preparatory:AB 346508
Herzog Eva · Ständerat · Basel-Stadt · Sozialdemokratische Fraktion · 2024-09-26
Wortprotokoll
Geschätzte Kolleginnen und Kollegen, chers et chères collègues, cari colleghi e colleghe, stimadas dunnas e stimads signurs, liebe Gäste auf den Tribünen, oggi festeggiamo nel nostro Parlamento, per la sesta volta, la giornata del plurilinguismo, che mette in risalto non solo la molteplicità delle nostre lingue ma anche la ricchezza culturale che nasce dal fatto di esprimersi in diverse lingue. È l'occasione per ricordare le fondamenta della nostra identità culturale e della nostra coesione sociale.
Im Ständerat herrscht eine andere Debattenkultur als in der grossen Kammer. Ich persönlich finde es sehr erfreulich, dass die Redebeiträge im Ständerat nicht übersetzt werden und sich grundsätzlich jede Person in ihrer Muttersprache[NB]ausdrücken kann. Ich sage "grundsätzlich", mache mir diesbezüglich aber keine Illusionen. Ich möchte nichts beschönigen: Technischen Redebeiträgen in Italienisch und Rätoromanisch kann vielleicht nur eine Minderheit der Mitglieder im Rat folgen. Aber doch sind wir angehalten, zumindest Deutsch und Französisch zu verstehen, und ich denke, das[NB]hilft auch der Arbeit in den Kommissionen und der Kommunikation untereinander. Es ist doch eine schwierige Vorstellung, Kompromisse mithilfe eines Dolmetschers oder einer Dolmetscherin aushandeln zu müssen.
Dieser Ansatz hat auch symbolische Bedeutung. Er unterstützt die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften[NB]in[NB]der[NB]Schweiz. Es ist wichtig, diese Brückenfunktion zwischen den verschiedenen Sprachgruppen aktiv zu erhalten und zu pflegen. So können wir trotz unterschiedlicher[NB]sprachlicher und kultureller Hintergründe gemeinsam Lösungen finden. Der Ständerat mit seiner überschaubaren Grösse und dem engen Austausch über Sprach- und Parteigrenzen hinweg kann hierbei einen entscheidenden Beitrag leisten.
Aber natürlich sind wir bei den Dokumenten auf Übersetzungen angewiesen. Ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, um auch einmal den Übersetzerinnen und Übersetzern ein Kränzchen zu winden. Ich persönlich glaube nicht, dass sie wegen KI schon bald gänzlich verschwinden werden.
Grâce à leur travail, nous pouvons comprendre ces documents importants, peu importe la langue dans laquelle ils ont été rédigés à l'origine. Grâce à leur travail, nous pouvons saisir toutes les subtilités juridiques et techniques des objets sur lesquels nous votons et nous exprimer avec justesse et clarté.
Besucherinnen und Besucher oder Neuzugezogene sind immer wieder von unserer Sprachenvielfalt fasziniert, sehen aber auch die besonderen Bemühungen, die für das gegenseitige Verständnis notwendig sind - von der speziellen Hürde des Schweizerdeutschen einmal ganz abgesehen. Es ist herausfordernd, in einer Fremdsprache zu kommunizieren, Ideen und Überzeugungen vorzubringen, und daher möchte ich Sie einladen, allen, die in einer anderen Sprache als ihrer Muttersprache sprechen, doch immer mit Wohlwollen und Aufmerksamkeit zuzuhören. Ich lade Sie ein, diese Sprachenvielfalt heute, am Tag der Mehrsprachigkeit, doch auch bei Ihren Voten so ein bisschen einzuflechten. Vielen Dank, merci, grazie, grazia fitg.