Lexipedia

AS 1999 1867

Accord entre la Confédération suisse et la République de Lituanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Traduction1 Accord entre la Confédération suisse et la République de Lituanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Conclu le 23 décembre 1992 Entré en vigueur par échange de notes le 13 mai 1993

Préambule Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Lituanie, Désireux d’intensifier la coopération économique dans l’intérêt mutuel des deux Etats, Dans l’intention de créer et de maintenir des conditions favorables aux investisse- ments des investisseurs d’une Partie Contractante sur le territoire de l’autre Partie Contractante, Reconnaissant la nécessité d’encourager et de protéger les investissements étrangers en vue de promouvoir la prospérité économique des deux Etats, Sont convenus de ce qui suit:

Art. 1 Définitions Aux fins du présent Accord: (1) Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante: (a) les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie Contrac- tante, sont considérées comme ses nationaux; (b) les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les so- ciétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées ou organi- sées de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie Contractante, et qui ont leur siège, en même temps que des activités écono- miques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante; (c) les entités juridiques établies conformément à la législation d’un quelconque pays, qui sont contrôlées, directement ou indirectement, par des nationaux de cette Partie Contractante ou par des entités juridiques ayant leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette Partie Contractante. (2) Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particu- lier:

RS 0.975.251.6

1 Traduction du texte original allemand (AS 1999 1867).

1998-0352 1867

Promotion et protection réciproque des investissements RO 1999

(a) la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels; (b) les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés; (c) les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur écono- mique; (d) les droits d’auteur, les droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indica- tions de provenance), le savoir-faire et la clientèle; (e) les concessions, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi. (3) Le terme «territoire» comprend les zones maritimes adjacentes à l’Etat côtier pouvant exercer sur elles des droits souverains ou une juridiction conformément au droit international.

Art. 2 Encouragement, admission (1) Chaque Partie Contractante encouragera, dans la mesure du possible, les inves- tissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante sur son territoire et ad- mettra ces investissements conformément à ses lois et règlements. (2) Lorsqu’elle aura admis un investissement sur son territoire, chaque Partie Con- tractante délivrera les autorisations nécessaires en relation avec cet investissement, y compris avec l’exécution de contrats de licence, d’assistance technique, commer- ciale ou administrative. Chaque Partie Contractante s’efforcera de délivrer, chaque fois que cela sera nécessaire, les autorisations requises pour les activités de consul- tants et d’autres personnes qualifiées de nationalité étrangère.

Art. 3 Protection, traitement (1) Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements effectués conformément à ses lois et règlements par des investisseurs de l’autre Partie Contractante et n’entravera pas, par des mesures injustifiées ou discriminatoi- res, la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente ni, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. En particulier, chaque Partie Contractante délivrera les autorisations nécessaires visées à l’article 2, alinéa (2), du présent Accord. (2) Chaque Partie Contractante assurera sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante. Ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie Contrac- tante aux investissements effectués sur son territoire par ses propres investisseurs ou que celui accordé par chaque Partie Contractante aux investissements effectués sur son territoire par les investisseurs de la nation la plus favorisée, si ce dernier traite- ment est plus favorable.

Promotion et protection réciproque des investissements RO 1999

(3) Le traitement de la nation la plus favorisée ne s’appliquera pas aux privilèges qu’une Partie Contractante accorde aux investisseurs d’un Etat tiers en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre-échange, une union doua- nière, un marché commun ou un accord régional similaire auquel l’une des Parties Contractantes est ou pourrait devenir Partie.

Art. 4 Libre transfert (1) Chaque Partie Contractante sur le territoire de laquelle des investisseurs de l’autre Partie Contractante ont effectué des investissements accordera à ces investis- seurs le libre transfert des montants afférents à ces investissements, notamment: (a) des intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants; (b) des remboursements d’emprunts; (c) des montants destinés à couvrir les frais de gestion de l’investissement; (d) des redevances et autres paiements découlant des droits énumérés à l’article 1, alinéa (2), lettres (c), (d) et (e), du présent Accord; (e) des apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien ou au dé- veloppement de l’investissement; (f) du produit de la vente ou de la liquidation partielle ou totale d’un investis- sement, y compris les plus-values éventuelles. (2) Les dispositions de l’alinéa (1) du présent article ne s’opposent pas à l’application des lois fiscales par les Parties Contractantes. Le rapatriement du capi- tal sous la forme de biens ou de services acquis sur le marché lituanien peut être soumis à autorisation conformément à la législation lituanienne.

Art. 5 Dépossession, indemnisation (1) Aucune des Parties Contractantes ne prendra, directement ou indirectement, des mesures d’expropriation ou de nationalisation, ni toute autre mesure ayant le même caractère ou le même effet, à l’encontre des investissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante, si ce n’est pour des raisons d’intérêt public et à condi- tion que ces mesures ne soient pas discriminatoires, qu’elles soient conformes aux prescriptions légales et qu’elles donnent lieu au paiement d’une indemnité effective et adéquate. Le montant de l’indemnité, intérêt compris, sera réglé dans une mon- naie librement convertible et versé sans retard injustifié à l’ayant droit, sans égard à son domicile ou à son siège, ou sera réglé de toute autre façon si ledit ayant droit y consent. (2) Les investisseurs de l’une des Parties Contractantes dont les investissements auront subi des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d’urgence ou révolte, survenus sur le territoire de l’autre Partie Contractante, béné- ficieront, de la part de cette dernière, d’un traitement conforme à l’article 3, alinéa (2), du présent Accord en ce qui concerne la restitution, l’indemnisation, la compen- sation ou tout autre règlement.

Promotion et protection réciproque des investissements RO 1999

Art. 6 Investissements antérieurs à l’Accord Le présent Accord s’appliquera également aux investissements effectués sur le ter- ritoire d’une Partie Contractante, conformément à ses lois et règlements, par des investisseurs de l’autre Partie Contractante avant son entrée en vigueur.

Art. 7 Conditions plus favorables Nonobstant les dispositions du présent Accord, les conditions plus favorables qui ont été ou seraient convenues par l’une des Parties Contractantes avec un investis- seur de l’autre Partie Contractante seront applicables.

Art. 8 Principe de subrogation Dans le cas où une Partie Contractante a accordé une garantie financière quelconque contre des risques non commerciaux pour un investissement de l’un de ses investis- seurs sur le territoire de l’autre Partie Contractante, cette dernière reconnaîtra les droits de la première Partie Contractante selon le principe de subrogation dans les droits de l’investisseur si un paiement a été fait en vertu de cette garantie par la première Partie Contractante.

Art. 9 Différends entre une Partie Contractante et un investisseur de l’autre Partie Contractante (1) Afin de trouver une solution aux différends relatifs à des investissements entre une Partie Contractante et un investisseur de l’autre Partie Contractante et sans préjudice de l’article 10 du présent Accord (Différends entre Parties Contractantes), des consultations auront lieu entre les parties concernées. (2) Si ces consultations n’apportent pas de solution dans les six mois, le différend sera, à la requête de l’investisseur, soumis à un tribunal arbitral. Ce tribunal arbitral sera constitué comme suit: (a) Le tribunal arbitral sera constitué pour chaque cas particulier. A moins que les parties au différend n’en disposent autrement, chacune d’elles désignera un arbitre, et ces deux arbitres nommeront un président, ressortissant d’un Etat tiers. Les arbitres seront désignés dans les deux mois à compter de la ré- ception de la demande d’arbitrage, et le président sera nommé dans les deux mois suivants. (b) Si les délais fixés à la lettre (a) ci-dessus n’ont pas été observés, chaque par- tie au différend pourra, en l’absence de tout autre accord, inviter le Président de la Cour d’arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris, à procéder aux désignations nécessaires. Si le Président est empêché d’exercer cette fonction ou s’il est ressortissant d’une Partie Contractante, les disposi- tions de l’article 10, alinéa (5), du présent Accord seront applicables mutatis mutandis. (c) A moins que les parties au différend n’en disposent autrement, le tribunal fixera ses règles de procédure. Ses décisions seront définitives et obligatoi-

Promotion et protection réciproque des investissements RO 1999

res. Chaque Partie Contractante reconnaîtra la sentence arbitrale et en assu- rera l’exécution. (d) Chaque partie au différend supportera les frais de son propre membre du tri- bunal et de sa représentation dans la procédure d’arbitrage. Les frais du pré- sident et les frais restants seront supportés à parts égales par les deux parties au différend. Le tribunal pourra néanmoins décider dans sa sentence une au- tre répartition des frais, et cette décision sera obligatoire pour les deux par- ties. (3) Lorsque les deux Parties Contractantes seront devenues parties à la Convention de Washington du 18 mars 19652 pour le règlement des différends relatifs aux in- vestissements entre Etats et ressortissants d’autres Etats, les différends au sens du présent article pourront, à la requête de l’investisseur, être soumis au Centre inter- national pour le règlement des différends relatifs aux investissements en lieu et place de la procédure visée à l’alinéa (2) du présent article. (4) La Partie Contractante qui est partie au différend ne pourra, à aucun moment de la procédure visée aux alinéas (2) et (3) du présent article ou de l’exécution de la sentence en question, exciper du fait que l’investisseur a reçu, en vertu d’un contrat d’assurance, une indemnité couvrant tout ou partie du dommage subi. (5) Aucune Partie Contractante ne poursuivra par la voie diplomatique un différend soumis à l’arbitrage, à moins que l’autre Partie Contractante ne se conforme pas à la sentence arbitrale.

Art. 10 Différends entre Parties Contractantes (1) Les différends entre Parties Contractantes relatifs à l’interprétation ou à l’application des dispositions du présent Accord seront réglés par la voie diplomati- que. (2) Si les deux Parties Contractantes ne parviennent pas à un règlement dans les douze mois à compter de la naissance du différend, ce dernier sera soumis, à la requête de l’une ou l’autre Partie Contractante, à un tribunal arbitral composé de trois membres. Chaque Partie Contractante désignera un arbitre. Les deux arbitres ainsi désignés nommeront un président, ressortissant d’un Etat tiers. (3) Si l’une des Parties Contractantes n’a pas désigné son arbitre ni donné suite à l’invitation adressée par l’autre Partie Contractante de procéder dans les deux mois à cette désignation, l’arbitre sera nommé, à la requête de cette dernière Partie Con- tractante, par le Président de la Cour internationale de justice. (4) Si les deux arbitres ne peuvent se mettre d’accord sur le choix du président dans les deux mois suivant leur désignation, ce dernier sera nommé, à la requête de l’une ou l’autre Partie Contractante, par le Président de la Cour internationale de justice. (5) Si, dans les cas prévus aux alinéas (3) et (4) du présent article, le Président de la Cour internationale de justice est empêché d’exercer cette fonction ou s’il est res- sortissant de l’une des Parties Contractantes, les nominations seront faites par le Vice-président et, si ce dernier est empêché ou s’il est ressortissant de l’une des

2 RS 0.975.2 (RO 1968 1022)

Promotion et protection réciproque des investissements RO 1999

Parties Contractantes, elles le seront par le membre le plus ancien de la Cour qui n’est ressortissant d’aucune des Parties Contractantes. (6) A moins que les Parties Contractantes n’en disposent autrement, le tribunal fixera ses règles de procédure. (7) Les décisions du tribunal seront définitives et obligatoires pour les Parties Con- tractantes.

Art. 11 Respect des engagements Chaque Partie Contractante assurera à tout moment le respect de ses engagements à l’égard des investissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante.

Art. 12 Dispositions finales (1) Le présent Accord entrera en vigueur le jour où les deux gouvernements se seront notifié que les formalités constitutionnelles requises pour la conclusion et l’entrée en vigueur d’accords internationaux ont été accomplies; il restera valable pour une durée de dix ans. S’il n’est pas dénoncé par écrit avec un préavis de six mois avant l’expiration de cette période, il sera considéré comme renouvelé aux mêmes conditions pour une durée de deux ans, et ainsi de suite. (2) En cas de dénonciation, les dispositions des articles 1 à 11 du présent Accord continueront de s’appliquer pendant une période supplémentaire de dix ans aux investissements effectués avant la dénonciation.

Fait à Vilnius, le 23 décembre 1992, en six originaux, dont deux en allemand, deux en lituanien et deux en anglais, chaque texte faisant également foi. En cas de diver- gence, le texte anglais prévaut.

Pour le Pour le Gouvernement Conseil fédéral suisse: de la République de Lituanie: Franz Blankart Brunislovas Lubys

Protocole

En signant l’Accord entre la Confédération suisse et la République de Lituanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements, les pléni- potentiaires soussignés sont, en relation avec l’article 4 de l’Accord, convenus des dispositions transitoires suivantes, qui doivent être considérées comme faisant partie intégrante dudit Accord. Jusqu’à la réalisation, par le Gouvernement de la République de Lituanie, du plan de mise en oeuvre d’un marché libre des devises, les dispositions de l’article 4 de l’Accord s’appliqueront aux investisseurs suisses, en ce qui concerne leurs investis- sements en Lituanie, conjointement avec les règles suivantes:

1. La Banque de Lituanie et les autres banques autorisées devront, dans le ca-

dre de la législation lituanienne, convertir la monnaie lituanienne dans une monnaie convertible.

2. Les investisseurs suisses pourront dans tous les cas disposer de la monnaie

étrangère qu’ils ont acquise par leurs activités économiques.

3. Les investisseurs suisses ne seront en aucun cas traités moins favorablement

que les investisseurs d’un quelconque Etat tiers. Dès que la République de Lituanie aura signé avec un pays tiers un accord similaire prévoyant un meilleur traitement en matière de transfert, le présent Protocole sera modifié en conséquence. Le Présent protocole prend fin au plus tard le 31 décembre 1995.

Fait à Vilnius, le 23 décembre 1992, en six originaux, dont deux en allemand, deux en lituanien et deux en anglais, chaque texte faisant également foi. En cas de diver- gence, le texte anglais prévaut.

Pour le Pour le Gouvernement Conseil fédéral suisse: de la République de Lituanie: Franz Blankart Brunislovas Lubys

40145

1998-0352 1873

Accord entre la Confédération suisse et la République de Lituanie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements | Lexipedia | Lexipedia