrückliche Genehmigung der Abgangsstelle nicht einer anderen Bestimmung zugeführt werden, als der Beförde- rung in die Vertragspartei, zu der die Abgangsstelle gehört: – CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … – DA Udpassage fra ……………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – DE Ausgang aus ……………- gemäss Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. – ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja mak- sudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr … – EL Η έξοδος από …………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … – ES Salida de…………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no … – FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des imposi- tions par le règlement ou la directive/décision n° ... – IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... – LV Izvešana no ……………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …, – LT Išvežimui iš …………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nusta- – HU A kilépés … területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik – MT Ħruġ mill-suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Rego- la/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– NL Bij uitgang uit de ……………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing. – PL Wyprowadzenie z……………….. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – PT Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º … – SL Iznos iz ……………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … – SK Výstup z………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” – FI ……………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja – SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgif- ter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … – EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under – IS Útflutningur frá …… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. … – NO Utførsel fra …………… underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …» d) Absatz 6 erhält folgende Fassung: «6. Der Name der Vertragspartei dieses Übereinkommens und die Nummer des betreffenden Rechtsakts sind in der Sprache der Anmeldung in den Wortlaut des Absatzes 5 einzufügen.»

5. In Artikel 64 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Zproštění povinnosti závazné trasy – DA fritaget for bindende transportrute – DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute – ET Ettenähtud marsruudist loobutud – EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής – ES Dispensa de itinerario obligatorio – FR Dispense d’itinéraire contraignant – IT Dispensa dall’itinerario vincolante – LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – LT Leista nenustatyti maršruto – HU Előírt útvonal alól mentesítve

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– NL Geen verplichte route – PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – PT Dispensa de itinerário vinculativo – SL Opustitev predpisane poti – SK Oslobodenie od predpísanej trasy – FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta – SV Befrielse från bindande färdväg – EN Prescribed itinerary waived – IS Undanþága frá bindandi flutningsleið – NO Fritak for bindende reiserute»

6. In Artikel 69 Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – ET Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtorizzat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender»

7. In Artikel 70 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – ET Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze składania podpisu – PT Dispensada a assinatura – SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

8. Anhang IV wird wie folgt geändert:

a) In Punkt 2.8 erster Gedankenstrich wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION – DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT – ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD – EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ – ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE – IT GARANZIA GLOBALE VIETATA – LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA – MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA – NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN – PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA – SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE – SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY – SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED – IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ – NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI» b) In Punkt 4.3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS NEOMEZENÉ POUŽITİÍ – DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE – DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG – ET PIIRAMATU KASUTAMINE – ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ – ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA – FR UTILISATION NON LIMITEE – IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA – LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT – MT UŻU MHUX RISTRETT – NL GEBRUIK ONBEPERKT – PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA – SL NEOMEJENA UPORABA – SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU – SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– EN UNRESTRICTED USE – IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN – NO UBEGRENSET BRUK»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Anhang B

Anlage II wird wie folgt geändert:

1. In Artikel 4 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Vystaveno dodatečně – DA Udstedt efterfølgende – DE Nachträglich ausgestellt – ET Välja antud tagasiulatuvalt – EL Εκδοθέν εκ των υστέρων – ES Expedido a posteriori – FR Délivré a posteriori – IT Rilasciato a posteriori – LV Izsniegts retrospektīvi – LT Retrospektyvusis išdavimas – HU Kiadva visszamenőleges hatállyal – MT Maħruġ b’mod retrospettiv – NL Achteraf afgegeven – PL Wystawione retrospektywnie – PT Emitido a posteriori – SL Izdano naknadno – SK Vyhotovené dodatočne – FI Annettu jälkikäteen – SV Utfärdat i efterhand – EN Issued retroactively – IS Útgefið eftir á – NO Utstedt i etterhånd»

2. In Artikel 16 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – ET Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtoriżżat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender»

3. In Artikel 17 Absatz 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste

ersetzt: – «CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – ET Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze sk³adania podpisu – PT Dispensada a assinatura – SL Opustitev podpisa

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Anhang C

Anlage III wird wie folgt geändert:

1. Dem Artikel 8 wird folgender Absatz angefügt:

«(5) Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschafts- leistung befindet.»

2. In Anhang A7 Teil II wird Abschnitt I wie folgt geändert:

a) Unter Feld 2 in Absatz 3 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

b) Unter Feld 31 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Volne loženo – DA Bulk – DE Lose – ET Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» c) Unter Feld 40 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Různé – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzne – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

3. In Anhang A8 wird Teil B wie folgt geändert:

a) Unter Feld 2 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) Unter Feld 14 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Odesílatel – DA Afsender – DE Versender – ET Saatja – EL αποστολέας – ES Expedidor – FR Expéditeur – IT Speditore – LV Nosūtītājs – LT Siuntėjas – HU Feladó – MT Min jikkonsenja – NL Afzender – PL Nadawca – PT Expedidor – SL Pošiljatelj – SK Odosielateľ – FI Lähettäjä – SV Avsändare – EN Consignor – IS Sendandi – NO Avsender» c) Unter Feld 31 in Absatz 1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende Liste ersetzt: – «CS Volne loženo – DA Bulk – DE Lose – ET Pakendamata – EL χύμα

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk»

4. In Anhang A9 wird die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 51 durch die

folgende Liste ersetzt: «Belgien BE Tschechische Republik CZ Dänemark DK Deutschland DE Estland EE Griechenland GR Spanien ES Frankreich FR Irland IE Italien IT Zypern CY Lettland LV Litauen LT Ungarn HU Luxemburg LU Malta MT Niederlande NL Österreich AT Polen PL Portugal PT Slowenien SI

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Slowakei SK Finnland FI Schweden SE Vereinigtes Königreich GB Island IS Norwegen NO Schweiz CH»

5. In Anhang A9 wird die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 52 durch die

folgende Liste ersetzt: « Sachverhalt Code Andere Angaben

Befreiung von der Sicherheitsleistung 0 – Nummer der Bescheinigung (Art. 57 der Anlage I) über die Befreiung von der Sicherheitsleistung Gesamtbürgschaft 1 – Nummer der Bürgschaftsbescheinigung – Stelle der Bürgschaftsleistung Einzelsicherheit durch 2 – Hinweis auf die Bürgschaftsleistung Bürgschaftsurkunde – Stelle der Bürgschaftsleistung Einzelsicherheit in Form einer 3 Barsicherheit Einzelsicherheit in Form von Sicher- 4 – Nummer des heitstiteln Einzelsicherheitstitels Befreiung von der Sicherheitsleistung 6 (Art. 7 der Anlage I) Befreiung von der Sicherheitsleistung A auf Grundlage einer Vereinbarung (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a) des Übereinkommens) Befreiung von der Sicherheitsleistung 7 für die Beförderungsstrecke zwischen der Abgangsstelle und der Durch- gangszollstelle (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) des Übereinkommens) Einzelsicherheit wie sie unter Punkt 3 9 – Hinweis auf die des Anhangs IV der Anlage I genannt Bürgschaftsurkunde ist – Stelle der Bürgschaftsleistung

»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

6. Anhang B1 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B 1

Gemeinsames/Gemeinschaftliches Versandverfahren

Bürgschaftsurkunde Einzelsicherheit I. Bürgschaftserklärung 1. Der (die) Unterzeichnete2 ........................................................................................ mit Wohnsitz (Sitz) in3 ................................................................................................. leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung ................................................... bis zum Höchstbetrag von ............................................................................................ selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italieni- schen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Gross- britannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino4 für die Beträge, die der Hauptverpflichtete5 ...................... ....................................................................................................................................... den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Ver- sandverfahren bei der Abgangsstelle ............................................................................ ....................................................................................................................................... ....................................................................................................................................... .......................................................................................................................................

2 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

3 Vollständige Anschrift.

4 Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Ver- sandverfahren. 5 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptver- pflichteten.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

zu der Bestimmungsstelle ............................................................................................. überführt werden, mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bussgeldern schuldet oder schulden wird. Warenbezeichnung: ....................................................................................................... ....................................................................................................................................... 2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Absatz 1 genannten Staaten die geforderten Beträge ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zustän- digen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das Verfahren beendet wurde. Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Ver- sandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfah- ren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsur- kunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahldo-

mizil6 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil

6 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind. Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.

(Ort) ....................................................... , den ..........................................................

(Unterschrift)7 ...............................................................................................................

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung ...................................................................................... Bürgschaftserklärung angenommen am ............................ für das gemeinschaftliche/ gemeinsame Versandverfahren mit der Versandanmeldung Nr. ..................................

(Stempel und Unterschrift)» .........................................................................................

7 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: «Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von …», wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat.

8 Von der Abgangsstelle auszufüllen.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

7. Anhang B 2 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B 2

Gemeinsames/Gemeinschaftliches Versandverfahren

Bürgschaftsurkunde Einzelsicherheit I. Bürgschaftserklärung mit Sicherheitstiteln 1. Der (die) Unterzeichnete9 ........................................................................................ mit Wohnsitz (Sitz) in10 ................................................................................................ leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung ................................................... selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italieni- schen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Gross- britannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra11 und der Republik San Marino12 ........................................................................................... .......................................................................................................................... für die Beträge, die der Hauptverpflichtete den genannten Ländern an Zöllen und sonstigen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge – mit Ausnahme von Geldstrafen oder Buss- geldern – schuldet oder schulden wird, für die der (die) Unterzeichnete durch Aus- stellung von Sicherheitstiteln eine Bürgschaft bis zu einem Höchstbetrag von

7000 EUR je Sicherheitstitel übernommen hat.

2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Staaten die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Höchst- betrag von 7000 EUR je Sicherheitstitel ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren beendet wurde.

9 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

10 Vollständige Anschrift.

11 Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

12 Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der aufgrund von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstandenen Schuld, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahl-

domizil13 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind. Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an.

13 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.

(Ort) ....................................................... , den .........................................................

(Unterschrift)14 .............................................................................................................

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung ...................................................................................... Bürgschaftserklärung angenommen am ........................................................................

(Stempel und Unterschrift)» .........................................................................................

14 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: «Für die Übernahme der Bürgschaft».

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

8. Anhang B4 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B 4

Gemeinsames/Gemeinschaftliches Versandverfahren

Bürgschaftsurkunde Gesamtbürgschaft I. Bürgschaftserklärung 1. Der (die) Unterzeichnete15 ....................................................................................... mit Wohnsitz (Sitz) in16 ................................................................................................ leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung ................................................... bis zum Höchstbetrag von ............................................................................................ der 100 %/50 %/30 %17 des Referenzbetrags entspricht .............................................. selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französischen Republik, Irland, der Italieni- schen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Gross- britannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino18 für die Beträge, die der Hauptverpflichtete19 ................... ....................................................................................................................................... den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaft- liche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren - mit Ausnahme von Geld- strafen oder Bussgeldern – schuldet oder schulden wird, und zwar sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge. 2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Länder die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Höchst-

15 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

16 Vollständige Anschrift.

17 Nichtzutreffendes streichen.

18 Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Ver- sandverfahren. 19 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptver- pflichteten.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

betrag ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren ordnungsgemäss beendet wurde. Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird. Dieser Höchstbetrag kann um die Beträge, die aufgrund der Bürgschaftserklärung bereits bezahlt worden sind, nur dann vermindert werden, wenn der (die) Unter- zeichnete zur Erfüllung einer Schuld aufgefordert wird, die im Rahmen eines ge- meinschaftlichen oder gemeinsamen Versandverfahrens entstanden ist, das vor Eingang der vorhergehenden Zahlungsaufforderung oder innerhalb von dreissig Tagen danach begonnen hat.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Ver- sandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfah- ren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahl-

domizil20 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind.

20 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.

(Ort) ....................................................... , den ..........................................................

(Unterschrift)21 .............................................................................................................

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung ...................................................................................... Bürgschaftserklärung angenommen am .......................................................................

(Stempel und Unterschrift)» .........................................................................................

9. Unter Feld 7 des Anhang B 5 werden die Worte «Ungarn», «Polen», «Slowakei»

und «tschechische Republik» gestrichen.

10. Unter Feld 6 des Anhang B 6 werden die Worte «Ungarn», «Polen», «Slowa-

kei» und «tschechische Republik» gestrichen.

11. In Anhang B 7 Punkt 1.2.1 wird die Liste der Vermerke durch die folgende

Liste ersetzt: – «CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – ET Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid

21 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: «Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von …», wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

– PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – SL Omejena veljavnost – SK Omezená platnost – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet»

12. Anhang D 1 wird wie folgt geändert:

a) Die Erläuterung zu dem Attribut «Kennnummer des Beteiligten» der Daten- gruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung: «Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Datengruppe «Kontrollergebnis» den Code A3 enthält oder wenn das Attribut «Nummer der Sicherheit» ver- wendet wird.» b) Art/Länge des Attributs Art der Sicherheitsleistung der Datengruppe SICHERHEIT erhält die folgende Fassung: «Art/Länge: an 1» c) Art/Länge des Attributs «Nummer der Sicherheit» erhält die folgende Fas- sung: «Art/Länge: an ..24»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005

Zur Übereinstimmung der Seitenzahlen in allen Amtssprachen der AS bleibt diese Seite leer.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2005 AS 2005