AS 2009 4925
Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Originaltext
Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens
Abgeschlossen am 14. Mai 2009 In Kraft getreten am 1. Juni 2009
Die Schweizerische Eidgenossenschaft, im Folgenden «Schweiz» genannt, und die Europäische Gemeinschaft, im Folgenden «Gemeinschaft» genannt, im Folgenden «Parteien» genannt – in Erwägung, dass das Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossen- schaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen1, im Folgenden «das Abkommen» genannt, am 1. Juni 2002 in Kraft getreten ist. in Erwägung, dass mit Artikel 6 des Abkommens ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft eingesetzt wurde, der für die Verwaltung und die ordnungsgemässe Anwendung des Abkommens zuständig ist, im Folgenden «Ausschuss» genannt. in Erwägung, dass nach Artikel 11 in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 2 der Aus- schuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen zu den anderen Anhängen des Abkommens ausser Anhang 11 beschliessen kann. Seit Inkrafttreten des Abkommens hat der Ausschuss verschiedene Änderungen zur Anwendung der Anhänge und ihrer Anlagen beschlossen, insbesondere Aktualisierungen und Anpas- sungen, die für die Vertiefung der bilateralen Beziehungen entsprechend den Bestimmungen des Abkommens erforderlich waren. in Erwägung, dass bestimmte Aktualisierungen und Anpassungen zur Berücksichti- gung der Entwicklung des Gemeinschaftsrechts und des schweizerischen Rechts jedoch über den Auftrag des Ausschusses hinausgehen. Daher müssen die Anhänge des Abkommens geändert und die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Neu- fassung von Artikel 11 erweitert werden, um künftige Anpassungen und Aktualisie- rungen der Anhänge zu erleichtern.
SR 0.916.026.814 1 SR 0.916.026.81
2009-0163 4925
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
in Erwägung, dass ferner Anpassungen infolge der Erweiterung der Europäischen Union, insbesondere beim Verzeichnis geschützter Bezeichnungen von Wein und Spirituosen auch erfasst werden sollten. Gleichzeitig ist eine Vertiefung der bilatera- len Beziehungen in folgenden Bereichen vorzusehen: Bestimmung des Geltungs- bereichs der Anhänge 4 und 5, Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Weinkon- trolle (Anhang 7), gegenseitige Äquivalenz der Kontrollregelungen für ökologische/ biologische Erzeugung (Anhang 9) und Erstellung eines Gemeinsamen Sortenkata- logs für landwirtschaftliche Pflanzenarten (Anhang 6) – sind wie folgt übereingekommen:
Art. 1 Das Abkommen wird wie folgt geändert:
1. Artikel 11 erhält folgende Fassung:
«Art. 11 Änderungen Der Ausschuss kann über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschliessen.»
2. In Anhang 4 Artikel 1 wird der bestehende Absatz nummeriert und folgen-
der Absatz 2 angefügt: «(2) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Pflan- zen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände der Anlage 1 im Sinne von Absatz 1.»
3. Anhang 4 Artikel 2 Absatz 3 erhält folgende Fassung:
«(3) Die Parteien erkennen gegenseitig die Pflanzenpässe an, die von den Stellen ausgestellt wurden, die von den zuständigen Behörden zugelassen worden sind. Eine regelmässig aktualisierte Liste dieser Stellen ist bei den in Anlage 3 aufgeführten Behörden erhältlich. Diese Pflanzenpässe bescheinigen die Konformität mit den jeweiligen Rechtsvorschriften gemäss Anlage 2 nach Absatz 2 und gelten als die in diesen Rechtsvorschriften vorgesehenen Belege, die für den Verkehr mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen der Anlage 1 gemäss Artikel 1 im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind.»
4. Anhang 4 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs I
dieses Abkommens.
5. In Anhang 5 Artikel 1 wird folgender Absatz 2a eingefügt:
«(2a) Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Er- zeugnisse, die unter die in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 2 fallen.»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
6. In Anhang 6 erhalten die Artikel 5 und 6 folgende Fassung:
«Art. 5 Sorten (1) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Schweiz in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Gemeinschaft zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechts- vorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführt sind. (2) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Gemeinschaft in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Schweiz zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvor- schriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführt sind. (3) Die Parteien erstellen gemeinsam einen Sortenkatalog für die in den Rechtsvor- schriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten, soweit sie unter einen gemein- samen Katalog der Gemeinschaft fallen. Die Parteien gestatten in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in dem gemeinsam erstellten Katalog geführten Sorten. (4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für genetisch veränderte Sorten. (5) Die Parteien melden einander die gestellten und die zurückgezogenen Anträge auf Eintragung in einen nationalen Sortenkatalog sowie deren Änderung. Sie über- mitteln einander auf Antrag eine Kurzbeschreibung der wichtigsten Merkmale hinsichtlich der Verwendung neuer Sorten sowie der Merkmale, durch die sich die betreffende Sorte von anderen bekannten Sorten unterscheidet. Sie halten der ande- ren Partei zur Einsicht die Unterlagen offen, die für jede zugelassene Sorte eine Sortenbeschreibung enthalten, sowie eine klare Zusammenfassung der Tatbestände, auf die sich die Zulassung stützt. Bezüglich genetisch veränderter Sorten übermitteln die Parteien einander die Ergebnisse der Bewertung der Risiken hinsichtlich ihrer Freisetzung in die Umwelt. (6) Die Parteien können technische Beratungen miteinander führen, um die Krite- rien zu bewerten, anhand deren eine Sorte bei einer der Parteien zugelassen werden kann. Gegebenenfalls wird die Arbeitsgruppe Saatgut über die Ergebnisse dieser Beratungen unterrichtet. (7) Zur Vereinfachung des Austauschs der in Absatz 5 genannten Informationen nutzen die Parteien die bestehenden oder im Aufbau befindlichen Systeme der elektronischen Datenübermittlung.
Art. 6 Ausnahmeregelungen (1) Für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten lassen die Schweiz bzw. die Gemeinschaft die in Anlage 3 genannten Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft und der Schweiz zu. (2) Die Parteien unterrichten einander über alle Ausnahmeregelungen für den Saat- gutverkehr, die sie in ihrem Gebiet oder einem Teil ihres Gebiets planen. Bei kurz- zeitigen oder unverzüglich zu treffenden Ausnahmeregelungen genügt eine nach- trägliche Unterrichtung. (3) Abweichend von Artikel 5 Absätze 1 und 3 kann die Schweiz beschliessen, den Verkehr mit Saatgut einer im Gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft geführ- ten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(4) Abweichend von Artikel 5 Absätze 2 und 3 kann die Gemeinschaft beschliessen, den Verkehr mit Saatgut einer im Sortenkatalog der Schweiz geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten. (5) Die Absätze 3 und 4 gelten für die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I der Parteien vorgesehenen Fälle. (6) Die Parteien können die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 geltend machen: – innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs für Sorten, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemein- schaft oder in der Schweiz zugelassen waren; – innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Eingang der Informationen gemäss Artikel 5 Absatz 5 für Sorten, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen wurden. (7) Absatz 6 gilt entsprechend für Sorten von Arten, die unter Bestimmungen fallen, die gemäss Artikel 4 nach Inkrafttreten dieses Anhangs in Anlage 1 Teil I aufge- nommen werden. (8) Die Parteien können technische Beratungen zur Bewertung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die in den Absätzen 1–4 genannten Ausnahmeregelungen führen. (9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die Entscheidungsvollmacht hinsichtlich der Ausnah- meregelungen aufgrund der in Anlage 1 Teil I genannten Rechtsvorschriften bei den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft liegt. Ebenso gilt Absatz 8 in ähnlichen Fällen nicht für die von der Schweiz getroffenen Ausnahmeregelungen.»
7. In Anhang 7 erhält Artikel 2 folgende Fassung:
«Art. 2 Dieser Anhang gilt für Weinbauerzeugnisse, die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 4 definiert sind.»
8. In Anhang 7 erhalten die Artikel 5, 6 und 7 folgende Fassung:
«Art. 5 (1) Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, um gemäss diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Artikel 6 aufgeführten Namen, die zur Bezeichnung und Aufmachung der Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer geografischen Angabe oder eines traditio- nellen Begriffs zur Bezeichnung eines Weinbauerzeugnisses zu verhindern, für das die betreffende Angabe bzw. der betreffende Begriff nicht gilt. (2) Vorbehaltlich der Absätze 3–8 sind die geschützten Namen einer Partei aus- schliesslich den Erzeugnissen mit Ursprung im Gebiet der Partei, für die die Namen
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
gelten, vorbehalten, und dürfen nur unter den Bedingungen verwendet werden, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieser Partei vorgesehen sind. (3) Der Schutz gemäss den Absätzen 1 und 2 schliesst insbesondere jede Verwen- dung eines geschützten Namens für Weinbauerzeugnisse nach Artikel 2 aus, denen der Name nicht vorbehalten ist, auch wenn: – der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist; – eine geografische Angabe in Übersetzung verwendet wird; – der Name in Verbindung mit Begriffen wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nach- ahmung», «Methode» oder ähnlichen Ausdrücken angegeben wird. (4) Bei Übereinstimmung von geografischen Angaben gilt Folgendes: a) Stimmen zwei gemäss diesem Anhang geschützte Angaben miteinander überein, so werden beide Angaben geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird; b) stimmt eine gemäss diesem Anhang geschützte Angabe mit dem Namen eines geografischen Gebiets ausserhalb der Gebiete der Parteien überein, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung eines in dem betreffen- den geografischen Gebiet erzeugten Weines verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei. (5) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur in der (den) Sprache(n), in der (denen) er in Anlage 2 aufgeführt ist. (6) Der Schutz eines traditionellen Begriffs gilt nur zur Verwendung für die Wein- kategorie(n), mit der (denen) er in Anlage 2 assoziiert ist. (7) Bei Übereinstimmung von traditionellen Begriffen gilt folgendes: a) Stimmen zwei gemäss diesem Anhang geschützte Begriffe miteinander überein, so werden beide Begriffe geschützt, sofern der Verbraucher nicht hinsichtlich des tatsächlichen Ursprungs der Weinbauerzeugnisse irregeführt wird. b) Stimmt ein gemäss diesem Anhang geschützter Begriff mit einem Namen überein, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Wein- bauerzeugnis verwendet wird, so darf dieser Name zur Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und beim Verbraucher nicht den Eindruck erweckt, der Wein stamme aus dem Gebiet der betreffenden Partei.
(8) Erforderlichenfalls kann der Ausschuss die praktischen Verwendungsbedingun- gen für die Unterscheidung der übereinstimmenden Angaben bzw. Begriffe gemäss den Absätzen 4 und 7 festlegen, wobei der Notwendigkeit Rechnung getragen wer- den muss, die betreffenden Erzeuger angemessen zu behandeln und die Verbraucher nicht irrezuführen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(9) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen. (10) Der ausschliessliche Schutz nach den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels gilt für den Namen «Champagne», wie er im Verzeichnis der Gemeinschaft in Anlage 2 zu diesem Anhang aufgeführt ist. Dieser ausschliessliche Schutz steht jedoch der Verwendung des Wortes «Champagne» zur Bezeichnung und Aufmachung bestimmter Weine mit Ursprung im schweizerischen Kanton Waadt (Vaud) während einer Übergangszeit von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens am 1. Juni 2002 nicht entgegen, sofern diese Weine nicht im Gebiet der Gemeinschaft vermarktet werden und der Verbraucher nicht hinsichtlich ihres tatsächlichen Ursprungs irregeführt wird.
Art. 6 Folgende Namen sind geschützt: a) bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft: – die Begriffe, die sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das Wein- bauerzeugnis seinen Ursprung hat, – die besonderen Begriffe in Anlage 2, – die geografischen Angaben in Anlage 2, – die traditionellen Begriffe in Anlage 2; b) bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz: – die Begriffe «Suisse», «Schweiz», «Svizzera», «Svizra» oder jeder andere Name zur Bezeichnung dieses Landes, – die besonderen Begriffe in Anlage 2, – die geografischen Angaben in Anlage 2, – die traditionellen Begriffe in Anlage 2.
Art. 7 (1) Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine geografische Angabe oder einen traditionellen Begriff enthält oder aus ihr besteht, die bzw. der gemäss diesem Anhang geschützt ist, wird abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis: – nicht aus dem in der geografischen Angabe genannten Ort stammt; oder – nicht aus dem Ort stammt, in dem der traditionelle Begriff rechtmässig ver- wendet wird. Marken, die unter Verstoss gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden auf Antrag eines Betroffenen gelöscht.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(2) Marken, auf die einer der in Absatz 1 genannten Fälle zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs der anderen Partei im Gebiet einer Partei einschliesslich der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung erworben wurden, dürfen ungeachtet des Schutzes der geografischen Angabe oder des traditionellen Begriffs, die neben der betreffenden Marke verwen- det werden können, weiter benutzt werden.»
9. In Anhang 7 Artikel 16 wird folgender Absatz 7 angefügt:
«(7) Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschliesslich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag mitgeteilt. Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden.»
10. Anhang 7 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs II
dieses Abkommens.
11. In Anhang 7 Anlage 2 Teil A.I wird die Bezugnahme auf die Verordnungen
(EWG) Nr. 823/87 und (EWG) Nr. 4252/88 des Rates ersetzt durch: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1).
12. Anhang 7 Anlage 2 Teil A.II wird gemäss Anhang III dieses Abkommens
geändert2.
13. Anhang 7 Anlage 2 Teil B erhält die Fassung des Anhangs IV dieses
Abkommens.
14. Anhang 7 Anlage 3 erhält die Fassung der neuen Anlage 3 des Anhangs V3
dieses Abkommens.
15. In Anhang 7 wird die Anlage 4 gemäss Anhang VI angefügt.
2 Gemäss der Verordnung (EG) Nr. 753/2002: Art. 14 Abs. 1 Bst. c, Art. 24, Art. 28 und Art. 29 für traditionelle Begriffe der Gemeinschaft sowie Art. 28 Bst. a und Art. 31 für geografische Angaben.
3 N.B.: Teil II der früheren Anlage 3 wird gestrichen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
16. Anhang 8 Artikel 2 erhält folgende Fassung:
«Art. 2 Dieser Anhang gilt für Spirituosen und aromatisierte Getränke (aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails), die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 5 definiert sind.»
17. Anhang 8 Artikel 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
«(2) Gemäss der in Anlage 5 Buchstabe a erster Gedankenstrich genannten Verord- nung kann die Bezeichnung «Tresterbrand» oder «Trester» für die in den italienisch- sprachigen Gebieten der Schweiz aus dort geernteten Trauben hergestellten Spirituo- sen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, durch die Bezeichnung «Grappa» ersetzt werden.»
18. Anhang 8 Artikel 5 Absatz 4 erhält folgende Fassung:
«(4) Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen.»
19. Anhang 8 Anlage 1 erhält die Fassung der neuen Anlage 1 des Anhangs VII
dieses Abkommens.
20. Anhang 8 Anlage 2 erhält die Fassung der neuen Anlage 2 des Anhangs VIII
dieses Abkommens.
21. In Anhang 8 wird die Anlage 5 gemäss Anhang IX dieses Abkommens
angefügt.
22. In Anhang 9 Artikel 3 wird folgender Absatz 3 angefügt:
«(3) Bei der Einfuhr zwischen den Parteien von ökologischen Erzeugnissen, die im Gebiet einer der Parteien ihren Ursprung haben oder zum freien Verkehr abgefertigt wurden und unter die Gleichwertigkeitsregelung nach Absatz 1 fallen, muss keine Kontrollbescheinigung vorgelegt werden.»
Art. 2 (1) Die Anhänge I–IX sind Bestandteile dieses Abkommens. (2) Dieses Abkommens ist Bestandteil des Abkommens. Es gilt für dieselbe Dauer und zu denselben Bedingungen wie das Abkommen.
Art. 3 (1) Die Fassungen des Abkommens einschliesslich aller Anhänge, Protokolle und der Schlussakte in bulgarischer, tschechischer, estnischer, ungarischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, rumänischer, slowakischer und slowenischer Sprache sind gleichermassen verbindlich.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(2) Der mit Artikel 6 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss genehmigt diese neuen verbindlichen Sprachfassungen des Abkommens.
Art. 4 (1) Dieses Abkommen wird von den Parteien nach ihren eigenen Verfahren ratifi- ziert oder genehmigt. (2) Die Parteien notifizieren einander den Abschluss dieser Verfahren. (3) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Notifizierung des Abschlusses des letzten Genehmigungsverfahrens in Kraft. Dieses Abkommen wird ab dem ersten Tag des zweiten Monats nach seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt.
Art. 5 Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in deutscher, französischer, italienischer, bulgarischer, dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungari- scher Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Europäische Gemeinschaft: Jacques de Watteville Milena Vicenová
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang I
Anhang 4 Anlage 3
Behörden, bei denen eine Liste der für die Ausstellung der Pflanzenpässe zuständigen amtlichen Stellen erhältlich ist
A. Europäische Gemeinschaft Einzige Behörde jedes Mitgliedstaats gemäss Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000.4
Belgien: Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7° floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 Brussels
Bulgarien: NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev blvd., floor 5 BG-Sofia 1040
Tschechische Republik: State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ-170 00 Praha 7
Dänemark: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK-2800 Kgs. Lyngby
Deutschland: Julius Kühn-Institut - Institut für nationale und internationale Angelegen- heiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig
4 ABl. L 169 vom 10.7.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/41/EG (ABl. L 169 vom 29.6.2007, S. 51).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Estland: Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE-75501 Saku Harju Maakond
Irland: Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL
Griechenland: Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control
150 Sygrou Ave.
GR-176 71 Athens
Spanien: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta E-28071 Madrid
Frankreich: Ministère de l’Agriculture et la Pêche Sous-direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F-75732 Paris Cedex 15
Italien: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I-00187 Roma
Zypern: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Envi- ronment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY-1412 Lefkosia
Lettland: State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV-1981 Riga
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Litauen: State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT-2005 Vilnius
Luxemburg: Ministère de l’Agriculture Adm. des Services Techniques de l’Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d’Esch - BP 1904 L-1019 Luxembourg
Ungarn: Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU-1860 Budapest 55 Pf. 1
Malta: Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT-Lija, Lja 1915
Niederlande: Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL-6700 HC Wageningen
Österreich: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A-1012 Wien
Polen: The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL-01-171 Warsaw
Portugal: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT-1949-002 Lisboa
Rumänien: Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO-Bucharest
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Slowenien: MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI-1000 Ljubljana
Slowakei: Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK-812 66 Bratislava
Finnland: Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI-00023 Government Finland
Schweden: Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S-55182 Jönköping
Vereinigtes Königreich: Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King’s Pool Peasholme Green
B. Schweiz Bundesamt für Landwirtschaft CH-3003 BERN
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang II
Anhang 7 Anlage 1
Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 45
A. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
1. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung
der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).
2. Richtlinie 89/107/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung
der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Zusatzstoffe, die in Lebens- mitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 27), berich- tigt im ABl. L 100 vom 1.4.1998, S. 72, und zuletzt geändert durch die Ver- ordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
3. Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder
Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richt- linie 92/11/EWG (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32).
4. Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dür- fen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13), berichtigt in ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, ABl. L 252 vom 4.10.1994, S. 23 und ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66.
5. Richtlinie Nr. 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süsssungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60 und Richtlinie 94/35/EG über Süsssungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 3) zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/52/EG des Europäischen Parla-
5 Rechtsvorschriften der Gemeinschaft: Stand 5. Sept. 2006; Rechtsvorschriften der Schweiz: Stand 31. Dez. 2006.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
ments und des Rates vom 5. Juli 2006 (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 10) berichtigt im ABl. L 78 vom 17.3.2007, S. 32.
6. Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Wer- bung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), geändert durch die Richt- linie 2003/89/EG (ABl. L 308 vom 25.11.2003, S. 1).
7. Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung
gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pes- tizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30).
8. Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhe- bung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4).
9. Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1).
10. Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Fest-
legung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
11. Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die ge-
meinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 vom 20. November 2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1).
12. Verordnung (EWG) Nr. 1907/85 der Kommission vom 10. Juli 1985 über
das Verzeichnis der Rebsorten und Gebiete, von bzw. aus denen zur Schaumweinherstellung in der Gemeinschaft eingeführter Wein stammt (ABl. L 179 vom 11.7.1985, S. 21).
13. Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 der Kommission vom 17. September 1990
zur Festlegung gemeinsamer Analysemethoden für den Weinsektor (ABl. L 272 vom 3.10.1990, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1293/2005 (ABl. L 205 vom 6.8.2005, S. 12).
14. Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission vom 31. Mai 2000 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich des Produktionspotentials (ABl. L 143 vom 16.6.2000, S. 1), zuletzt geändert
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
durch die Verordnung (EG) Nr. 1216/2005 (ABl. L 199 vom 29.7.2005, S. 32).
15. Verordnung (EG) Nr. 1607/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein, insbesondere für Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (ABl. L 185 vom 25.7.2000, S. 17).
16. Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission vom 24. Juli 2000 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein und zur Einführung eines Gemein- schaftskodex der önologischen Verfahren und Behandlungen (ABl. L 194 vom 31.7.2000, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9).
17. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit
Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförde- rung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1507/2006 (ABl. L 280 vom 12.10.2006, S. 9). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpas- sungen: a) Gilt gemäss Artikel 7 der Verordnung das Begleitpapier als Beschei- nigung der Ursprungsbezeichnung, so werden die Angaben im Fall von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c erster Gedankenstrich beglaubigt, und zwar – auf den Ausfertigungen 1, 2 und 4, wenn das Muster nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 verwendet wird, oder – auf den Ausfertigungen 1 und 2, wenn das Muster nach der Ver- ordnung (EWG) Nr. 3649/92 verwendet wird. b) Bei der Beförderung nach Artikel 8 Absatz 2 finden folgende Bestim- mungen Anwendung: i) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92: – Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben, – die Ausfertigung 4 oder eine beglaubigte Kopie der Ausferti- gung 4 wird den zuständigen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben; ii) bei Verwendung des Musters nach der Verordnung (EWG) Nr. 3649/92: – Die Ausfertigung 2 begleitet das Erzeugnis vom Verladen bis zum Entladen in der Schweiz und wird dem Empfänger oder seinem Vertreter übergeben, – eine beglaubigte Kopie der Ausfertigung 2 wird den zustän- digen schweizerischen Behörden vom Empfänger übergeben;
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
c) zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 3 enthält das Begleitpapier gemäss der Richtlinie 89/396/EWG des Rates (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21) eine Angabe, mit der sich das Los, zu dem das Wein- bauerzeugnis gehört, feststellen lässt.
18. Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1951/2006 (ABl. L 367 vom 22.12.2006, S. 46).
B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
1. Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am
24. März 2006 (AS (Amtliche Sammlung) 2006 3861).
2. Verordnung vom 7. Dezember 1998 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein
(AS 2005 2159).
3. Verordnung des Bundesamtes für Landwirtschaft (BLW) vom 7. Dezember 1998
über das Rebsortenverzeichnis und über die Prüfung der Rebsorten (AS 1999 535).
4. Verordnung vom 28. Mai 1997 über die Kontrolle des Handels mit Wein, zuletzt
geändert am 8. November 2006 (AS 2006 4705).
5. Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegen-
stände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 16. Dezember 2005 (AS 2006 2363).
6. Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005
(LGV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4909).
7. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom
23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967). Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Auf- machung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern: (1) Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), Titel V Kapitel II und Anhänge VII und VIII, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1795/2003 (ABl. L 262 vom 14.10.2003, S. 1).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpas- sungen: aa) abweichend von Anhang VII Teil A Nummer 2 Buchstaben a und b können die Begriffe «Tafelwein» und «Landwein» einschliesslich ihrer Übersetzungen unter den in den schweizerischen Rechtsvorschriften festgelegten Bedingungen für schweizerische Weine der Kategorie 2 verwendet werden; bb) wenn der schweizerische Wein in Behältnissen mit einem Nennvolu- men von bis zu 60 Litern abgefüllt wurde, kann die in Anhang VII Teil A Nummer 3 Buchstabe b vorgesehene Angabe des Importeurs durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händlers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden; (2) Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission vom 29. April 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 vom 20. Februar 2004 (ABl. L 55 vom 24.2.2004, S. 16). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpas- sungen: aa) Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann der Alkoholgehalt in Volu- menprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden; bb) abweichend von Artikel 16 Absatz 1 können die Begriffe «halbtrocken» und «lieblich» durch «leicht süss» bzw. «halbsüss» ersetzt werden; cc) abweichend von Artikel 18 ist die Angabe eines Jahrgangs für Weine der Kategorien 1 und 2 zulässig, wenn mindestens 85 % der für die Bereitung des Weins verwendeten Trauben in dem betreffenden Jahr geerntet wurden; dd) abweichend von Artikel 19 ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsor- ten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde. Bei Angabe mehrerer Sorten sind diese in mengenmässig absteigender Reihenfolge zu nennen; der in der Verordnung genannte Begriff «Erzeugermitgliedstaat(en)» gilt ebenfalls für die Schweiz.
8. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom
23. November 2005 über die Kennzeichnung und Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4981).
9. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom
23. November 2005 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatz- stoffverordnung, ZuV) (AS 2005 6191).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
10. Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 26. Juni
1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffver-
ordnung, FIV), zuletzt geändert am 29. September 2006 (AS 2006 4099).
11. Richtlinie 75/106/EWG des Rates vom 19. Dezember 1974 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Abfüllung bestimmter Flüssigkeiten nach Volumen in Fertigpackungen (ABl. L 42 vom 15.2.1975 S. 1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/676/EWG (ABl. L 398 vom 30.12.1989, S. 18).
12. Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit
Durchführungsbestimmungen zu den Begleitdokumenten für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und zu den Ein- und Ausgangsbüchern im Weinsektor (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 32), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: a) Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vor- zulegen; b) dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäss der Verordnung (EG) Nr. 883/2001 der Kommission vom 24. April 2001 mit Durchführungs- bestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Handelsregelung für Erzeugnisse des Weinsektors mit Drittländern (ABl. L 128 vom 10.5.2001, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 (ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56); c) die in der Verordnung genannten Begriffe «Mitgliedstaat(en)» und «gemein- schaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)» gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang III
Anhang 7 Anlage 2 A.II
Geschützte Namen gemäss Artikel 6
A. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft II. Geografische Angaben und traditionelle Begriffe der Mitgliedstaaten werden wie folgt geändert: (1) Folgende Titel werden hinzugefügt:
«X. Weine mit Ursprung in der Tschechischen Republik XI. Weine mit Ursprung in Zypern XII. Weine mit Ursprung in Ungarn XIII. Weine mit Ursprung in Malta XIV. Weine mit Ursprung in der Slowakei XV. Weine mit Ursprung in Slowenien XVI. Weine mit Ursprung in Belgien XVII. Weine mit Ursprung in Bulgarien XVIII. Weine mit Ursprung in Rumänien»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(2) Abschnitt I (Weine mit Ursprung in Deutschland) wird wie folgt geändert: – In Teil A wird Nummer 1.2.14 gestrichen; – Teil B erhält folgende Fassung:
«B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Qualitätswein Qualitätswein b.A. Deutsch Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Qualitätswein b.A. Deutsch Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/ Qualitätswein b.A. Deutsch Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Qualitätsschaumwein garantierten Qualitätsschaumwein b.A. Deutsch Auslese Qualitätswein b.A. Deutsch Beerenauslese Qualitätswein b.A. Deutsch Eiswein Qualitätswein b.A. Deutsch Kabinett Qualitätswein b.A. Deutsch Spätlese Qualitätswein b.A. Deutsch Trockenbeerenauslese Qualitätswein b.A. Deutsch Landwein Tafelwein mit g.A. Deutsch Affentaler Qualitätswein b.A. Deutsch Badisch Rotgold Qualitätswein b.A. Deutsch Ehrentrudis Qualitätswein b.A. Deutsch Hock Tafelwein mit g.A. Deutsch Qualitätswein b.A. Klassik/Classic Qualitätswein b.A. Deutsch Liebfrau(en)milch Qualitätswein b.A. Deutsch Moseltaler Qualitätswein b.A. Deutsch Riesling-Hochgewächs Qualitätswein b.A. Deutsch Schillerwein Qualitätswein b.A. Deutsch Weissherbst Qualitätswein b.A. Deutsch Winzersekt Qualitätsschaumwein b.A. Deutsch»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(3) Abschnitt II.B (Weine mit Ursprung in Frankreich) erhält folgende Fassung:
«B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Appellation d’origine contrôlée Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Appellation contrôlée Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Appellation d’origine vin délimité Qualitätswein b.A., Französisch de qualité supérieure Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Vin doux naturel Qualitätslikörwein b.A. Französisch Vin de pays Tafelwein mit g.A. Französisch Ambré Qualitätslikörwein b.A. Französisch Tafelwein mit g.A. Château Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Cinquième cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Clairet Qualitätswein b.A. Französisch Claret Qualitätswein b.A. Französisch Clos Qualitätswein b.A. Französisch Cru artisan Qualitätswein b.A. Französisch Cru bourgeois Qualitätswein b.A. Französisch Cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Deuxième cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Edelzwicker Qualitätswein b.A. Deutsch Grand cru Qualitätswein b.A. Französisch Grand cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Hors d’âge Qualitätslikörwein b.A. Französisch Passe-tout-grains Qualitätswein b.A. Französisch Premier cru Qualitätswein b.A. Französisch Premier cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Premier grand cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Primeur Qualitätswein b.A., Französisch Tafelwein mit g.A. Quatrième cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Rancio Qualitätslikörwein b.A. Französisch Schillerwein Qualitätswein b.A. Deutsch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Sélection de grains nobles Qualitätswein b.A. Französisch Sur lie Qualitätswein b.A., Französisch Tafelwein mit g.A. Troisième cru classé Qualitätswein b.A. Französisch Tuilé Qualitätslikörwein b.A. Französisch Vendange tardive Qualitätswein b.A. Französisch Villages Qualitätswein b.A. Französisch Vin de paille Qualitätswein b.A. Französisch Vin jaune Qualitätswein b.A. Französisch»
(4) Abschnitt III (Weine mit Ursprung in Spanien) erhält folgende Fassung:
«A. Geografische Angaben
1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
1.1 Qualitätswein b.A.:
Abona
1.2 Qualitätswein b. A.:
Alella
1.3.1 Qualitätswein b. A.:
Alicante
1.3.2 Namen der Bereiche:
Marina Alta
1.4 Qualitätswein b. A.:
Almansa
1.5 Qualitätswein b. A.:
Ampurdán-Costa Brava
1.6 Qualitätswein b. A.:
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava oder Chacolí de Álava
1.7 Qualitätswein b. A.:
Arlanza
1.8 Qualitätswein b. A.:
Arribes
1.9 Qualitätswein b. A.:
Bierzo
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.10 Qualitätswein b. A.:
Binissalem-Mallorca
1.11 Qualitätswein b. A.:
Bullas
1.12 Qualitätswein b. A.:
Calatayud
1.13 Qualitätswein b. A.:
Campo de Borja
1.14 Qualitätswein b. A.:
Cariñena
1.15 Qualitätswein b. A.:
Cataluña
1.16 Qualitätswein b. A.:
Cava
1.17 Qualitätswein b. A.:
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
1.18 Qualitätswein b. A.:
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
1.19 Qualitätswein b. A.:
Cigales
1.20 Qualitätswein b. A.:
Conca de Barberá
1.21 Qualitätswein b. A.:
Condado de Huelva
1.22.1 Qualitätswein b. A.:
Costers del Segre
1.22.2 Namen der Bereiche:
Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues
1.23 Qualitätswein b. A.:
Dehesa del Carrizal
1.24 Qualitätswein b. A.:
Dominio de Valdepusa
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.25 Qualitätswein b. A.:
El Hierro
1.26 Qualitätswein b. A.:
Finca Élez
1.27 Qualitätswein b. A.:
Guijoso
1.28 Qualitätswein b. A.:
Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès oder Sherry
1.29 Qualitätswein b. A.:
Jumilla
1.30 Qualitätswein b. A.:
La Mancha
1.31.1 Qualitätswein b. A.:
La Palma
1.31.2 Namen der Bereiche:
Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma
1.32 Qualitätswein b. A.:
Lanzarote
1.33 Qualitätswein b. A.:
Málaga
1.34 Qualitätswein b. A.:
Manchuela
1.35 Qualitätswein b. A.:
Manzanilla
1.36 Qualitätswein b. A.:
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
1.37 Qualitätswein b. A.:
Méntrida
1.38 Qualitätswein b. A.:
Mondéjar
1.39.1 Qualitätswein b. A.:
Monterrei
1.39.2 Namen der Bereiche:
Ladera de Monterrei Val de Monterrei
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.40 Qualitätswein b. A.:
Montilla-Moriles
1.41 Qualitätswein b. A.:
Montsant
1.42.1 Qualitätswein b. A.:
Navarra
1.42.2 Namen der Bereiche:
Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe
1.43 Qualitätswein b. A.:
Penedés
1.44 Qualitätswein b. A.:
Pla de Bages
1.45 Qualitätswein b. A.:
Pla i Llevant
1.46 Qualitätswein b. A.:
Priorato
1.47.1 Qualitätswein b. A.:
Rías Baixas
1.47.2 Namen der Bereiche:
Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés
1.48.1 Qualitätswein b. A.:
Ribeira Sacra
1.48.2 Namen der Bereiche:
Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.49 Qualitätswein b. A.:
Ribeiro
1.50 Qualitätswein b. A.:
Ribera del Duero
1.51.1 Qualitätswein b. A.:
Ribera del Guadiana
1.51.2 Namen der Bereiche:
Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros
1.52 Qualitätswein b. A.:
Ribera del Júcar
1.53.1 Qualitätswein b. A.:
Rioja
1.53.2 Namen der Bereiche:
Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja
1.54 Qualitätswein b. A.:
Rueda
1.55.1 Qualitätswein b. A.:
Sierras de Málaga
1.55.2 Namen der Bereiche:
Serranía de Ronda
1.56 Qualitätswein b. A.:
Somontano
1.57.1 Qualitätswein b. A.:
Tacoronte-Acentejo
1.57.2 Namen der Bereiche:
Anaga
1.58 Qualitätswein b. A.:
Tarragona
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.59 Qualitätswein b. A.:
Terra Alta
1.60 Qualitätswein b. A.:
Tierra de León
1.61 Qualitätswein b. A.:
Tierra del Vino de Zamora
1.62 Qualitätswein b. A.:
Toro
1.63 Qualitätswein b. A.:
Uclés
1.64 Qualitätswein b. A.:
Utiel-Requena
1.65 Qualitätswein b. A.:
Valdeorras
1.66 Qualitätswein b. A.:
Valdepeñas
1.67.1 Qualitätswein b. A.:
Valencia
1.67.2 Namen der Bereiche:
Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino
1.68 Qualitätswein b. A.:
Valle de Güímar
1.69 Qualitätswein b. A.:
Valle de la Orotava
1.70 Qualitätswein b. A.:
Valles de Benavente
1.71 Qualitätswein b. A.:
Valtiendas
1.72.1 Qualitätswein b. A.:
Vinos de Madrid
1.72.2 Namen der Bereiche:
Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.73 Qualitätswein b. A.:
Ycoden-Daute-Isora
1.74 Qualitätswein b. A.:
Yecla
2 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Denominación de origen (DO) Qualitätswein b.A., Spanisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Denominacion de origen calificada Qualitätswein b.A., Spanisch (DOCa) Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Vino dulce natural Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Vino generoso Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Vino generoso de licor Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Vino de la Tierra Tafelwein mit g.A. Spanisch Aloque Qualitätswein b.A. Spanisch Amontillado Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Añejo Qualitätswein b.A. Spanisch Tafelwein mit g.A. Chacoli/Txakolina Qualitätswein b.A. Spanisch Clásico Qualitätswein b.A. Spanisch Cream Qualitätslikörwein b.A. Englisch Criadera Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Criaderas y Soleras Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Crianza Qualitätswein b.A. Spanisch Dorado Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Fino Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Fondillon Qualitätswein b.A. Spanisch Gran Reserva Qualitätswein b.A. Spanisch Qualitätsschaumwein b.A. Lágrima Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Noble Qualitätswein b.A. Spanisch Tafelwein mit g.A. Oloroso Qualitätslikörwein b.A. Spanisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Pajarete Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Pálido Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Palo Cortado Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Primero de cosecha Qualitätswein b.A. Spanisch Rancio Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Qualitätswein b.A. Raya Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Reserva Qualitätswein b.A. Spanisch Sobremadre Qualitätswein b.A. Spanisch Solera Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Superior Qualitätswein b.A. Spanisch Trasañejo Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Vino Maestro Qualitätslikörwein b.A. Spanisch Vendimia inicial Qualitätswein b.A. Spanisch Viejo Qualitätswein b.A., Spanisch Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. Vino de tea Qualitätswein b.A. Spanisch»
(5) Abschnitt IV (Weine mit Ursprung in Griechenland) erhält folgende Fas- sung:
«A. Geografische Angaben
1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
Σάμος Samos Μοσχάτος Πατρών Patras Muscatel Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Rio Patron Muscatel Μοσχάτος Κεφαλληνίας Kephallonia Muscatel Μοσχάτος Λήμνου Lemnos Muscatel Μοσχάτος Ρόδου Rhodos Muscatel Μαυροδάφνη Πατρών Patras Mavrodaphne Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Kephallonia Mavrodaphne Σητεία Sitia Νεμέα Nemea Σαντορίνη Santorini Δαφνές Dafnes Ρόδος Rhodos Νάουσα Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας Kephallonia Robola Ραψάνη Rapsani
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Μαντινεία Mantinia Μεσενικόλα Messenikola Πεζά Peza Αρχάνες Archanes Πάτρα Patra Ζίτσα Zitsa Αμύνταιο Amynteo Γουμένισσα Goumenissa Πάρος Paros Λήμνος Lemnos Αγχίαλος Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα Melitona
2. Tafelweine mit geografischer Angabe:
Ρετσίνα Μεσογείων, auch mit dem Zusatz Retsina von Mesogia, auch mit dem Zusatz Αττικής Attika Ρετσίνα Κρωπίας oder Ρετσίνα Κορωπίου, Retsina von Kropia oder Retsina von Koropi, auch mit dem Zusatz Αττικής auch mit dem Zusatz Attika Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch mit dem Retsina von Markopoulou, auch mit dem Zusatz Αττικής Zusatz Attika Ρετσίνα Μεγάρων, auch mit dem Zusatz Retsina von Megara, auch mit dem Zusatz Αττικής Attika Ρετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου, Retsina von Peania oder Retsina von Liopesi, auch mit dem Zusatz Αττικής auch mit dem Zusatz Attika Ρετσίνα Παλλήνης, auch mit dem Zusatz Retsina von Pallini, auch mit dem Zusatz Αττικής Attika Ρετσίνα Πικερμίου, auch mit dem Zusatz Retsina von Pikermi, auch mit dem Zusatz Αττικής Attika Ρετσίνα Σπάτων, auch mit dem Zusatz Retsina von Spata, auch mit dem Zusatz Αττικής Attika Ρετσίνα Θηβών, auch mit dem Zusatz Retsina von Theben, auch mit dem Zusatz Βοιωτίας Böotien Ρετσίνα Γιάλτρων, auch mit dem Zusatz Retsina von Gialtra, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Euböa Ρετσίνα Καρύστου, auch mit dem Zusatz Retsina von Karystos, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Euböa Ρετσίνα Χαλκίδας, auch mit dem Zusatz Retsina von Halkida, auch mit dem Zusatz Ευβοίας Euböa Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Landwein vom Berg Athos – Agioritikos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Landwein von Anavyssos Αττικός Τοπικός Οίνος Landwein von Attika – Attikos Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Landwein von Vilitsa Τοπικός Οίνος Γρεβενών Landwein von Grevena Τοπικός Οίνος Δράμας Landwein von Drama Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Landwein vom Dodekanes – Dodekanissiakos
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Τοπικός Οίνος Επανομής Landwein von Epanomi Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Landwein von Heraklion – Herakliotikos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Landwein von Thessalien – Thessalikos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Landwein von Theben – Thivaikos Τοπικός Οίνος Κισσάμου Landwein von Kissamos Τοπικός Οίνος Κρανιάς Landwein von Krania Κρητικός Τοπικός Οίνος Landwein von Kreta – Kritikos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Landwein von Lasithi – Lasithiotikos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Landwein von Makedonien – Macedonikos Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Landwein von Nea Messimvria Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Landwein von Messenien – Messiniakos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Landwein von Peanea Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Landwein von Pallini – Palliniotikos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Landwein vom Peloponnes – Peloponnisiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Landwein von den Hängen des Ampelos (Regional wine of Slopes of Ambelos) Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Landwein von den Hängen des Vertiskos (Regional wine of Slopes of Vertiskos) Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Landwein von den Hängen des Kitherona (Regional wine of Slopes of Kitherona) Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Landwein von Korinth – Korinthiakos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Landwein von den Hängen des Parnitha (Regional wine of Slopes of Parnitha) Τοπικός Οίνος Πυλίας Landwein von Pylia Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Landwein von Trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Landwein von Tyrnavos ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Landwein von Siatista Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Landwein von Ritsona Avlidas Τοπικός Οίνος Λετρίνων Landwein von Letrines Τοπικός Οίνος Σπάτων Landwein von Spata Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Landwein von den Hängen des Pendeliko (Regional wine of Slopes of Pendeliko) Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Landwein von den Ägäischen Inseln Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Landwein von Lilantio Pedio Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Landwein von Markopoulo Τοπικός Οίνος Τεγέας Landwein von Tegea Τοπικός Οίνος Αδριανής Landwein von Adriani Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Landwein von Halikouna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Landwein von Halkidiki Καρυστινός Τοπικός Οίνος Landwein von Karystos – Karystinos Τοπικός Οίνος Πέλλας Landwein von Pella Τοπικός Οίνος Σερρών Landwein von Serres Συριανός Τοπικός Οίνος Landwein von Syros – Syrianos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Landwein von den Hängen des Petroto (Regional wine of Slopes of Petroto)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Τοπικός Οίνος Γερανείων Landwein von Gerania Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Landwein von Opountia Lokridos Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Landwein von Sterea Ellada Τοπικός Οίνος Αγοράς Landwein von Agora Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Landwein vom Atalanti-Tal Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Landwein von Arkadien Τοπικός Οίνος Παγγαίου Landwein von Pangeon Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Landwein von Metaxata Τοπικός Οίνος Ημαθίας Landwein von Imathia Τοπικός Οίνος Κλημέντι Landwein von Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Landwein von Korfu Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Landwein von Sithonia Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Landwein von Mantzavinata Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Landwein von Ismaros – Ismarikos Τοπικός Οίνος Αβδήρων Landwein von Avdira Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Landwein von Ioannina Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Landwein von den Hängen des Egialia (Regional wine of Slopes of Egialia) Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Landwein von den Hängen des Enos (Regional wine of Slopes of Enos) Θρακικός Τοπικός Οίνος oder Τοπικός Οίνος Landwein von Thrakien – Thrakikos oder Θράκης Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου Landwein von Ilion Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Landwein von Metsovo - Metsovitikos Τοπικός Οίνος Κορωπίου Landwein von Koropi Τοπικός Οίνος Φλώρινας Landwein von Florina Τοπικός Οίνος Θαψανών Landwein von Thapsana Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Landwein von den Hängen des Knimida (Regional wine of Slopes of Knimida) Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Landwein von Epirus - Epirotikos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Landwein von Pisatis Τοπικός Οίνος Λευκάδας Landwein von Lefkada Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Landwein von Monemvasia - Monemvasios Τοπικός Οίνος Βελβεντού Landwein von Velvendos Λακωνικός Τοπικός Οίνος Landwein von Lakonien – Lakonikos Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Landwein von Martino Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Landwein von Achaia Τοπικός Οίνος Ηλιείας Landwein von Ilia Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Landwein von Thessaloniki Τοπικός Οίνος Κραννώνος Landwein von Krannona Τοπικός Οίνος Παρνασσού Landwein von Parnassos Τοπικός Οίνος Μετεώρων Landwein von Meteora Τοπικός Οίνος Ικαρίας Landwein von Ikaria Τοπικός Οίνος Καστοριάς Landwein von Kastoria
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη Qualitätswein b.A. Griechisch (ΟΠΕ) (kontrollierte Ursprungsbezeich- nung) Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Qualitätswein b.A. Griechisch Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Ursprungs- bezeichnung von höherer Qualität) Οίνος γλυκός φυσικός (natürlicher Qualitätslikörwein b.A. Griechisch Süsswein) Οίνος φυσικώς γλυκός Qualitätswein b.A. Griechisch (natursüsser Wein) Ονομασία κατά παράδοση Tafelwein mit g.A. Griechisch (Onomasia kata paradosi) Τοπικός Οίνος (Landwein) Tafelwein mit g.A. Griechisch Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Αμπέλι (Ampeli) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Αμπελώνας (ες) (Ampelonas/es) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Aρχοντικό (Archontiko) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Κάβα6 (Cava) Tafelwein mit g.A. Griechisch Από διαλεκτούς αμπελώνες Qualitätslikörwein b.A. Griechisch (Grand Cru) Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) Qualitätswein b.A., Griechisch Qualitätslikörwein b.A. Κάστρο (Kastro) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Κτήμα (Ktima) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Λιαστός (Liastos) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Μετόχι (Metochi) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Μοναστήρι (Monastiri) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Νάμα (Nama) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Νυχτέρι (Nychteri) Qualitätswein b.A. Griechisch Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A.
6 Der in dieser Verordnung vorgesehene Schutz des Begriffs «Cava» gilt unbeschadet des Schutzes der geografischen Angabe für Qualitätsschaumwein b. A. «Cava».
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Ορεινός αμπελώνας Qualitätswein b.A., Griechisch (Orinos Ampelonas) Tafelwein mit g.A. Πύργος (Pyrgos) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) Qualitätswein b.A., Griechisch Qualitätslikörwein b.A. Παλαιωθείς επιλεγμένος Qualitätslikörwein b.A. Griechisch (Vieille réserve) Βερντέα (Verntea) Tafelwein mit g.A. Griechisch Vinsanto Qualitätslikörwein b.A., Griechisch7» Qualitätswein b.A.
(6) Abschnitt V.B (Weine mit Ursprung in Italien) erhält folgende Fassung:
«B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Denominazione di origine controllata Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. Denominazione di origine controllata e Qualitätswein b.A., Italienisch garantita Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. Vino dolce naturale Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Indicazione geografica tipica (IGT) Tafelwein, Landwein, Italienisch Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. Landwein Tafelwein, Landwein, Deutsch Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. Vin de pays Tafelwein, Landwein, Französisch Wein aus überreifen Trauben, teilweise gegorener Traubenmost mit g.A. Alberata oder vigneti ad alberata Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A.
7 Der Begriff «Vinsanto» ist in lateinischen Schriftzeichen geschützt.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Amarone Qualitätswein b.A. Italienisch Ambra Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Ambrato Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Annoso Qualitätswein b.A. Italienisch Apianum Qualitätswein b.A. Lateinisch Auslese Qualitätswein b.A. Deutsch Barco Reale Qualitätswein b.A. Italienisch Brunello Qualitätswein b.A. Italienisch Buttafuoco Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsperlwein b.A. Cacc’e mitte Qualitätswein b.A. Italienisch Cagnina Qualitätswein b.A. Italienisch Cannellino Qualitätswein b.A. Italienisch Cerasuolo Qualitätswein b.A. Italienisch Chiaretto Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A. Ciaret Qualitätswein b.A. Italienisch Château Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. Classico Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A., Qualitätsperlwein b.A. Dunkel Qualitätswein b.A. Deutsch Est! Est!! Est!!! Qualitätswein b.A., Lateinisch Qualitätsschaumwein b.A. Falerno Qualitätswein b.A. Italienisch Fine Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Fior d’Arancio Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A., Tafelwein mit g.A. Falerio Qualitätswein b.A. Italienisch Flétri Qualitätswein b.A. Italienisch Garibaldi Dolce (GD) Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Governo all’uso toscano Qualitätswein b.A. Italienisch Tafelwein mit g.A. Gutturnio Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsperlwein b.A. Italia Particolare (IP) Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Klassisch oder Klassisches Qualitätswein b.A. Deutsch Ursprungsgebiet Kretzer Qualitätswein b.A. Deutsch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Lacrima Qualitätswein b.A. Italienisch Lacryma Christi Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Lambiccato Qualitätswein b.A. Italienisch London Particolar (LP) oder Inghilterra Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Morellino Qualitätswein b.A. Italienisch Occhio di Pernice Qualitätswein b.A. Italienisch Oro Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Pagadebit Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsperlwein b.A. Passito Qualitätslikörwein b.A., Italienisch Qualitätswein b.A., Tafelwein mit g.A. Ramie Qualitätswein b.A. Italienisch Rebola Qualitätswein b.A. Italienisch Recioto Qualitätswein b.A. Italienisch Qualitätsschaumwein b.A. Riserva Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Rubino Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Sangue di Giuda Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsperlwein b.A. Scelto Qualitätswein b.A. Italienisch Sciacchetrà (oder Sciac-trà) Qualitätswein b.A. Italienisch Sforzato, Sfurzat Qualitätswein b.A. Italienisch Spätlese Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Soleras Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Stravecchio Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Strohwein Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Superiore Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Superiore Old Marsala (SOM) Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Torchiato Qualitätswein b.A. Italienisch Torcolato Qualitätswein b.A. Italienisch Vecchio Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Vendemmia Tardiva Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Verdolino Qualitätswein b.A., Italienisch Tafelwein mit g.A. Vergine Qualitätswein b.A., Italienisch Qualitätslikörwein b.A. Vermiglio Qualitätslikörwein b.A. Italienisch Vino Fiore Qualitätswein b.A. Italienisch Vino Nobile Qualitätswein b.A. Italienisch Vino Novello oder Novello Qualitätswein b.A., Italienisch Tafelwein mit g.A. Vin santo/Vino Santo/Vinsanto Qualitätswein b.A. Italienisch Vivace Qualitätswein b.A., Italienisch» Qualitätsperlwein b.A., Tafelwein mit g.A.
(7) Abschnitt VI.B (Weine mit Ursprung in Luxemburg) erhält folgende Fas- sung: «B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Marque nationale Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A. Appellation contrôlée Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A. Appellation d’origine contrôlée Qualitätswein b.A., Französisch Qualitätsschaumwein b.A. Vin de pays Tafelwein mit g.A. Französisch Grand premier cru Qualitätswein b.A. Französisch Premier cru Qualitätswein b.A. Französisch Vin classé Qualitätswein b.A. Französisch
Château Qualitätswein b.A., Französisch» Qualitätsschaumwein b.A.
(8) Abschnitt VII (Weine mit Ursprung in Portugal) erhält folgende Fassung: «A. Geografische Angaben
1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
1.1 Qualitätswein b. A.:
Alenquer
1.2.1 Qualitätswein b. A.:
Alentejo
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.2.2 Namen der Bereiche:
Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira
1.3 Qualitätswein b. A.:
Arruda
1.4 Qualitätswein b. A.:
Bairrada
1.5.1 Qualitätswein b. A.:
Beira Interior
1.5.2 Namen der Bereiche:
Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel
1.6 Qualitätswein b. A.:
Biscoitos
1.7 Qualitätswein b. A.:
Bucelas
1.8 Qualitätswein b. A.:
Carcavelos
1.9 Qualitätswein b. A.:
Colares
1.10.1 Qualitätswein b. A.:
Dão
1.10.2 Namen der Bereiche:
Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.11.1 Qualitätswein b. A.:
Douro
1.11.2 Namen der Bereiche:
Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior
1.12.1 Qualitätswein b. A.:
Encostas d’Aire
1.12.2 Namen der Bereiche:
Alcobaça Ourém
1.13 Qualitätswein b. A.:
Graciosa
1.14 Qualitätswein b. A.:
Lafões
1.15 Qualitätswein b. A.:
Lagoa
1.16 Qualitätswein b. A.:
Lagos
1.17 Qualitätswein b. A.:
Lourinhã
1.18 Qualitätswein b. A.:
Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira-Wein, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera oder Madeira Wijn
1.19 Qualitätswein b. A.:
Madeirense
1.20 Qualitätswein b. A.:
Óbidos
1.21 Qualitätswein b. A.:
Palmela
1.22 Qualitätswein b. A.:
Pico
1.23 Qualitätswein b. A.:
Portimão
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.24 Qualitätswein b. A.:
Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine oder Vinho do Porto
1.25.1 Qualitätswein b. A.:
Ribatejo
1.25.2 Namen der Bereiche:
Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar
1.26 Qualitätswein b. A.:
Setúbal
1.27 Qualitätswein b. A.:
Tavira
1.28 Qualitätswein b. A.:
Távora-Varosa
1.29 Qualitätswein b. A.:
Torres Vedras
1.30.1 Qualitätswein b. A.:
Trás-os-Montes
1.30.2 Namen der Bereiche:
Chaves Planalto Mirandês Valpaços
1.33.1 Qualitätswein b. A.:
Vinho Verde
1.33.2 Namen der Bereiche:
Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
2 Tafelweine mit geografischer Angabe:
2.1 Gebiet:
Azores
2.2 Gebiet:
Alentejano
2.3 Gebiet:
Algarve
2.4.1 Gebiet:
Beiras
2.4.2 Bereiche:
Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó
2.5 Gebiet:
Duriense
2.6.1 Gebiet:
Estremadura
2.6.2 Bereich:
Alta Estremadura
2.7 Gebiet:
Minho
2.8 Gebiet:
Ribatejano
2.9 Gebiet:
Terras Madeirenses
2.10 Gebiet:
Terras do Sado
2.11 Gebiet:
Transmontano
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Denominação de origem (DO) Qualitätswein b.A., Portugiesisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Denominação de origem controlada Qualitätswein b.A., Portugiesisch (DOC) Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Indicação de proveniencia regulamentada Qualitätswein b.A., Portugiesisch (IPR) Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätsperlwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Vinho doce natural Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Vinho generoso Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Vinho regional Tafelwein mit g.A. Portugiesisch Canteiro Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Colheita Seleccionada Qualitätswein b.A., Portugiesisch Tafelwein mit g.A. Crusted/Crusting Qualitätslikörwein b.A. Englisch Escolha Qualitätswein b.A., Portugiesisch Tafelwein mit g.A. Escuro Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Fino Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Frasqueira Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Garrafeira Qualitätswein b.A., Portugiesisch Tafelwein mit g.A. Qualitätslikörwein b.A. Lágrima Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Leve Tafelwein mit g.A. Portugiesisch Qualitätslikörwein b.A. Nobre Qualitätswein b.A. Portugiesisch
Reserva Qualitätswein b.A., Portugiesisch Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. Reserva velha (oder grande reserva) Qualitätsschaumwein b.A. Portugiesisch Qualitätslikörwein b.A. Ruby Qualitätslikörwein b.A. Englisch Solera Qualitätslikörwein b.A. Portugiesisch Super reserva Qualitätsschaumwein b.A. Portugiesisch Superior Qualitätswein b.A., Portugiesisch Qualitätslikörwein b.A., Tafelwein mit g.A. Tawny Qualitätslikörwein b.A. Englisch Vintage, ggf. mit dem Zusatz Qualitätslikörwein b.A. Englisch» Late Bottled (LBV) oder Character
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(9) Abschnitt VIII.B (Weine mit Ursprung im Verinigten Königreich) erhält folgende Fassung: «B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Regional wine Tafelwein mit g.A. Englisch»
(10) Abschnitt IX.B (Weine mit Ursprung in Österreich) erhält folgende Fassung: «B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Qualitätswein Qualitätswein b.A. Deutsch Qualitätswein besonderer Reife und Qualitätswein b.A. Deutsch Leseart oder Prädikatswein Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Qualitätswein b.A. Deutsch Ausbruch oder Ausbruchwein Qualitätswein b.A. Deutsch Auslese oder Auslesewein Qualitätswein b.A. Deutsch Beerenauslese(wein) Qualitätswein b.A. Deutsch Eiswein Qualitätswein b.A. Deutsch Kabinett oder Kabinettwein Qualitätswein b.A. Deutsch Schilfwein Qualitätswein b.A. Deutsch Spätlese oder Spätlesewein Qualitätswein b.A. Deutsch Strohwein Qualitätswein b.A. Deutsch Trockenbeerenauslese Qualitätswein b.A. Deutsch Landwein Tafelwein mit g.A. Deutsch Ausstich Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Auswahl Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A.
Bergwein Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Klassik oder Classic Qualitätswein b.A. Deutsch Erste Wahl Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Hausmarke Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Heuriger Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Jubiläumswein Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A. Reserve Qualitätswein b.A. Deutsch Schilcher Qualitätswein b.A., Deutsch Tafelwein mit g.A.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Sturm Teilweise gegorener Deutsch» Traubenmost mit g.A.
(11) Der folgende Abschnitt «X. Weine mit Ursprung in der Tschechischen Republik» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:
Morava
1.1.1 Namen der Bereiche:
Mikulovská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Slovácká, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Velkopavlovická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Znojemská, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage
1.2 Qualitätswein b. A.:
Čechy
1.2.1 Namen der Bereiche:
Mělnická, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Litoměřická, auch ergänzt durch den Namen einer Wein- baugemeinde und/oder einer Einzellage
2.1 Tafelweine mit geografischer Angabe:
české zemské víno moravské zemské víno
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
pozdní sběr Qualitätswein b.A. Tschechisch archivní víno Qualitätswein b.A. Tschechisch panenské víno Qualitätswein b.A. Tschechisch»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(12) Der folgende Abschnitt «XI. Weine mit Ursprung in Zypern» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ampelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), auch ergänzt durch den Namen des Bereichs Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona)
2.1 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka)
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Qualitätswein b.A. Griechisch Προέλευσης (ΟΕΟΠ) Τοπικός Οίνος (Landwein) Tafelwein mit g.A. Griechisch Μοναστήρι (Monastiri) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Κτήμα (Ktima) Qualitätswein b.A., Griechisch Tafelwein mit g.A. Αμπελώνας(-ες), Qualitätswein b.A., Griechisch (Ampelonas(-es)) Tafelwein mit g.A. Μονή (Moni) Qualitätswein b.A., Griechisch» Tafelwein mit g.A.
(13) Der folgende Abschnitt «XII. Weine mit Ursprung in Ungarn» wird ange- fügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:
Csongrád(i)
1.1.1 Namen der Bereiche:
Kistelek(i) Pusztamérges(i) Mórahalom (Mórahalmi)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.2 Qualitätswein b. A.:
Hajós-Baja(i)
1.3 Qualitätswein b. A.:
Kunság(i)
1.3.1 Namen der Bereiche:
Bácska(i) Cegléd(i) Jászság(i) Monor(i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(i)
1.4 Qualitätswein b. A.:
Ászár-Neszmély(i)
1.4.1 Namen der Bereiche:
Ászár(i) Neszmély(i)
1.5 Qualitätswein b. A.:
Badacsony(i)
1.6 Qualitätswein b. A.:
Balatonfüred-Csopak(i)
1.6.1 Namen der Bereiche:
Zánka(i)
1.6.1.1 Namen der Gemeinden:
Tihany(i)
1.7 Qualitätswein b. A.:
Balatonfelvidék(i)
1.7.1 Namen der Bereiche:
Kál(i) Balatonederics-Lesence(i) Cserszeg(i)
1.8 Qualitätswein b. A.:
Etyek-Buda(i)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.8.1 Namen der Bereiche:
Etyek(i) Buda(i) Velence(i)
1.9 Qualitätswein b. A.:
Mór(i)
1.10 Qualitätswein b. A.:
Pannonhalma (Pannonhalmi)
1.11 Qualitätswein b. A.:
Somló(i)
1.11.1 Namen der Bereiche:
Kissomlyó-Sághegyi
1.12 Qualitätswein b. A.:
Sopron(i)
1.12.1 Namen der Bereiche:
Kőszegi
1.13 Qualitätswein b. A.:
Balatonboglár(i)
1.13.1 Namen der Bereiche:
Balatonlelle(i) Marcali
1.14 Qualitätswein b. A.:
Pécs(i)
1.14.1 Namen der Bereiche:
Versend(i) Szigetvár(i) Kapos(i)
1.15 Qualitätswein b. A.:
Villány(i)
1.15.1 Namen der Bereiche:
Siklós(i)
1.15.1.1 Namen der Gemeinden:
Kisharsány(i), Nagyharsány(i), Palkonya(i), Villánykövesd(i), Bisse(i), Csarnóta(i), Diósviszló(i), Harkány(i), Hegyszentmárton(i), Kistótfalu(i), Márfa(i), Nagytótfalu(i), Szava(i), Túrony(i), Vokány(i)
1.16 Qualitätswein b. A.:
Bükkalja(i)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.17 Qualitätswein b. A.:
Eger (Egri)
1.17.1 Namen der Bereiche:
Debrő(i)
1.17.1.1 Namen der Gemeinden:
Andornaktálya(i), Demjén(i), Egerbakta(i), Egerszalók(i), Egerszólát(i), Felsőtárkány(i), Kerecsend(i), Maklár(i), Nagytálya(i), Noszvaj(i), No- vaj(i), Ostoros(i), Szomolya(i), Aldebrő(i), Feldebrő(i), Tófalu(i), Verpe- lét(i), Kompolt(i), Tarnaszentmária(i)
1.18 Qualitätswein b. A.:
Mátra(i)
1.18.1 Namen der Bereiche:
Síkvidéki
1.19 Qualitätswein b. A.:
Tokaj(i)
1.19.1 Namen der Gemeinden:
Abaújszántó(i), Bekecs(i), Bodrogkeresztúr(i), Bodrogkisfalud(i), Bodrogo- laszi, Erdőbénye(i), Erdőhorváti, Golop(i), Hercegkút(i), Legyesbénye(i), Makkoshotyka(i), Mád(i), Mezőzombor(i), Monok(i), Olaszliszka(i), Rátka(i), Sárazsadány(i), Sárospatak(i), Sátoraljaújhely(i), Szegi, Szegi- long(i), Szerencs(i), Tarcal(i), Tállya(i), Tolcsva(i), Vámosújfalu(i)
1.20 Qualitätswein b. A.:
Balatonmelléke (Balatonmelléki)
1.20.1 Namen der Bereiche:
Muravidéki
1.21 Qualitätswein b. A.:
Tolna(i)
1.21.1 Namen der Bereiche:
Völgység(i) Tamási
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
minőségi bor Qualitätswein b.A. Ungarisch különleges minőségű bor Qualitätswein b.A. Ungarisch fordítás Qualitätswein b.A. Ungarisch máslás Qualitätswein b.A. Ungarisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
szamorodni Qualitätswein b.A. Ungarisch aszú … puttonyos, ergänzt durch die Qualitätswein b.A. Ungarisch Zahlen 3–6 aszúeszencia Qualitätswein b.A. Ungarisch eszencia Qualitätswein b.A. Ungarisch tájbor Tafelwein mit g.A. Ungarisch bikavér Qualitätswein b.A. Ungarisch késői szüretelésű bor Qualitätswein b.A. Ungarisch válogatott szüretelésű bor Qualitätswein b.A. Ungarisch muzeális bor Qualitätswein b.A. Ungarisch siller Qualitätswein b.A., Ungarisch» Tafelwein mit g.A.
(14) Der folgende Abschnitt «XIII. Weine mit Ursprung in Malta» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:
Malta
1.1.1 Namen der Bereiche:
Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta’Qali Siggiewi
1.2 Qualitätswein b. A.:
Gozo
1.2.1 Namen der Bereiche:
Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights
2.1 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Maltese Islands – Gzejjer Maltin»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
(15) Der folgende Abschnitt «XIV. Weine mit Ursprung in der Slowakei» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, ergänzt durch den Begriff «vinoh-
radnícka oblast»: Malokarpatská
1.1.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský
1.2 Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff «vinohradnícka oblast»:
Južnoslovenská
1.2.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský
1.3 Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff «vinohradnícka oblast»:
Stredoslovenská
1.3.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Gemerský Tornaľský
1.4 Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff «vinohradnícka oblast»:
Nitrianska
1.4.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký
1.5 Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff «vinohradnícka oblast»:
Východoslovenská
1.5.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký
1.6 Qualitätswein b. A., ergänzt durch den Begriff «vinohradnícka oblast»:
Tokaj/-ská/-ský/-ské
1.6.1 Namen der Bereiche, ergänzt durch den Begriff «vinohradnícky rajón»:
Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
forditáš Qualitätswein b.A. Slowakisch mášláš Qualitätswein b.A. Slowakisch samorodné Qualitätswein b.A. Slowakisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
výber … putňový, ergänzt durch die Qualitätswein b.A. Slowakisch Zahlen 3–6 výberová esencia Qualitätswein b.A. Slowakisch esencia Qualitätswein b.A. Slowakisch»
(16) Der folgende Abschnitt «XV. Weine mit Ursprung in Slowenien» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
Bela krajina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/ oder einer Einzellage Belokranjec, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Bizeljsko-Sremič, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Sremič-Bizeljsko Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Cviček, Dolenjska, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Goriška Brda, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Brda Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Teran, Kras, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Metliška črnina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Prekmurje, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/ oder einer Einzellage Namensäquivalent: Prekmurčan Slovenska Istra, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Štajerska Slovenija, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Vipavska dolina, auch ergänzt durch den Namen einer Weinbaugemeinde und/oder einer Einzellage Namensäquivalent: Vipavec, Vipavčan
1.2 Tafelweine mit geografischer Angabe
Podravje* Posavje* Primorska* (* die Namen können auch als Adjektiv benutzt werden)
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
kakovostno peneče vino Qualitätswein b.A. Slowenisch kakovostno peneče vino z zaščitenim Qualitätswein b.A. Slowenisch geografskim poreklom kakovostno peneče vino ZGP Qualitätswein b.A. Slowenisch kakovostno vino z zaščitenim Qualitätswein b.A. Slowenisch geografskim poreklom kann gefolgt werden von dem Begriff «mlado vino» kakovostno vino ZGP kann gefolgt Qualitätswein b.A. Slowenisch werden von dem Begriff «mlado vino» penina Qualitätswein b.A. Slowenisch priznano tradicionalno poimenovanje Qualitätswein b.A. Slowenisch renome Qualitätswein b.A. Slowenisch vino PTP Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko peneče vino z zaščitenim Qualitätswein b.A. Slowenisch geografskim poreklom vrhunsko peneče vino ZGP Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino z zaščitenim geografskim Qualitätswein b.A. Slowenisch poreklom eminentno Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP arhiva Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP arhivsko vino Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP izbor Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP jagodni izbor Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP ledeno vino Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP slamno vino Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega Qualitätswein b.A. Slowenisch grozdja vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor Qualitätswein b.A. Slowenisch vrhunsko vino ZGP pozna trgatev Qualitätswein b.A. Slowenisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
deželno vino s priznano geografsko Tafelwein mit g.A. Slowenisch oznako kann gefolgt werden von dem Begriff «mlado vino» deželno vino PGO kann gefolgt werden Tafelwein mit g.A. Slowenisch» von dem Begriff «mlado vino»
(17) Der folgende Abschnitt «XVI. Weine mit Ursprung in Belgien» wird ange- fügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
1.2 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn»
(18) Der folgende Abschnitt «XVII. Weine mit Ursprung in Bulgarien» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1.1 Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete:
Асеновград (Asenovgrad)
1.2 Qualitätswein b. A.:
Черноморски район (Schwarzmeergebiet)
1.3 Qualitätswein b. A.:
Брестник (Brestnik)
1.4 Qualitätswein b. A.:
Драгоево (Dragoevo)
1.5 Qualitätswein b. A.:
Евксиноград (Evksinograd)
1.6 Qualitätswein b. A.:
Хан Крум (Han Krum)
1.7 Qualitätswein b. A.:
Хърсово (Harsovo)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.8 Qualitätswein b. A.:
Хасково (Haskovo)
1.9 Qualitätswein b. A.:
Хисаря (Hisarya)
1.10 Qualitätswein b. A.:
Ивайловград (Ivaylovgrad)
1.11 Qualitätswein b. A.:
Карлово (Karlovo)
1.12 Qualitätswein b. A.:
Карнобат (Karnobat)
1.13 Qualitätswein b. A.:
Ловеч (Lovech)
1.14 Qualitätswein b. A.:
Лозица (Lozitsa)
1.15 Qualitätswein b. A.:
Лом (Lom)
1.16 Qualitätswein b. A.:
Любимец (Lyubimets)
1.17 Qualitätswein b. A.:
Лясковец (Lyaskovets)
1.18 Qualitätswein b. A.:
Мелник (Melnik)
1.19 Qualitätswein b. A.:
Монтана (Montana)
1.20 Qualitätswein b. A.:
Нова Загора (Nova Zagora)
1.21 Qualitätswein b. A.:
Нови Пазар (Novi Pazar)
1.22 Qualitätswein b. A.:
Ново село (Novo Selo)
1.23 Qualitätswein b. A.:
Оряховица (Oryahovitsa)
1.24 Qualitätswein b. A.:
Павликени (Pavlikeni)
1.25 Qualitätswein b. A.:
Пазарджик (Pazardjik)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.26 Qualitätswein b. A.:
Перущица (Perushtitsa)
1.27 Qualitätswein b. A.:
Плевен (Pleven)
1.28 Qualitätswein b. A.:
Пловдив (Plovdiv)
1.29 Qualitätswein b. A.:
Поморие (Pomorie)
1.30 Qualitätswein b. A.:
Русе (Ruse)
1.31 Qualitätswein b. A.:
Сакар (Sakar)
1.32 Qualitätswein b. A.:
Сандански (Sandanski)
1.33 Qualitätswein b. A.:
Септември (Septemvri)
1.34 Qualitätswein b. A.:
Шивачево (Shivachevo)
1.35 Qualitätswein b. A.:
Шумен (Shumen)
1.36 Qualitätswein b. A.:
Славянци (Slavyantsi)
1.37 Qualitätswein b. A.:
Сливен (Sliven)
1.38 Qualitätswein b. A.:
Южно Черноморие (südliche Schwarzmeerküste)
1.39 Qualitätswein b. A.:
Стамболово (Stambolovo)
1.40 Qualitätswein b. A.:
Стара Загора (Stara Zagora)
1.41 Qualitätswein b. A.:
Сухиндол (Suhindol)
1.42 Qualitätswein b. A.:
Сунгурларе (Sungurlare)
1.43 Qualitätswein b. A.:
Свищов (Svishtov)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.44 Qualitätswein b. A.:
Долината на Струма (Struma-Tal)
1.45 Qualitätswein b. A.:
Търговище (Targovishte)
1.46 Qualitätswein b. A.:
Върбица (Varbitsa)
1.47 Qualitätswein b. A.:
Варна (Varna)
1.48 Qualitätswein b. A.:
Велики Преслав (Veliki Preslav)
1.49 Qualitätswein b. A.:
Видин (Vidin)
1.50 Qualitätswein b. A.:
Враца (Vratsa)
1.51 Qualitätswein b. A.:
Ямбол (Yambol)
2 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Дунавска равнина (Donauebene) Тракийска низина (Thrakische Ebene)
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Гарантирано наименование за Qualitätswein b.A., Bulgarisch произход (ГНП) Qualitätsperlwein b.A., (garantierte Ursprungsbezeichnung) Qualitätsschaumwein b.A., Qualitätslikörwein b.A. Гарантирано и контролирано Qualitätswein b.A., Bulgarisch наименование за произход (ГКНП) Qualitätsperlwein b.A., (garantierte und kontrollierte Qualitätsschaumwein b.A., Ursprungsbezeichnung) Qualitätslikörwein b.A. Благородно сладко вино (БСВ) Qualitätslikörwein b.A. Bulgarisch (Edelsüsswein) регионално вино (Landwein) Tafelwein mit g.A. Bulgarisch Ново (Jungwein) Qualitätswein b.A. Bulgarisch Tafelwein mit g.A. Премиум (Premium) Tafelwein mit g.A. Bulgarisch Резерва (Reserve) Tafelwein mit g.A. Bulgarisch Qualitätswein b.A. Премиум резерва Tafelwein mit g.A. Bulgarisch (Premium Reserve)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Специална резерва Qualitätswein b.A. Bulgarisch (Special Reserve) Специална селекция (Special Selection) Qualitätswein b.A. Bulgarisch Колекционно (Collection) Qualitätswein b.A. Bulgarisch Премиум оук, или първо зареждане в Qualitätswein b.A. Bulgarisch бъчва (Premium Oak) Беритба на презряло грозде Qualitätswein b.A. Bulgarisch (Jahrgang mit überreifen Trauben) Розенталер (Rosenthaler) Qualitätswein b.A. Bulgarisch»
(19) Der folgende Abschnitt «XVIII. Weine mit Ursprung in Rumänien» wird angefügt: «A. Geografische Angaben
1 Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete:
1.1 Qualitätswein b. A.:
Aiud
1.2 Qualitätswein b. A.:
Alba Iulia
1.3 Qualitätswein b. A.:
Babadag
1.4.1 Qualitätswein b. A.:
Banat
1.4.2 Namen der Bereiche:
Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu
1.5 Qualitätswein b. A.:
Banu Mărăcine
1.6 Qualitätswein b. A.:
Bohotin
1.7 Qualitätswein b. A.:
Cernăteşti - Podgoria
1.8 Qualitätswein b. A.:
Coteşti
1.9 Qualitätswein b. A.:
Cotnari
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.10.1 Qualitätswein b. A.:
Crişana
1.10.2 Namen der Bereiche:
Biharia Diosig Şimleu Silvaniei
1.11 Qualitätswein b. A.:
Dealu Bujorului
1.12.1 Qualitätswein b. A.:
Dealu Mare
1.12.2 Namen der Bereiche:
Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti
1.13 Qualitätswein b. A.:
Drăgăşani
1.14.1 Qualitätswein b. A.:
Huşi
1.14.2 Namen der Bereiche:
Vutcani
1.15. Qualitätswein b. A.:
Iana
1.16.1. Qualitätswein b. A.:
Iaşi
1.16.2. Namen der Bereiche:
Bucium Copou Uricani
1.17. Qualitätswein b. A.:
Lechinţa
1.18.1. Qualitätswein b. A.:
Mehedinţi
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.18.2. Namen der Bereiche:
Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare
1.19 Qualitätswein b. A.:
Miniş
1.20.2 Namen der Bereiche:
Cernavodă Medgidia
1.21 Qualitätswein b. A.:
Nicoreşti
1.22 Qualitätswein b. A.:
Odobeşti
1.23 Qualitätswein b. A.:
Oltina
1.24 Qualitätswein b. A.:
Panciu
1.25 Qualitätswein b. A.:
Pietroasa
1.26 Qualitätswein b. A.:
Recaş
1.27 Qualitätswein b. A.:
Sâmbureşti
1.28.1 Qualitätswein b. A.:
Sarica Niculiţel
1.28.2 Namen der Bereiche:
Tulcea
1.29 Qualitätswein b. A.:
Sebeş – Apold
1.30 Qualitätswein b. A.:
Segarcea
1.31.1 Qualitätswein b. A.:
Ştefăneşti
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.31.2 Namen der Bereiche:
Costeşti
1.32.1 Qualitätswein b. A.:
Târnave
1.32.2 Namen der Bereiche:
Blaj Jidvei Mediaş
2 Tafelweine mit geografischer Angabe:
Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei oder Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului
B. Traditionelle Begriffe Traditioneller Begriff Erzeugniskategorie(n) Sprache
Vin cu denumire de origine controlată Qualitätswein b.A. Rumänisch (D.O.C.) Cules la maturitate deplină (C.M.D.) Qualitätswein b.A. Rumänisch Cules târziu (C.T.) Qualitätswein b.A. Rumänisch Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) Qualitätswein b.A. Rumänisch Vin cu indicaţie geografică Tafelwein mit g.A. Rumänisch Rezervă Qualitätswein b.A. Rumänisch Vin de vinotecă Qualitätswein b.A. Rumänisch»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang IV
Anhang 7 Anlage 2 B
Geschützte Namen gemäss Artikel 6
B. Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz I. Geografische Angaben Kantone Zürich Appenzell Innerrhoden Bern/Berne Appenzell Ausserrhoden Luzern St. Gallen Uri Graubünden Schwyz Aargau Nidwalden Thurgau Glarus Ticino Fribourg/Freiburg Vaud Basel-Landschaft Valais/Wallis Basel-Stadt Neuchâtel Solothurn Genève Schaffhausen Jura
1 Zürich
1.1 Zürichsee
Erlenbach Meilen – Mariahalde – Appenhalde – Turmgut – Chorherren Herrliberg Richterswil – Schipfgut Stäfa Hombrechtikon – Lattenberg – Feldbach – Sternenhalde – Rosenberg – Uerikon – Trüllisberg Thalwil Küsnacht Uetikon am See Kilchberg Wädenswil Männedorf Zollikon
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
1.2 Limmattal
Höngg Oetwil an der Limmat Oberengstringen Weiningen
1.3 Züricher Unterland
Bachenbülach Niederhasli Boppelsen Niederwenigen Buchs Nürensdorf Bülach Oberembrach Dielsdorf Otelfingen Eglisau Rafz Freienstein Regensberg – Teufen Regensdorf – Schloss Teufen Steinmaur Glattfelden Wasterkingen Hüntwangen Weiach Kloten Wil Lufingen Winkel
1.4 Weinland
Adlikon Kleinandelfingen Andelfingen – Schiterberg – Heiligberg Marthalen Benken Neftenbach Berg am Irchel – Wartberg Buch am Irchel Ossingen Dachsen Pfungen Dättlikon Rheinau Dinhard Rickenbach Dorf Seuzach – Goldenberg Stammheim – Schloss Goldenberg Trüllikon – Schwerzenberg – Rudolfingen Elgg – Wildensbuch Ellikon Truttikon Elsau Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Flaach Volken – Worrenberg Waltalingen Flurlingen – Schloss Schwandegg Henggart – Schloss Giersberg Hettlingen Wiesendangen Humlikon Wildensbuch – Klosterberg Winterthur-Wülflingen
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
2 Bern/Berne
Biel/Bienne Sigriswil Erlach/Cerlier Spiez Gampelen/Champion Tschugg Neuenstadt/La Neuveville – Alfermée Ligerz/Gléresse – St. Petersinsel/Ile St-Pierre – Schernelz Vignelz/Vigneule Oberhofen
3 Luzern
Aesch Hitzkirch Altwis Hohenrain Dagmersellen Horw Ermensee Meggen Gelfingen Weggis Heidegg
4 Uri
Bürglen Flüelen
5 Schwyz
Altendorf Wangen Küssnacht am Rigi Wollerau Leutschen
6 Nidwalden
Stans
7 Glarus
Niederurnen Glarus
8 Fribourg/Freiburg
Vully – Môtier – Nant – Mur – Praz Cheyres – Sugiez Font
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
9 Basel-Landschaft
Aesch Maisprach – Tschäpperli Muttenz Arisdorf Oberdorf Arlesheim Pfeffingen Balstahl Pratteln – Klus Reinach Biel-Benken Sissach Binningen Tenniken Bottmingen Therwil Buus Wintersingen Ettingen Ziefen Itingen Zwingen Liestal
10 Basel-Stadt
Riehen
11 Solothurn
Buchegg Hofstetten Dornach Rodersdorf Erlinsbach Witterswil Flüh
12 Schaffhausen
Altdorf – Heerenberg Beringen – Munot Buchberg – Rheinhalde Buchegg Schleitheim Dörflingen Siblingen – Heerenberg – Eisenhalde Gächlingen Stein am Rhein Hallau – Blaurock Löhningen – Chäferstei Oberhallau Thayngen Osterfingen Trasadingen Rüdlingen Wilchingen Schaffhausen
13 Appenzell Innerrhoden
Oberegg
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
14 Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15 St. Gallen
Altstätten Mels – Forst Oberriet Amden Pfäfers Au Quinten – Monstein Rapperswil Ragaz Rebstein – Freudenberg Rheineck Balgach Rorschacherberg Berneck Sargans – Pfauenhalde Sax – Rosenberg Sevelen Bronchhofen St. Margrethen Eischberg Thal Flums – Buchberg Frümsen Tscherlach Grabs Walenstadt – Werdenberg Wartau Heerbrugg Weesen Jona Werdenberg Marbach Wil
16 Graubünden
Bonaduz Maienfeld Cama – St. Luzisteig Chur Malans Domat/Ems Mesolcina Felsberg Monticello Fläsch Roveredo Grono San Vittore Igis Verdabbio Jenins Zizers Leggia
17 Aargau
Auenstein Bremgarten Baden – Stadtreben Bergdietikon Döttingen – Herrenberg Effingen Biberstein Egliswil Birmenstorf Elfingen Böttstein Endingen Bözen
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Ennetbaden Oeschgen – Goldwand Remigen Erlinsbach Rüfnach Frick – Bödeler Gansingen – Rütiberg Gebensdorf Schafisheim Gipf-Oberfrick Schinznach Habsburg Schneisingen Herznach Seengen Hornussen – Berstenberg – Stiftshalde – Wessenberg Hottwil Steinbruck Kaisten Spreitenbach Kirchdorf Sulz Klingnau Tegerfelden Küttigen Thalheim Lengnau Ueken Lenzburg Unterlunkhofen – Goffersberg Untersiggenthal – Burghalden Villigen Magden – Schlossberg Manndach – Steinbrüchler Meisterschwanden Villnachern Mettau Wallenbach Möriken Wettingen Muri Wil Niederrohrdorf Wildegg Oberflachs Wittnau Oberhof Würenlingen Oberhofen Würenlos Obermumpf Zeiningen Oberrohrdorf Zufikon
18 Thurgau
18.1 Produktionszone I
Diessenhofen – Trottenhalde – St. Katharinental – Landvogt Frauenfeld – Chrachenfels – Guggenhürli Nussbaumen – Holderberg – St. Anna-Oelenberg Herdern – Chindsruet-Chardüsler – Kalchrain Oberneuenforn – Schloss Herdern – Farhof Hüttwilen – Burghof – Guggenhüsli Schlattingen – Stadtschryber – Herrenberg Niederneuenforn Stettfurt
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
– Schloss Sonnenberg – Steigässli – Sonnenberg Warth Uesslingen – Karthause Ittingen
18.2 Produktionszone II
Amlikon Sulgen Amriswil – Schützenhalde Buchackern Weinfelden Götighofen – Bachtobel – Buchenhalde – Scherbengut – Hohenfels – Schloss Bachtobel Griesenberg – Schmälzler Hessenreuti – Straussberg Märstetten – Sunnehalde – Ottenberg – Thurgut
18.3 Produktionszone III
Berlingen Mammern Ermatingen Mannenbach Eschenz Salenstein – Freudenfels – Arenenberg Fruthwilen Steckborn
19 Ticino
19.1 Bellinzona
Arbedo-Castione Medeglia Bellinzona Moleno Cadenazzo Monte Carasso Camorino Pianezzo Giubiasco Preonzo Gnosca Robasacco Gorduno Sanantonino Gudo Sementina Lumino
19.2 Blenio
Corzoneso Ponte-Valentino Dongio Semione Malvaglia
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
19.3 Leventina
Anzonico Personico Bodio Pollegio Giornico
19.4 Locarno
Ascona Loco Auressio Losone Berzona Magadino Borgnone Mergoscia Brione s/Minusio Minusio Brissago Mosogno Caviano Muralto Cavigliano Orselina Contone Piazzogna Corippo Ronco s/Ascona Cugnasco San Nazzaro Gerra Gambarogno S. Abbondio Gerra Verzasca Tegna Gordola Tenero-Contra Intragna Verscio Lavertezzo Vira Gambarogno Locarno Vogorno
19.5 Lugano
Agno Carabietta Agra Carona Aranno Caslano Arogno Cimo Astano Comano Barbengo Croglio Bedano Cureggia Bedigliora Cureglia Bioggio Curio Bironico Davesco Soragno Bissone Gentilino Busco Luganese Grancia Breganzona Gravesano Brusion Arsizio Iseo Cademario Lamone Cadempino Lopagno Cadro Lugaggia Cagiallo Lugano Camignolo Magliaso Canobbio Manno Carabbia Maroggia
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Massagno Pura Melano Rivera Melide Roveredo Mezzovico-Vira Rovio Miglieglia Sala Capriasca Montagnola Savosa Monteggio Sessa Morcote Sorengo Muzzano Sigirino Neggio Sonvico Novaggio Tesserete Origlio Torricella-Taverne Pambio-Noranco Vaglio Paradiso Vernate Pazallo Vezia Ponte Capriasca Vico Morcote Porza Viganello Pregassona Villa Luganese
19.6 Mendrisio
Arzo Mendrisio Balerna Meride Besazio Monte Bruzella Morbio Inferiore Caneggio Morbio Superiore Capolago Novazzano Casima Rancate Castel San Pietro Riva San Vitale Chiasso Salorino Chiasso-Pedrinate Stabio Coldrerio Tremona Genestrerio Vacallo Ligornetto
19.7 Riviera
Biasca Iragna Claro Lodrino Cresciano Osogna
19.8 Valle Maggia
Aurigeno Gordevio Avegno Lodano Cavergno Maggia Cevio Moghegno Giumaglio Someo
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
19.9 Andere geografische Angaben
Nostrano
20 Vaud
20.1 Région du Chablais
Aigle Ollon Bex Roche Chablais Villeneuve Corbeyrier Yvorne Lavey-Morcles
20.2 Région de Lavaux
Belmont- sur-Lausanne – Savuit Blonay Montreux Calamin Paudex Chardonne Puidoux – Cure d’Attalens Pully Chexbres Riex Corseaux Rivaz Corsier-sur-Vevey St-Légier-La Chiésaz Cully St-Saphorin Dezaley – Burignon Dezaley-Marsens – Faverges Epesses Treytorrens Grandvaux Vevey Jongny Veytaux Lavaux Villette La Tour-de-Peilz Châtelard Lutry
20.3 Région de La Côte
Aclens Bussy-Chardonney Allaman Chigny Arnex-sur-Nyon Clarmont Arzier Coinsins Aubonne Colombier Begnins Commugny Bogis-Bossey Coppet Borex Coteau de Vincy Bougy-Villars Crans-près-Céligny Bremblens Crassier Buchillon Crissier Bursinel Denens Bursins Denges Bussigny-près-Lausanne Duillier
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Dully Nyon oder La Côte-Nyon Echandens Perroy Echichens Prangins Ecublens Préverenges Essertines-sur-Rolle Prilly Etoy Reverolle Eysins Rolle Féchy Romanel-sur-Morges Founex Saint-Livres Genolier Saint-Prex Gilly Saint-Sulpice Givrins Signy-Avenex Gollion St-Saphorin-sur-Morges Gland Tannay Grens Tartegnin La Côte Tolochenaz Lavigny Trélex Lonay Vaux-sur-Morges Luins Vich – Château de Luins Villars-Sainte-Croix Lully Villars-sous-Yens Lussy-sur-Morges Vinzel Mex Vufflens-la-Ville Mies Vufflens-le-Château Monnaz Vullierens Mont-sur-Rolle Yens Morges oder La Côte-Morges
20.4 Côtes-de-l’Orbe
Agiez La Sarraz Arnex-sur-Orbe Mathod Baulmes Montcherand Bavois Orbe Belmont-sur-Yverdon Orny Chamblon Pompaples Champvent Rances Chavornay Suscévaz Corcelles-sur-Chavornay Treycovagnes Côtes-de-l’Orbe Valeyres-sous-Rances Eclépens Villars-sous-Champvent Essert-sous-Champvent Yvonand
20.5 Région de Bonvillars
Bonvillars Fontaines-sur-Grandson Concise Grandson Corcelles-près-Concise Montagny-près-Yverdon Fiez Novalles
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Onnens Valeyres-sous-Montagny
20.6 Région du Vully
Bellerive Mur Chabrey Vallamand Champmartin Villars-le-Grand Constantine Vully Montmagny
20.7 Andere geografische Angaben
Dorin Salvagnin
21 Valais/Wallis
21.1 Valais/Wallis
Agarn Grimisuat Ardon – Champlan Ausserberg – Molignon Ayent – Le Mont – Signèse – Saint Raphaël Baltschieder Grône Bovernier Hohtenn Bratsch Lalden Brig/Brigue Lens Chablais – Flanthey Chalais – Saint-Clément Chamoson – Vaas – Ravanay Leytron – Saint-Pierre-de-Clage – Grand-Brûlé – Trémazières – Montagnon Charrat – Montibeux Chermignon – Ravanay – Ollon Leuk/Loèche Chippis – Lichten Collombey-Muraz Martigny Collonges – Coquempey Conthey Martigny-Combe Dorénaz – Plan Cerisier Eggerberg Miège Embd Montana Ergisch – Corin Evionnaz Monthey Fully Nax – Beudon Nendaz – Branson Niedergesteln – Châtaignier Port-Valais Gampel – Les Evouettes
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Randogne – Molignon – Loc – Le Mont Raron/Rarogne – Mont d’Or Riddes – Montorge Saillon – Pagane Saint-Léonard – Uvrier Saint-Maurice Stalden Salgesch/Salquenen Staldenried Salins Steg Saxon Troistorrents Savièse Turtmann/Tourtemagne – Diolly Varen/Varone Sierre Venthône – Champsabé – Anchette – Crétaplan – Darnonaz – Géronde Vernamiège – Goubing Vétroz – Granges – Balavaud – La Millière – Magnot – Muraz Vex – Noës Veyras Sion – Bernune – Batassé – Muzot – Bramois – Ravyre – Châteauneuf Vernayaz – Châtroz Vionnaz – Clavoz Visp/Viège – Corbassière Visperterminen – La Folie Vollèges – Lentine Vouvry – Maragnenaz Zeneggen
21.2 Andere geografische Angaben
Dôle Goron Dôle blanche Rosé du Valais Fendant
22 Neuchâtel
22.1 Neuchâtel
Auvernier Cornaux Bevaix Cortaillod Bôle Cressier Boudry Entre-deux-Lacs Chez-le-Bart Fresens Colombier Gorgier Corcelles Hauterive Cormondrèche La Béroche
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Le Landeron Peseux Neuchâtel Saint-Aubin – Champréveyres Saint-Aubin-Sauges – La Coudre Saint-Blaise – Ville de Neuchâtel Vaumarcus
22.2 Andere geografische Angaben
Perdrix blanche
23 Genève
23.1 Genève
Aire-la-Ville Gy Anières Hermance Avully Jussy Avusy Laconnex Bardonnex Meinier – Charrot – Le Carre – Landecy Meyrin Bellevue Perly-Certoux Bernex Plans-les-Ouates – Lully Presinge Cartigny Puplinges Céligny oder Côte Céligny Russin Chancy Satigny Choulex – Bourdigny Collex-Bossy – Choully Collonge-Bellerive – Peissy Cologny Soral Confignon Troinex Corsier Vandoeuvres Dardagny Vernier – Essertines Veyri Genthod
23.2 Andere geografische Angaben
Perlan
24 Jura
Buix Soyhières
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
II. Schweizerische traditionelle Begriffe Appellation d’origine Appellation d’origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst9 Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix10 Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva12 Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays
8 Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d.h. Vaud, Valais und Genève. 9 Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs «Federweisser» für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäss Paragraph 34c der deutschen Weinverordnung sowie Art. 12 Abs. 1 Bst. b und Art. 14 Abs. 1 der V (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung). 10 Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet der Artikel 17 und 19 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 (geänderte Fassung). 11 Für Ausfuhren in die Gemeinschaft: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller)
16 % vol.
12 Für Ausfuhren in die Gemeinschaft muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Vin doux naturel13 Vinatura VITI Winzerwy
13 Für Ausfuhren in die Gemeinschaft gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merkmalen hinsichtlich des Zuckerertrags und -gehalts (ursprünglicher natürlicher Zuckergehalt 252 g/l).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang V
Anhang 7 Anlage 3
Anhang betreffend Artikel 6 und 25 I. Der Schutz der in Artikel 6 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwen- dung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvorschriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht: – Ermitage/Hermitage; – Johannisberg. II. Gemäss Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmungen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse: a) die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen; b) die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden; c) die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören; d) die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder techni- sche Versuchszwecke eingeführt werden; e) die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden; f) die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang VI
Anhang7 Anlage 4
Anhang betreffend Artikel 2 Verzeichnis der Rechtsakte über Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 2
Für die Gemeinschaft: Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. 179 vom 14.7.1999, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vom 22. Oktober 2007 (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), für Erzeugnisse der KN Codes 2009 61, 2009 69 und 2204.
Für die Schweiz: Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November
2006 (AS 2006 4967), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarifnummern
2009.60 und 2204.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang VII
Anhang 8 Anlage 1
Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft (gemäss Art. 5 Abs. 3 der V [EWG] Nr. 1576/89)
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira
2. (a) Whisky
Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Diese Bezeichnungen können durch die Angaben «malt» oder «grain» ergänzt werden)
(b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Diese Bezeichnungen können durch die Angabe «Pot Still» ergänzt werden)
3. Getreidespirituosen
Eau de vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand
4. Weinbrand
Eau de vie de Cognac Eau de vie des Charentes Cognac (Die Bezeichnung «Cognac» kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt wer- den: – Fine – Grande Fine Champagne – Grande Champagne – Petite Fine Champagne
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
– Fine Champagne – Borderies – Fins Bois – Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas Armagnac Haut Armagnac Ténarèse Eau de vie de vin de la Marne Eau de vie de vin originaire d’Aquitaine Eau de vie de vin de Bourgogne Eau de vie de vin originaire du Centre Est Eau de vie de vin originaire de Franche Comté Eau de vie de vin originaire du Bugey Eau de vie de vin de Savoie Eau de vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau de vie de vin des Côtes du Rhône Eau de vie de vin originaire de Provence Eau de vie de Faugères/Faugères Eau de vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve «Vinars Târnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars Segarcea»
5. Brandy
Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy aus Attika Brandy Πελοποννήσου/Brandy vom Peloponnes Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy aus Mittelgriechenland Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál
6. Tresterbrand
Eau de vie de marc de Champagne Marc de Champagne
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Eau de vie de marc originaire d’Aquitaine Eau de vie de marc de Bourgogne Eau de vie de marc originaire du Centre Est Eau de vie de marc originaire de Franche Comté Eau de vie de marc originaire de Bugey Eau de vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d’Auvergne Eau de vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau de vie de marc des Côtes du Rhône Eau de vie de marc originaire de Provence Eau de vie de marc originaire du Languedoc Marc d’Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia aus Kreta Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro aus Makedonien Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro aus Thessalien Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro aus Tyrnavos Eau de vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/ Slivenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) /Straldjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoderiyska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Pomoderie
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Ruse (Rus- senska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya oder Grozdova rakya aus Karlovo
7. Obstbrand
Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d’Alsace Quetsch d’Alsace Framboise d’Alsace Mirabelle d’Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau de vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau de vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya oder Slivova rakya aus Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya oder Kaysieva rakya aus Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya oder Slivova rakya aus Lovech «Țuică Zetea de Medieșu Aurit», «Țuică de Valea Milcovului», «Țuică de Buzău», Țuică de Argeș», «Țuică de Zalău», «Țuică ardelenească de Bistrița», «Horincă de Maramureș», «Horincă de Cămârzan», «Horincă de Seini», «Horincă de Chioar», «Horincă de Lăpuș», «Turț de Oaș», «Turț de Maramureș»
8. Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Calvados Calvados du Pays d’Auge Eau de vie de cidre de Bretagne Eau de vie de poiré de Bretagne Eau de vie de cidre de Normandie Eau de vie de poiré de Normandie Eau de vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau de vie de poiré du Maine
9. Enzian
Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
10. Obstspirituosen
Pacharán Pacharán navarro
11. Spirituosen mit Wacholder
Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička
12. Spirituosen mit Kümmel
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Spirituosen mit Anis
Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο
14. Likör
Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká
15. Gemischte Spirituosen
Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Wodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns
17. Spirituosen mit bitterem Geschmack
Demänovka bylinná horká
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang VIII
Anhang 8 Anlage 2
Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz Weinbrand Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais
Tresterbrand Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d’Auvernier Marc de Dôle du Valais
Obstbrand Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine oder Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d’Ajoie Coing du Valais Damassine d’Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Kirsch d’Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d’Ajoie Mirabelle du Valais Poire d’Ajoie Poire d’Orange de la Baroche Pomme d’Ajoie Pomme du Valais Prune d’Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch
Brand aus Apfel- oder Birnenwein Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand
Enzian Gentiane du Jura
Spirituosen mit Wacholder Genièvre du Jura
Likör Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Liqueur d’abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais
Kräuterbrand Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d’herbes du Jura Eau-de-vie d’herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Sonstige Spirituosen Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Anhang IX
Anhang 8 Anlage 5
Anhang betreffend Artikel 2 Verzeichnis der Rechtsakte über Spirituosen, aromatisierte Weine und aromatisierte Getränke gemäss Artikel 2 a) Spirituosen der Position 2208 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren Für die Gemeinschaft: – Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 (ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1); für die Schweiz: – Kapitel 5 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des In- nern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zu- letzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967). b) Aromatisierte Getränke der Positionen 2205 und ex 2206 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren Für die Gemeinschaft: – Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 (ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1); für die Schweiz: – Kapitel 2 Abschnitt 3 der Verordnung des Eidgenössischen Departe- ments des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. November 2006 (AS 2006 4967).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Schlussakte
Die Bevollmächtigten der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft andererseits, die in Brüssel am vierzehnten Tag des Monats Mai des Jahres zweitausendneun zur Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zusammengekommen sind, haben die folgenden Erklärungen zur Kenntnis genommen, die dieser Schlussakte beigefügt sind:
1. Gemeinsame Erklärung zur Aktualisierung der Anhänge 7 und 8 des
Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen;
2. Erklärung der Gemeinschaft zu den Verfahren der Schweiz zur Verwaltung
ihrer Zollkontingente.
Für die Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Europäische Gemeinschaft: Jacques de Watteville Milena Vicenová
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Gemeinsame Erklärung zur Aktualisierung der Anhänge 7 und 8 des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen Angesichts der Fortentwicklung der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien seit der Ausarbeitung und Annahme des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eid- genossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemein- schaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen verpflichten sich die Vertragsparteien, die Aktualisierung des Anhangs 7 über den Handel mit Weinbau- erzeugnissen einerseits und des Anhangs 8 über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der Bezeichnungen im Sektor Spirituosen und aromatisierte weinhaltige Getränke andererseits nach den in dem Abkommen vorgesehenen Verfahren rasch voranzutreiben; dadurch soll insbesondere der Fortentwicklung des gemeinschaft- lichen Besitzstands infolge der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vom 29. April 2008 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein (ABl. L 148 vom 6.6.2008, S. 1) und der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen (ABl. L 39 vom 13.2.2008, S. 16) durch das Europäische Parlament und den Rat der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009
Erklärung der Gemeinschaft zu den Verfahren der Schweiz zur Verwaltung ihrer Zollkontingente Das am 1. Juni 2002 in Kraft getretene Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit land- wirtschaftlichen Erzeugnissen (nachstehend «das Abkommen» genannt) eröffnet unter anderem Zollkontingente, um den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnis- sen zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern. In der «Gemeinsamen Erklärung zur Verwaltung der schweizerischen Zollkontingente für den Fleischsektor durch die Schweiz», die dem Abkommen beigefügt ist, haben die Parteien ihre Absicht erklärt, gemeinsam das Verfahren der Schweiz zur Verwaltung ihrer Zollkontingente für den Fleischsektor zu überprüfen, um ein Verfahren zu erzielen, das weniger Handels- hemmnisse mit sich bringt. Eine solche Überprüfung hat seit 2002 jedoch nicht stattgefunden. Die Frage der Verwaltung im Wege von Ausschreibungen, wie sie von der Schweiz praktiziert wird, ist regelmässig in den Sitzungen des im Rahmen des Abkommens eingesetzten Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft angesprochen worden. Dabei hat die Gemeinschaft mehrfach beklagt, dass der Rückgriff auf Ausschreibun- gen eine Einschränkung der vereinbarten bilateralen Zollpräferenz nach sich zieht, die sich als Handelshemmnis auswirkt. Die Gemeinschaft ist erfreut über die Aufnahme bilateraler Verhandlungen im Hinblick auf die vollständige Liberalisierung des bilateralen Handels mit landwirt- schaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln. Die Liberalisierung des Handels wird letztendlich zu einer Lösung dieser Frage führen. Angesichts der voraussichtlichen Dauer dieser Verhandlungen und der für die Umsetzung der Ergebnisse erforder- lichen Zeit beantragt die Gemeinschaft jedoch, dass die Verfahren zur Verwaltung der Zollkontingente der Schweiz einstweilen angepasst werden, um Handelshemm- nisse zu begrenzen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Abk. mit der EG AS 2009