Lexipedia

24.3524 · Interpellation · 2024-06-04

Département de l'économie, de la formation et de la recherche

Liquidé

Wortlaut

Je prie le Conseil fédéral de bien vouloir répondre aux interrogations suivantes :

  1. En quoi, dans un pays riche de quatre langues nationales, le choix de l’anglais constitue-t-il « une base logique », ainsi que l’écrit Suisse Tourisme ?

  2. Des propositions permettant de faire la promotion des langues nationales à travers la nouvelle identité visuelle de Suisse Tourisme avaient-elles, à la connaissance du Conseil fédéral, été élaborées ?

  3. Le cas échéant, pourquoi n’ont-elles pas été retenues ?

  4. Comment le Conseil fédéral se positionne-t-il par rapport au recours à l’anglais pour faire la promotion de la Suisse par un organisme de droit public largement subventionné par la Confédération, alors même que l’encouragement et le soutien aux langues nationales fait partie des missions de la Confédération ?

  5. Tous les autres pays déclinent leur identité touristique dans leur langue nationale, puis, ensuite, dans les langues des pays où une campagne est envisagée (par exemple France.fr, Italia.it ou encore Deutschland.de). N'aurait-il pas été plus efficace et conforme à notre tradition d'utiliser le français auprès des touristes français, l'allemand auprès des touristes allemands ou autrichiens,... plutôt qu'utiliser une marque exclusivement dans une langue non-nationale?

  6. Doit-on anticiper l’avènement des Swiss federal Trains en lieu et place des SBB/CFF/FFS ou encore de The Post, reflets d’une nouvelle ère « en phase avec son temps » ?

Doit-on s’attendre, à futur, à un usage systématique de l’anglais lors des transformations graphiques et nominales de corporations de droit public ?

Begründung

Le 29 avril 2024, Suisse Tourisme, corporation de droit public chargé par la Confédération de la promotion de notre pays, dévoilait sa nouvelle « marque ». Il s'agit du nom de notre pays uniquement et exclusivement en anglais, à savoir "Switzerland", le t étant utilisé comme croix suisse. Suisse tourisme indiquait dans son communiqué " Switerland - exclusivement en anglais – constitue la base logique pour la marque de la destination de vacances et de voyage qu’est la Suisse".

Alors même que la Suisse est composée de quatre régions linguistiques qui font partie intégrante de son identité, le choix de l’anglais pour en faire la vitrine apparaît comme très particulier, notamment pour la promotion du tourisme auprès de pays avec lesquels nous partageons une langue.

Stellungnahme des Bundesrates

1. Le nouveau logo de Suisse Tourisme est le même dans le monde entier, ce qui le rend plus facilement reconnaissable, et augmente son impact. La destination touristique suisse dispose ainsi d’un logo constitué d’un seul mot et dans une seule langue, qui peut être utilisé dans le monde entier et sur tous les canaux de communication. Aujourd’hui, cette uniformité est un facteur clé de succès. En effet, il est de plus en plus rare que la publicité pour la Suisse atteigne les touristes (potentiels) uniquement dans leur pays : elle leur parvient plutôt par le biais de plateformes en ligne et des réseaux sociaux. De plus, il est à signaler que les partenaires touristiques de Suisse Tourisme sont tributaires d’une image forte de la destination touristique suisse. Ils saluent le nouveau logo unique.2. et 3. Le nouveau logo de Suisse Tourisme vise et cherche à gagner de nouveaux clients dans le monde entier. Des essais, notamment linguistiques, ont été menés auprès d’hôtes (potentiels) au niveau international et ont montré que l’Allemagne, la France et l’Italie préféraient également le nouveau logo aux variantes dans lesquelles le terme Suisse est traduit dans leur langue nationale. De plus, un logo utilisé dans une version unique pour tous les moyens de communication engendre des coûts nettement plus faibles qu’un logo comptant de nombreuses variantes linguistiques.4. Le Conseil fédéral est convaincu que le nouveau logo de Suisse Tourisme contribuera à renforcer la destination touristique suisse et, par conséquent, la demande à l’international. Par ailleurs, il est à noter que l’identité visuelle de Suisse Tourisme n’est pas de son ressort.5. De nombreux organismes de tourisme nationaux utilisent un logo unique à l’international. Cette option permet d’obtenir le plus gros effet et la plus grande notoriété, tout en optimisant l’utilisation des ressources. Par contre, la communication destinée aux hôtes, à savoir l’ensemble des messages liés au marketing, des slogans, des messages publicitaires et des publications sur les réseaux sociaux, est toujours assurée dans les langues locales (16 au total) par Suisse Tourisme, dans le monde entier et dans la mesure du possible. Ainsi, les clients potentiels résidant en France peuvent toujours bénéficier d’un site internet français avec des textes rédigés en français6. En l’occurrence, seul le logo de la destination touristique suisse a été adapté ; le nom de la corporation de droit public demeure inchangé (« Suisse Tourisme » en français). Un recours systématique à l’anglais en ce qui concerne la dénomination des corporations de droit public fédérales n’est pas envisagé.