Champ | Indications à déclarer | Validation pour T / P / E | | | Valeurs autorisées | Commentaires supplémentaires |
Parties au contrat | | T | P | E | | |
- ID de la contrepartie tenue de déclarer
| Identifiant de la contrepartie tenue de déclarer | O | O | O | Legal Entity Identifier (LEI) valable composé de 20 caractères | |
- ID de la contrepartie non tenue de déclarer
| Identifiant de la contrepartie non tenue de déclarer | O | O | F | Legal Entity Identifier (LEI) composé de 20 caractères, peut être déjà arrivé à expiration
Si le LEI n’est pas disponible: Business Identifier Code (BIC) selon la norme ISO 9362:2014, composé de 11 caractères
Si le LEI et le BIC ne sont pas disponibles: identifiant interne composé au maximum de 50 caractères | |
- Nom de la contrepartie tenue de déclarer
| Raison sociale ou nom de la contrepartie tenue de déclarer | O | O | N | Texte de 100 caractères au maximum | |
- Siège de la contrepartie tenue de déclarer
| Indications relatives au siège social enregistré, y compris adresse complète, localité et pays de la contrepartie tenue de déclarer | O | O | N | Texte de 500 caractères au maximum | |
- Secteur opérationnel de la contrepartie tenue de déclarer
| Nature des activités de l’entreprise de la contrepartie tenue de déclarer | O | O | N | Pour les contreparties financières:
- A = banques au sens de l’art. 1, al. 1, de la loi du 8 novembre 1934 sur les banques
- B = maisons de titres au sens de l’art. 41 de la loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)
- C = entreprises d’assurance et de réassurance au sens de l’art. 2, al. 1, let. a, de la loi du 17 décembre 2004 sur la surveillance des assurances
- D = sociétés mères d’un groupe financier ou d’assurance ou d’un conglomérat financier ou d’assurances
- E = gestionnaires de fortune collective et directions de fonds au sens des art. 24 et 32 LEFin
- F = placements collectifs de capitaux au sens de la loi sur les placements collectifs
- G = institutions de prévoyance et fondations de placement au sens des art. 48 ss de la loi fédérale du 25 juin 1982 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité
Pour les contreparties non financières:
- H = pétrole et gaz naturel
- I = substances de base (chimie, matières premières)
- J = entreprises industrielles (construction, électronique, technique de production, transport, etc.)
- K = biens de consommation (denrées alimentaires, appareils ménagers, etc.)
- L = santé
- M = services aux consommateurs (voyages, médias, etc.)
- N = télécommunications
- O = services publics (électricité, eau, etc.)
- P = technologie (logiciels et matériels)
Pour les contreparties centrales:
- Q = contrepartie centrale
| |
- Statut de la contrepartie tenue de déclarer
| Indication précisant si la contrepartie tenue de déclarer agit en tant que contrepartie financière ou non financière et si la contrepartie est considérée comme petite au sens des art. 98 et 99 LIMF | O | O | N | FP = contrepartie financière qui n’est pas considérée comme petite contrepartie financière au sens de l’art. 99 LIMF
FM = petite contrepartie financière au sens de l’art. 99 LIMF
NP = contrepartie non financière au sens de l’art. 93, al. 3, LIMF, qui n’est pas considérée comme une petite contrepartie non financière au sens de l’art. 98 LIMF
NM = contrepartie non financière au sens de l’art. 93, al. 3, LIMF
Q = contrepartie centrale | |
- ID de l’organe procédant à la déclaration
| Identifiant de l’entreprise déclarante | O | O | O | Legal Entity Identifier (LEI) valable composé de 20 caractères | |
- ID du membre compensateur de la contrepartie tenue de déclarer
| Identifiant du membre compensateur de la contrepartie tenue de déclarer | R | R | N | Legal Entity Identifier (LEI) composé de 20 caractères, peut être déjà arrivé à expiration
Si le LEI n’est pas disponible: Business Identifier Code (BIC) selon la norme ISO 9362:2014, composé de 11 caractères | Doit être obligatoirement indiqué si la contrepartie tenue de déclarer n’est pas membre compensateur et s’il s’agit d’une transaction compensée de manière centralisée |
- Seuil de compensation
| Indication précisant si la contrepartie tenue de déclarer dépasse le seuil de compensation fixé aux art. 98 ou 99 LIMF au moment de la déclaration | O | O | O | Y = la contrepartie tenue de déclarer a dépassé le seuil fixé à l’art. 100 LIMF au moment de la déclaration.
N = la contrepartie tenue de déclarer n’a pas dépassé le seuil fixé à l’art. 100 LIMF au moment de la déclaration. | |
Section 2a – Type de contrat | | | | | | |
- Taxonomie du produit
| Taxonomie de l’identifiant du produit du contrat | O | O | N | U = Unique Product Identifier (UPI) selon les normes internationales reconnues
Si l’UPI n’est pas disponible: I = International Securities Identification Number (ISIN) selon la norme ISO 6166:2013
Si l’UPI et l’ISIN ne sont pas disponibles: A = Alternative Instrument Identifier (AII) selon les prescriptions d’ESMA
Si l’UPI, l’ISIN et l’AII ne sont pas disponibles: E = Exchange Product Code (EPC) attribué par la plate-forme de négociation compétente
Si aucun de ces identifiants n’est disponible: N = non disponible
C = Classification of Financial Instruments (CFI) selon la norme ISO 10962:2015 | L’ordre des valeurs autorisées correspond à la valeur à attendre en fonction de sa disponibilité. |
- ID du produit
| Identifiant du produit du contrat | O | O | N | Identifiant valable conformément à la taxonomie utilisée | |
- Catégorie de placement
| Indication de la nature de l’actif sous-jacent | O | O | N | CO = matières premières / énergie
CR = crédit
CU = monnaie
EQ = droit de participation
IR = taux d’intérêt
OT = autres dérivés | |
- Type de contrat
| Indication du type de contrat | O | O | N | CD = Contract for Difference (CFD)
FR = opération à terme sur taux d’intérêt
FU = Future
FW = Forward
OP = Option
SW = Swap
SB = Spreadbet
EX = produit exotique | |
- Taxonomie de l’actif sous-jacent
| Taxonomie de l’actif sous-jacent du contrat | O | O | N | ISIN selon la norme ISO 6166:2013
Si l’ISIN n’est pas disponible: code pays selon la norme ISO 3166:2013 si l’émetteur de l’actif sous-jacent est un État
Si l’ISIN et le code pays ne sont pas disponibles: UPI selon les normes internationales reconnues
Si l’ISIN, le code pays et l’UPI ne sont pas disponibles: ID de la corbeille d’actifs sous-jacents ou, s’il n’est pas disponible, la valeur «NA»; ou en cas d’indices pour lesquels aucun ISIN n’est disponible
Nom complet de l’indice; dans tous les autres cas
La valeur «NA» | L’ordre des valeurs autorisées correspond à la valeur à attendre en fonction de sa disponibilité. |
- ID de l’actif sous-jacent
| Identifiant de l’actif sous-jacent du contrat | O | O | N | Identifiant valable selon la taxonomie utilisée | |
Section 2b – Détails de la transaction | | | | | | |
- ID de la conclusion de l’opération
| Identifiant univoque de conclusion d’une opération qui est fourni par la contrepartie auteur de la déclaration à la demande de sa contrepartie | O | O | O | Texte de 52 caractères au maximum | |
- Rôle de la contrepartie tenue de déclarer
| Indication précisant si la contrepartie soumise à l’obligation de déclaration intervient en tant qu’acheteuse ou vendeuse | O | O | N | B = acheteuse
S = vendeuse | À déterminer selon les normes internationales reconnues |
- Réduction chiffrée des contrats en suspens (compression)
| Indication précisant si le contrat découle d’une telle réduction | O | F | N | Y = la déclaration porte sur la quantité résiduelle issue d’une compression en tant que transaction ou position.
N = la transaction ou position déclarée n’est pas le résultat d’une compression. | Dans le cas de positions résiduelles suite à une compensation (netting) d’opérations, ce champ reste vide |
- Prix/taux
| Prix par dérivé, le cas échéant déduction faite des commissions et des intérêts courus | O | F | N | Valeur décimale | |
- Cotation du prix
| Manière d’exprimer le prix | O | F | N | U = le prix est indiqué en valeur absolue
P = le prix est indiqué en pourcentage | |
- Monnaie du prix
| La monnaie dans laquelle le prix est exprimé, si applicable | R | F | N | Dans le cas de prix qui sont indiqués en valeurs absolues, la monnaie du prix doit être indiquée selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues | |
- Valeur nominale 1
| Valeur de référence actuelle du contrat | O | R | N | Valeur décimale | Doit obligatoirement être indiqué si la valeur du champ «quantité» correspond à «1» |
- Valeur nominale 2
| Dans le cas de swaps de devises et d’opérations à terme sur devises, la deuxième valeur de référence actuelle du contrat | F | F | N | Valeur décimale | |
- Monnaie nominale 1
| Monnaie de la valeur nominale | O | O | N | Monnaie selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues | La valeur dans ce champ correspond à la valeur de la «valeur nominale 1».
Pour les contrats dérivés sur taux d’intérêt, il s’agit de la monnaie nominale du volet 1. |
- Monnaie nominale 2
| Monnaie de la valeur nominale. Pour les contrats dérivés sur taux d’intérêt, il s’agit de la monnaie nominale du volet 2. | R | R | N | Monnaie selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues | À indiquer obligatoirement si la valeur nominale 2 a été déclarée
Pour les dérivés sur taux d’intérêt, il s’agit de la valeur nominale du volet 2.
Pour les contrats sur devises, il s’agit de la deuxième monnaie. |
- Monnaie à livrer
| Monnaie à livrer, si applicable | R | R | N | Monnaie selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues | À indiquer obligatoirement si le contrat est réglé en espèces |
- Multiplicateur de prix
| Nombre des parts de l’instrument financier qui sont contenues dans une unité de négociation, par ex. nombre de dérivés contenus dans un contrat négocié sur une plate-forme de négociation | O | O | N | Valeur décimale | |
- Quantité
| Nombre de contrats déclarés | O | O | N | Valeur décimale | La valeur «0» n’est admissible que si le champ «nature de la déclaration» présente la valeur «C». |
- Nature de la livraison
| Indication précisant si le contrat est réglé sous forme physique ou en espèces | O | O | N | C = règlement en espèces
P = règlement physique
O = en option pour la contrepartie | |
- Date de conclusion
| Date à laquelle le contrat a été conclu | O | O | N | Format de date et d’heure selon la norme ISO 8601:2004 | L’indication peut se faire soit en temps mondial coordonné (UTC) soit en temps local suisse
Si l’indication n’est pas faite en temps UTC, cela doit être communiqué aux référentiels centraux. |
- Début de la durée de validité
| Date à laquelle les obligations découlant du contrat entrent en vigueur | O | F | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | |
- Date d’exigibilité
| Date initialement prévue pour la fin contractuelle du contrat déclaré. Une résiliation anticipée n’est pas déclarée par le biais de ce champ. | O | O | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | |
- Fin du contrat
| Date à laquelle le contrat déclaré prend fin | R | R | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | Ce champ est utilisé en cas d’échéance anticipée (déclaration à l’aide de la «nature de la déclaration» = «C») ou de compression (déclaration à l’aide de la «nature de la déclaration» = «Z»). Dans tous les autres cas, il reste vide. |
- Date de compensation
| Dernière date pour la compensation des actifs sous-jacents | F | F | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | |
- Valeur de marché du contrat
| Évaluation du contrat au prix du marché ou par rapport à un modèle de valorisation | F | F | O | Valeur décimale | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une déclaration d’évaluation |
- Monnaie dans laquelle est exprimée la valeur de marché actuelle du contrat
| Monnaie dans laquelle l’évaluation a été opérée au prix du marché ou par rapport à un modèle de valorisation | F | F | O | Monnaie selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une déclaration d’évaluation |
- Date de l’évaluation
| Date de la dernière évaluation au prix du marché ou par rapport à un modèle de valorisation | F | F | O | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une déclaration d’évaluation |
- Heure de l’évaluation
| Heure de la dernière évaluation au prix du marché ou par rapport à un modèle de valorisation | F | F | O | Format d’heure selon la norme ISO 8601:2004 | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une déclaration d’évaluation
L’indication peut se faire soit en temps mondial coordonné (UTC) soit en temps local suisse
Si l’indication n’est pas effectuée en temps UTC, cela doit être mentionné envers les référentiels centraux. |
- Nature de l’évaluation
| Indication précisant si l’évaluation s’est faite au prix du marché ou par rapport à un modèle | F | F | O | M = prix du marché
O = prix par rapport à un modèle de valorisation | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une déclaration d’évaluation |
- Degré de garantie
| Indication précisant si une garantie a eu lieu | O | O | F | UN = sans garantie
PC = avec garantie partielle
PL = avec garantie unilatérale
FC = entièrement garanti | La valeur «UN» est utilisée lorsqu’aucun Credit Support Agreement (CSA) ou contrat de gage n’a été utilisé ou que le contrat des contreparties ne prévoit ni le dépôt d’une marge initiale («initial margin») ni celui d’une marge variable («variation margin»).
La valeur «PC» est utilisée lorsqu’il est prévu par contrat que les deux contreparties doivent régulièrement mettre à disposition des marges variables.
La valeur «PL» est utilisée lorsque seulement une des contreparties est tenue par contrat de déposer une marge initiale et/ou variable.
La valeur «FC» est utilisée lorsqu’il est prévu par contrat que les deux contreparties doivent mettre à disposition une marge initiale et régulièrement des marges variables.
Pour les dérivés compensés de manière centralisée, il convient d’utiliser la valeur «PL». |
- Nature de la garantie
| Dans la mesure où une garantie a été opérée, il convient d’indiquer si celle-ci a lieu sur la base d’une annexe de garantie à un contrat-cadre ou d’un contrat de gage | R | R | F | CSA = annexe de garantie à un contrat-cadre (Credit Support Annex)
Pledge = contrat de gage | La valeur «CSA» correspond à un droit de gage irrégulier en droit suisse.
La valeur «Pledge» correspond à un droit de gage régulier en droit suisse. |
- Nature du contrat cadre
| Renvoi au contrat-cadre utilisé le cas échéant pour le contrat déclaré | F | F | N | Texte de 50 caractères au maximum | Exemples: «ISDA-Master Agreement», «Master PowerPurchase and Sale Agreement», «International ForEx Master Agreement», «European Master Agreement» ou tout autre contrat-cadre local ou interne |
- Version du contrat cadre
| Indication de l’année de la version du contrat-cadre utilisée pour l’opération déclarée, si applicable | F | F | N | Texte de 20 caractères au maximum | Exemples: «1992», «2002» |
Section 2c – Compensation (clearing) | | | | | | |
- Obligation de compensation
| Indication précisant si le contrat déclaré et les deux contreparties sont soumis à une obligation de compensation selon les art. 97 ss LIMF | O | N | N | Y = le contrat déclaré et les deux contreparties sont soumis à une obligation de compensation suisse.
N = la valeur «Y» n’est pas applicable. | |
- Date de la compensation
| Date de la compensation si le contrat a été compensé par le biais d’une contrepartie centrale | R | F | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une transaction compensée de manière centralisée |
- ID de la contrepartie centrale
| Indication de l’identifiant unitaire de la contrepartie centrale qui a compensé le contrat | R | F | N | Legal Entity Identifier (LEI) valable composé de 20 caractères
Si le LEI n’est pas disponible: BIC selon la norme ISO 9362:2014, composé de 11 caractères | À indiquer obligatoirement s’il s’agit d’une transaction compensée de manière centralisée |
- Opérations intragroupe
| Indication précisant si le contrat a été conclu en tant qu’opération intragroupe au sens de l’art. 103 LIMF | O | O | N | Y = la transaction est considérée comme une opération intragroupe au sens de l’art. 103 LIMF.
N = la valeur «Y» n’est pas applicable. | |
Section 2d – Taux d’intérêt | | | | | | |
- Type de taux, volet 1
| Indication de la nature du taux d’intérêt du volet 1 | R | R | N | F = taux fixe
L = taux variable | |
- Type de taux, volet 2
| Indication de la nature du taux d’intérêt du volet 2 | R | R | N | F = taux fixe
L = taux variable | Doit obligatoirement être indiqué pour les swaps de taux d’intérêt |
- Taux d’intérêt, volet 1
| Indication du taux d’intérêt fixe en vigueur pour le volet 1 ou du taux d’intérêt de référence utilisé pour la fixation périodique du taux d’intérêt variable, si applicable | R | R | N | Valeur décimale dans le cas de taux fixes
Texte dans le cas de taux variables | Dans le cas de taux variables, le nom du taux de référence et la période de référence doivent être indiqués au format «période de référence/taux de référence» (par ex. «3M/Euribor») |
- Taux d’intérêt, volet 2
| Indication du taux d’intérêt fixe applicable au volet 2 ou du taux d’intérêt de référence utilisé pour la fixation périodique du taux d’intérêt variable, si applicable | R | R | N | Valeur décimale dans le cas de taux fixes
Texte dans le cas de taux variables | Doit obligatoirement être indiqué pour les swaps de taux d’intérêt
Dans le cas de taux variables, le nom du taux de référence et la période de référence doivent être indiqués au format «période de référence/taux de référence» (par ex. «3M/Euribor») |
- Usance en matière de taux d’intérêt, volet 1
| Usance du paiement des taux d’intérêt dans la période de calcul concernée, si applicable | R | R | N | Indication usuelle sur le marché de l’usance en matière de taux d’intérêt | Doit obligatoirement être indiquée pour les dérivés sur taux d’intérêt
Format: «jours par mois /jours par an» (par ex. «Actual/365», «30/360», «Actual/Actual», etc.) |
- Usance en matière de taux d’intérêt, volet 2
| Usance du paiement des taux d’intérêt dans la période de calcul concernée, si applicable | R | R | N | Indication usuelle sur le marché de l’usance en matière de taux d’intérêt | Doit obligatoirement être indiquée pour les swaps de taux d’intérêt
Format: «jours par mois /jours par an» (par ex. «Actual/365», «30/360», «Actual/Actual», etc.) |
- Fréquence de paiement, volet 1
| Fréquence de paiement du volet 1, si applicable | R | R | N | Valeur en chiffres entiers plus:
- Y = année
- M = mois
- W = semaine
- D = jour
| Doit obligatoirement être indiquée pour les dérivés sur taux d’intérêt
Exemples: «5Y», «3M» ou «10D»
Il convient d’utiliser chaque fois la plus petite valeur en chiffres entiers possible (par ex. «1M» et non «30D»). |
- Fréquence de paiement, volet 2
| Fréquence de paiement du volet variable, si applicable | R | R | N | Valeur en chiffres entiers plus:
- Y = année
- M = mois
- W = semaine
- D = jour
| Doit obligatoirement être indiquée pour les swaps de taux d’intérêt
Exemples: «5Y», «3M» ou «10D»
Il convient d’utiliser chaque fois la plus petite valeur en chiffres entiers possible (par ex. «1M» et non «30D»). |
- Fréquence de la réinitialisation du taux d’intérêt, volet 1
| Fréquence de la réinitialisation du taux d’intérêt variable du volet 1, si applicable | R | R | N | Valeur en chiffres entiers plus:
- Y = année
- M = mois
- W = semaine
- D = jour
| Doit obligatoirement être indiqué pour les dérivés sur taux d’intérêt
Exemples: «5Y», «3M» ou «10D»
Il convient d’utiliser chaque fois la plus petite valeur en chiffres entiers possible (par ex. «1M» et non «30D»). |
- Fréquence de la réinitialisation du taux d’intérêt, volet 2
| Fréquence de la réinitialisation du taux d’intérêt variable du volet 2, si applicable | R | R | N | Valeur en chiffres entiers plus:
- Y = année
- M = mois
- W = semaine
- D = jour
| Doit obligatoirement être indiquée pour les swaps de taux d’intérêt
Exemples: «5Y», «3M» ou «10D»
Il convient d’utiliser chaque fois la plus petite valeur en chiffres entiers possible (par ex. «1M» et non pas «30D»). |
Section 2e – Devises | | | | | | |
- Taux de change à terme des devises
| Taux de change à terme des devises à la date de valeur | R | R | N | Valeur décimale | Doit obligatoirement être indiqué pour les opérations à terme sur devises |
- Base de conversion
| Paire de monnaies du taux de change | R | R | N | Monnaies selon la norme ISO 4217:2008 ou d’autres normes internationales reconnues, séparées par une barre oblique | Doit obligatoirement être indiquée pour tous les dérivés sur devises
Par ex.: «USD/CHF», «CHF/EUR» |
Section 2f – Matières premières | | | | | | |
Généralités | | | | | | Indications générales obligatoires pour tous les dérivés sur matières premières |
- Actif sous-jacent des matières premières
| Nature des matières premières sous-jacentes au contrat | R | R | N | AG = agriculture
EN = énergie
FR = fret général
ME = métal
IN = indice
EV = environnement
EX = exotiques ou n’entrant pas dans une autre catégorie | |
- Détails des matières premières
| Détails de la matière première concernée au-delà des indications figurant dans le champ 60 | R | R | N | GO = céréales / graines oléagineuses
DA = produit laitiers
LI = animaux vivants
FO = sylviculture
SO = matière premières agricoles
DR = fret sec
WT = fret liquide
OI = pétrole
NG = gaz naturel
CO = charbon
EL = électricité
IE = inter-énergie
PR = métal précieux
NP = métal de base
WE = météo
EM = émissions
OT = autres | |
Énergie | | | | | | Indication obligatoire si la valeur du champ «lieu de livraison ou zone du marché» doit être indiquée |
- Lieu ou zone de livraison
| Lieu de livraison ou zone du marché | R | R | N | Energy Identification Code (EIC) composé de 16 caractères | Indication obligatoire si le lieu de livraison ou la zone du marché se trouvent en Europe et que la valeur du champ «détails des matières premières» correspond à «NG» ou «EL» |
- Point d’interconnexion
| Indication du ou des points frontaliers d’un contrat de transport | R | R | N | Texte de 50 caractères au maximum | |
- Type de charge
| Identification du dernier profil du produit à livrer en fonction des périodes de livraison par jour | R | R | N | BL = base load
PL = peak load
OP = off-peak
BH = hour/block hours
SH = shaped
GD = gas day
OT = autres | |
- Date et heure du début de la livraison
| Date et heure du début de la livraison | R | R | N | Format de date et d’heure selon la norme ISO 8601:2004 | L’indication peut être fournie en temps mondial coordonné (UTC) ou en temps local suisse
Si l’indication n’est pas en temps UTC, il convient de le communiquer aux référentiels centraux. |
- Date et heure de la fin de la livraison
| Date et heure de la fin de la livraison | R | R | N | Format de date et d’heure selon la norme ISO 8601:2004 | L’indication peut être fournie en temps mondial coordonné (UTC) ou en temps local suisse
Si l’indication n’est pas en temps UTC, il convient de le communiquer aux référentiels centraux. |
- Capacité contractée
| Quantité par intervalle de livraison | R | R | N | Texte de 50 caractères au maximum | |
- Unité de quantité
| Quantité livrée par jour ou par heure en MWh ou en kWh/d selon la valeur de base | R | R | N | KW
KWh/h
KWh/d
MW
MWh/h
MWh/d
GW
GWh/h
GWh/d
Therm/d
KTherm/d
MTherm/d
cm/d
mcm/d | |
- Prix par quantité par intervalle de temps
| Si applicable, prix par quantité par intervalle de temps | R | R | N | Valeur décimale | |
Section 2g – Options | | | | | | Indications obligatoires pour toutes les options non exotiques |
- Type d’option
| Indication du type d’option | R | R | N | P = put
C = call
O = autres | |
- Type d’exécution
| Indication du type d’exécution de l’option | R | R | N | A = américain
B = selon les Bermudes
E = européen
S = asiatique
O = autre | |
- Prix de l’exécution (limite supérieure/inférieure)
| Prix d’exécution de l’option exprimé dans la monnaie de référence correspondante ou en quantité de référence | R | R | N | Valeur décimale | |
Section 2h – Dérivés de crédit | | | | | | |
- Ancienneté
| Ordre des droits de créance sous-jacents dans l’état de collocation | R | R | N | SR = de rang non subordonné
SB = de rang subordonné
OT = autres | Indication obligatoire pour les dérivés de crédit |
- Prime / coupon
| Prime annuelle / coupon annuel du contrat en pour cent de la valeur nominale | R | R | N | Valeur décimale | Indication obligatoire pour les dérivés de crédit |
- Date du dernier événement de crédit
| Date du dernier événement de crédit des droits de créance sous-jacents | R | R | N | Format de date selon la norme ISO 8601:2004 | Indication obligatoire pour les dérivés de crédit |
- ID de l’indice
| Numéro de série de l’indice de référence, si applicable | R | R | N | Texte de 10 caractères au maximum | Indication obligatoire pour les dérivés de crédit qui se rapportent à un indice en tant qu’actif sous-jacent |
- Facteur d’indice
| Facteur d’ajustement de l’indice de référence eu égard aux événements de crédit passés | R | R | N | Valeur en chiffres entiers comportant au maximum 3 caractères | Indication obligatoire pour les dérivés de crédit qui se rapportent à un indice en tant qu’actif sous-jacent |
Section 2i – Modifications de la déclaration | | | | | | |
- Type de déclaration
| Indication du type de déclaration | O | O | O | N = La transaction est déclarée pour la première fois | À utiliser pour la première déclaration d’une transaction ou d’une position si le type de déclaration «X» n’est pas applicable.
Une opération sur dérivés de gré à gré qui est compensée le jour même de manière centralisée après avoir été conclue doit être déclarée au moins en tant que transaction compensée de manière centralisée. La déclaration des transactions précédant la compensation du même jour est autorisée, mais n’est pas obligatoire.
Une opération sur dérivés de gré à gré qui n’est pas compensée le même jour ou qui n’est pas compensée de manière centralisée doit être déclarée au moins sur la base de son statut à la fin de la journée de négociation. La déclaration des transactions précédentes du même jour est autorisée, mais n’est pas obligatoire.
Les transactions portant sur des blocs de titres, ou block trades (grande position contractée globalement avant d’être attribuée) qui ne sont pas attribuées le même jour doivent être déclarées. Si l’attribution intervient le jour même, il est possible de renoncer à déclarer le block trade. Les attributions doivent être déclarées dans les deux cas. |
| Indication précisant si la déclaration se rapporte à une transaction ponctuelle ou à une position | | | | X = La transaction est déclarée pour la première fois et il est prévu de transférer la transaction à une position le jour même. | Le total résultant des transactions doit être déclaré en fin de journée en tant que position par le biais du champ niveau «P». Cela rend inutile une nouvelle déclaration de transactions ponctuelles en tant que transactions comprimées.
Ce type de déclaration est principalement prévu pour les dérivés négociés en bourse (Exchange Traded Derivatives, ETD) et les Contracts for Difference (CFD).
Les dérivés négociés en bourse qui sont compensés par l’intermédiaire d’une contrepartie centrale ne sont soumis à l’obligation de déclarer qu’au niveau de la compensation centralisée (cleared allocation). Les étapes précédant la compensation centralisée ne sont pas encore soumises à l’obligation de déclarer. |
| | | | | M = correction d’indications erronées, ajout d’indications manquantes ou actualisation de positions | |
| | | | | E = la déclaration a été effectuée à tort et doit être effacée | Par exemple, la double déclaration de la même transaction avec des «ID de conclusion de transaction» différents. |
| | | | | C = Échéance ou résiliation anticipées du contrat | Une échéance définie à l’avance n’est pas à déclarer.
Pour les déclarations de corrections, il convient d’utiliser le type de déclaration «M». |
| | | | | Z = compression d’une opération de gré à gré sur dérivés | Compressions au sens de l’art. 108, let. d, LIMF.
La transaction est alors close. |
| | | | | V = déclaration d’évaluation | Déclaration continue des évaluations au sens de l’art. 109 LIMF.
Une première déclaration d’évaluation peut se faire soit par le biais du type de déclaration «N», soit dans une déclaration ultérieure par le biais du type de déclaration «V».
Pour les opérations compensées de manière centralisée, il convient d’utiliser l’évaluation de la contrepartie centrale.
Aucune évaluation ne doit être déclarée pour les opérations qui, selon la loi, ne doivent pas faire l’objet d’une évaluation. |
| | | | | D = adaptation de l’«ID de la conclusion de l’opération», dans la mesure où celui-ci n’est pas encore établi au moment de la déclaration. | |
| | | | | L = adaptations en raison de certains événements survenus pendant la durée du contrat et pour lesquelles aucune autre valeur n’est applicable (lifecycle events) | Tous les événements survenant pendant la durée des contrats de dérivés négociés en bourse doivent toujours être déclarés au niveau de la position.
Un exemple de tel événement est l’exercice partiel d’une option, puisque cela réduit la position entière dans cette option. |
- Niveau de la déclaration
| | O | O | N | T = transaction
P = position | Une nouvelle déclaration ne doit être faite pour une position que si celle-ci a changé.
Les opérations sur dérivés peuvent être déclarées uniquement au niveau de la transaction. |