Lexipedia

0.274.131

Convenzione
relativa alla notificazione e alla comunicazione
all’estero degli atti giudiziari e extragiudiziari
in materia civile o commerciale

RU 1994 2809, 1995 934; FF 1993 III 1005

Traduzione

Conclusa all’Aja il 15 novembre 1965
Approvata dall’Assemblea federale il 9 giugno 19941
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 2 novembre 1994
Entrata in vigore per la Svizzera il 1° gennaio 1995

(Stato 12 giugno 2023)

Gli Stati firmatari della presente Convenzione,

desiderando creare i mezzi idonei affinché gli atti giudiziari e extragiudiziari che devono essere notificati o comunicati all’estero siano conosciuti dai loro destinatari in tempo utile,

nell’intento di migliorare a tale scopo l’assistenza reciproca giudiziaria semplificando ed accelerando la procedura,

hanno deciso di concludere una Convenzione al riguardo ed hanno convenuto le seguenti disposizioni:

Art. 1

La presente Convenzione è applicabile, in materia civile e commerciale, in tutti i casi in cui un atto giudiziario o extragiudiziario debba essere trasmesso all’estero per esservi notificato o comunicato. La Convenzione non si applica quando l’indirizzo del destinatario dell’atto non è conosciuto.

Capitolo I Atti giudiziari

Art. 2

Ciascuno Stato contraente designa una Autorità centrale che assume, in conformità agli articoli da 3 a 6, l’onere di ricevere le richieste di notificazione o di comunicazione provenienti da un altro Stato contraente e di darvi seguito. L’Autorità centrale è organizzata secondo le modalità previste dallo Stato richiesto.

Art. 3

L’Autorità o l’ufficiale ministeriale competenti in base alle leggi dello Stato di origine trasmette all’Autorità centrale dello Stato richiesto una richiesta in conformità al modulo modello allegato alla presente Convenzione, senza che sia necessaria la legalizzazione degli atti né altra formalità equivalente. La richiesta deve essere accompagnata dall’atto giudiziario o dalla copia, il tutto in duplice esemplare.

Art. 4

Se l’Autorità centrale ritiene che le disposizioni della Convenzione non sono state rispettate, ne informa immediatamente il richiedente articolando i motivi di rilievo che riguardano la richiesta.

Art. 5

Salvo il caso previsto al comma precedente lettera b), l’atto può sempre essere consegnato al destinatario che lo accetti volontariamente. Se l’atto deve essere notificato o comunicato in conformità al primo comma, l’Autorità centrale può chiedere che l’atto sia redatto o tradotto nella lingua o in una delle lingue ufficiali del suo Paese. La parte della richiesta conforme al modulo modello allegato alla presente Convenzione, che contiene gli elementi essenziali dell’atto, viene consegnata al destinatario.

L’Autorità centrale dello Stato richiesto procede o fa procedere alla notificazione o alla comunicazione dell’atto:

  1. o secondo le forme prescritte dalla legislazione dello Stato richiesto per la notifica o la comunicazione degli atti redatti in questo Paese e che sono destinati alle persone che si trovano sul suo territorio;
  2. o secondo la forma particolare chiesta dal richiedente, purché tale forma non sia incompatibile con la legge dello Stato richiesto.

Art. 6

L’Autorità centrale dello Stato richiesto o ogni autorità che esso abbia designato a tal fine, redige un’attestazione secondo il modulo modello allegato alla presente Convenzione. L’attestazione dà atto dell’esecuzione della richiesta; indica la forma, il luogo e la data dell’esecuzione nonché la persona alla quale l’atto è stato consegnato. Se del caso, precisa il fatto che ne ha impedito l’esecuzione. Il richiedente può chiedere che l’attestazione che non sia redatta dall’Autorità centrale o da un’autorità giudiziaria venga vistata da una di queste autorità. L’attestazione è direttamente indirizzata al richiedente.

Art. 7

Le annotazioni stampate nel modulo modello allegato alla presente Convenzione sono obbligatoriamente redatte o in lingua francese, o in lingua inglese. Possono, inoltre, essere redatte nella lingua o una delle lingue ufficiali dello Stato d’origine. Gli spazi bianchi corrispondenti a tali annotazioni sono riempiti o nella lingua dello Stato richiesto o in lingua francese o in lingua inglese.

Art. 8

Ciascuno Stato contraente ha la facoltà di far procedere direttamente, senza coercizione, tramite i propri agenti diplomatici o consolari, alle notificazioni o comunicazioni di atti giudiziari, alle persone che si trovano all’estero. Ogni Stato può dichiarare di opporsi all’uso di tale facoltà sul suo territorio, salvo che l’atto debba essere notificato o comunicato ad un cittadino dello Stato di origine.

Art. 9

Ciascuno Stato contraente, inoltre, ha la facoltà di utilizzare la via consolare per trasmettere, per la notifica o la comunicazione, atti giudiziari alle autorità di un altro Stato contraente che quest’ultimo ha designato. Se circostanze eccezionali lo esigono, ogni Stato contraente ha la facoltà di utilizzare, per gli stessi fini, la via diplomatica.

Art. 10

La presente Convenzione non è di ostacolo, salvo se lo Stato di destinazione dichiara di opporvisi:

  1. alla facoltà di indirizzare direttamente, tramite la posta, atti giudiziari alle persone che si trovano all’estero;
  2. alla facoltà, per gli ufficiali ministeriali, i funzionari o le altre persone competenti dello Stato di origine, di far procedere a notificazioni o comunicazioni di atti giudiziari direttamente tramite ufficiali ministeriali, funzionari o altre persone competenti dello Stato di destinazione;
  3. alla facoltà, per ogni persona interessata ad un procedimento giudiziario, di far procedere a notificazioni o comunicazioni di atti giudiziari direttamente tramite gli ufficiali ministeriali, funzionari o altre persone competenti dello Stato di destinazione.

Art. 11

La presente Convenzione non si oppone a che degli Stati contraenti si accordino per ammettere, ai fini della notificazione o della comunicazione di atti giudiziari, vie di trasmissione diverse da quelle previste dagli articoli che precedono ed in particolare la comunicazione diretta tra le loro rispettive autorità.

Art. 12

Le notificazioni o comunicazioni degli atti giudiziari provenienti da uno Stato contraente non possono dar luogo al pagamento o al rimborso di tasse o spese per i servizi dello Stato richiesto.

Il richiedente è tenuto a pagare o rimborsare le spese causate da:

  1. l’intervento di un ufficiale ministeriale o di una persona competente secondo la legge dello stato di destinazione;
  2. l’adozione di una forma particolare.

Art. 13

L’esecuzione di una richiesta di notifica o di comunicazione in conformità alle disposizioni della presente Convenzione non può essere rifiutata se non quando lo Stato richiesto ritiene che l’esecuzione sia tale da arrecare pregiudizio alla propria sovranità o sicurezza. L’esecuzione non può essere rifiutata per il solo motivo che la legge dello Stato richiesto rivendica la competenza giudiziaria esclusiva nell’affare in causa o non conosce mezzi legali che rispondano all’oggetto della domanda. In caso di rifiuto, l’autorità centrale ne informa immediatamente il richiedente indicandone i motivi.

Art. 14

Le difficoltà che potrebbero sorgere in occasione della trasmissione, a scopo di notifica o di comunicazione, di atti giudiziari saranno appianate per via diplomatica.

Art. 15

e che, in ciascuna di tali eventualità, sia la notificazione o la comunicazione sia la consegna ha avuto luogo in tempo utile perché il convenuto abbia avuto la possibilità di difendersi. Il presente articolo non osta a che, in caso di urgenza, il giudice ordini ogni misura provvisoria conservativa.

Quando un atto introduttivo o un atto equivalente sia stato trasmesso all’estero per la notifica o la comunicazione, secondo le disposizioni della presente Convenzione, e il convenuto non compaia, il giudice è tenuto a soprassedere alla decisione fintanto che non si abbia la prova:

  1. o che l’atto è stato notificato o comunicato secondo le forme prescritte dalla legislazione dello Stato richiesto per la notificazione o la comunicazione degli atti redatti in tale Paese e destinati alle persone che si trovano sul suo territorio;
  2. o che l’atto è stato effettivamente consegnato al convenuto o nella sua dimora secondo un’altra procedura prevista dalla presente Convenzione,

Ciascuno Stato contraente ha la facoltà di dichiarare che i propri giudici, nonostante le disposizioni del primo comma, possono decidere se sussistono le seguenti condizioni, benché nessuna attestazione che dia atto della notificazione o comunicazione, o della consegna, sia stata ricevuta:

  1. l’atto è stato trasmesso secondo uno dei modi previsti dalla presente Convenzione;
  2. dalla data di invio dell’atto è trascorso un termine che il giudice valuterà in ciascun caso particolare e che sarà di almeno sei mesi;
  3. malgrado ogni diligenza utile presso le autorità competenti dello Stato richiesto, non è stata ottenuta un’attestazione.

Art. 16

La richiesta di rimuovere la preclusione è inammissibile se non è formulata entro un termine ragionevole a partire dal momento in cui il convenuto ha avuto conoscenza della decisione. Ciascuno Stato contraente ha la facoltà di dichiarare che tale richiesta è inammissibile se è formulata dopo lo scadere di un termine che esso preciserà nella propria dichiarazione, purché tale termine non sia inferiore ad un anno a decorrere dalla pronuncia della decisione. Il presente articolo non si applica alle decisioni che riguardano lo stato delle persone.

Quando un atto introduttivo o un atto equivalente ha dovuto essere trasmesso all’estero per la notifica o la comunicazione, secondo le disposizioni della presente Convenzione, e una decisione è stata emessa nei confronti di un convenuto non comparso, il giudice ha la facoltà di rimuovere la preclusione derivante per il convenuto dallo scadere del termine di impugnazione, se sussistono le seguenti condizioni:

  1. il convenuto, senza che vi sia colpa da parte sua, non ha avuto conoscenza dell’atto in tempo utile per difendersi e della decisione per impugnarla;
  2. i motivi di impugnazione del convenuto non sembrano del tutto privi di fondamento.

Capitolo II Atti extragiudiziari

Art. 17

Gli atti extragiudiziari delle autorità e degli ufficiali «ministeriali» di uno Stato contraente possono essere trasmessi per la notificazione o la comunicazione in un altro Stato contraente nei modi ed alle condizioni previste dalla presente Convenzione.

Capitolo III Disposizioni generali

Art. 18

Ogni Stato contraente può designare, oltre alla Autorità centrale, altre autorità, di cui determinerà le competenze. Tuttavia, il richiedente ha sempre il diritto di rivolgersi direttamente all’Autorità centrale. Gli Stati federali hanno la facoltà di designare più Autorità centrali.

Art. 19

La presente Convenzione non si oppone a che la legge interna di uno Stato contraente permetta altre forme di trasmissione non previste negli articoli precedenti, per fini di notifica o di comunicazione, sul proprio territorio, degli atti che provengono dall’estero.

Art. 20

La presente Convenzione non si oppone a che taluni Stati contraenti si accordino per derogare:

  1. all’articolo 3 comma 2, per quanto concerne l’esigenza del duplice esemplare degli atti trasmessi;
  2. all’articolo 5 comma 3, e all’articolo 7, per quanto concerne l’uso delle lingue;
  3. all’articolo 5 comma 4;
  4. all’articolo 12 comma 2.

Art. 21

Ciascuno Stato contraente notificherà al Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi al momento del deposito del proprio strumento di ratifica o d’adesione, o successivamente:

  1. la designazione delle autorità previste dagli articoli 2 e 18;
  2. la designazione delle autorità competenti a redigere l’attestazione prevista dall’articolo 6;
  3. la designazione dell’autorità competente a ricevere gli atti trasmessi per via consolare secondo l’articolo 9.

Notificherà, se del caso, alle stesse condizioni:

  1. la propria opposizione alla adozione delle vie di trasmissione previste dagli articoli 8 e 10;
  2. la dichiarazione prevista dall’articolo 15 comma 2, e dall’articolo 16 comma 3;
  3. ogni modifica delle designazioni, dell’opposizione e delle dichiarazioni di cui sopra.

Art. 22

La presente Convenzione sostituirà, nei rapporti fra gli Stati che l’avranno ratificata, gli articoli da 1 a 7 delle Convenzioni relative alla procedura civile, rispettivamente firmate all’Aja il 17 luglio 1905 2 e il 1° marzo 1954 3 , purché detti Stati siano Parti all’una o all’altra di dette Convenzioni.

Art. 23

La presente Convenzione non pregiudica l’applicazione dell’articolo 23 della Convenzione relativa alla procedura civile, firmata all’Aja, il 17 luglio 1905, né dell’articolo 24 di quella firmata all’Aja il 1° marzo 1954. Detti articoli non sono tuttavia applicabili se non nel caso in cui si faccia uso di modi di comunicazione identici a quelli previsti da dette Convenzioni.

Art. 24

Gli accordi aggiuntivi alle dette Convenzioni del 1905 e del 1954, conclusi dagli Stati contraenti, sono considerati egualmente applicabili alla presente Convenzione, a meno che gli Stati interessati non convengano diversamente.

Art. 25

Senza pregiudizio dell’applicazione degli articoli 22 e 24, la presente Convenzione non deroga alle Convenzioni in cui gli Stati contraenti siano o saranno Parti e che contengano delle disposizioni sulle materie regolate dalla presente Convenzione.

Art. 26

La presente Convenzione è aperta alla firma degli Stati rappresentati alla Decima sessione della Conferenza dell’Aja di diritto internazionale privato. Essa sarà ratificata e gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi.

Art. 27

La presente Convenzione entrerà in vigore il 60° giorno successivo al deposito del terzo strumento di ratifica previsto dall’articolo 26 comma 2. La Convenzione entrerà in vigore, per ciascuno Stato firmatario che la ratifichi successivamente, il 60° giorno dopo il deposito del proprio strumento di ratifica.

Art. 28

Ciascuno Stato non rappresentato alla Decima sessione della Conferenza dell’Aja di diritto internazionale privato potrà aderire alla presente Convenzione dopo la sua entrata in vigore in virtù dell’articolo 27 comma 1. Lo strumento di adesione sarà depositato presso il Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi. La Convenzione entrerà in vigore per detto Stato solo in mancanza di opposizione da parte di uno Stato che ha ratificato la Convenzione prima di tale deposito, notificata al Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi entro un termine di 6 mesi a partire dalla data nella quale il Ministero gli avrà notificato detta adesione. In mancanza di opposizione, la Convenzione entrerà in vigore per lo Stato aderente il primo giorno del mese che segue la scadenza dell’ultimo dei termini menzionati all’articolo precedente.

Art. 29

Ciascuno Stato, al momento della firma, della ratifica o dell’adesione, potrà dichiarare che la presente Convenzione si estenderà all’insieme dei territori che esso rappresenta sul piano internazionale, o ad uno o più di essi. Tale dichiarazione avrà effetto al momento dell’entrata in vigore della Convenzione per detto Stato. Successivamente, ogni estensione di tale natura sarà notificata al Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi. La Convenzione entrerà in vigore, per i territori contemplati dall’estensione, il 60° giorno successivo alla notificazione di cui al comma precedente.

Art. 30

La presente Convenzione avrà la durata di 5 anni a partire dalla data della sua entrata in vigore in conformità all’articolo 27 comma 1, anche per gli Stati che l’avranno notificata o vi avranno aderito successivamente. La Convenzione sarà rinnovata tacitamente ogni 5 anni, salvo denuncia. La denuncia sarà notificata, almeno 6 mesi prima dello scadere del termine di 5 anni, al Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi. Essa potrà limitarsi a taluni territori ai quali si applica la Convenzione. La denuncia avrà effetto solo nei confronti dello Stato che l’avrà notificata. La Convenzione resterà in vigore per gli altri Stati contraenti.

Art. 31

Il Ministero degli affari esteri dei Paesi Bassi notificherà agli Stati di cui all’articolo 26, nonché agli Stati che avranno aderito in conformità alle disposizioni dell’articolo 28:

  1. le firme e le ratifiche di cui all’articolo 26;
  2. la data in cui la presente Convenzione entrerà in vigore in conformità alle disposizioni dell’articolo 27 comma 1;
  3. le adesioni di cui all’articolo 28 e la data in cui esse avranno effetto;
  4. le estensioni di cui all’articolo 29 e la data in cui esse avranno effetto;
  5. le designazioni, l’opposizione e le dichiarazioni di cui all’articolo 21;
  6. le denunce di cui all’articolo 30 comma 3.

In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato la presente Convenzione.

Fatto all’Aja, il 15 novembre 1965, in lingua francese e inglese, entrambi i testi facenti egualmente fede, in un solo esemplare, che sarà depositato negli archivi del Governo dei Paesi Bassi e una copia del quale, munita di certificazione di conformità, sarà consegnata, per la via diplomatica, a ciascuno degli Stati rappresentati alla Decima sessione della Conferenza dell’Aja di diritto internazionale privato.

(Seguono le firme)

Allegato

Modulo di domanda e di attestazione

Annexe
Formules de demande et d’attestation

Domanda
ai fini della notifica o della comunicazione all’estero
di un atto giudiziario o extragiudiziario
Demande
aux fins de signification ou de notification à l
étranger dun acte
judici
aire ou extrajudiciaire

Convenzione relativa alla notificazione ed alla comunicazione all’estero
degli atti giudiziari o extragiudiziari in materia civile o commerciale, firmata all’Aja il 15 novembre 1965
Convention relative à la signification et à la notification à l étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, signée à La Haye, le 15 novembre 1965

Identità e indirizzo
del richiedente

Identité et adresse du requérant



Indirizzo dell’autorità destinataria

Adresse de l’autorité destinataire

Il richiedente sottoscritto si pregia far pervenire, in duplice esemplare, all’autorità destinataria i documenti sopra indicati, chiedendo in conformità all’articolo 5 della Convenzione citata, di far consegnare senza ritardo un esemplare al destinatario, precisamente:

Le requérant soussigné a l’honneur de faire parvenir – en double exemplaire – à l’autorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant, conformément à l’art. 5 de la Convention précitée, d’en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, à savoir:

(identità e indirizzo)

(identité et adresse)

  1. secondo le forme di legge (art. 5 comma 1 lett. a)1.

selon les formes légales (art. 5, alinéa premier, let. a 1 .

  1. secondo la forma particolare seguente (art. 5 comma 1 lett. b)1:

selon la forme particulière suivante (art. 5, alinéa premier, let. b)1:

  1. se del caso, mediante semplice consegna (art. 5 comma 2)1.

le cas échéant, par remise simple (art. 5, al. 2) 1 .

Detta autorità è pregata di restituire o far restituire al richiedente un esemplare
dell’atto – e relativi allegati 1 – con l’attestazione che figura sul verso.

Cette autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de l’acte – et de ses annexes 1 – avec l’attestation figurant au verso.

Elenco degli atti

Enumération des pièces

Fatto a ...................................... , il ...............................

Fait à ....................................... , le ...............................

Firma e/o timbro

Signature et/ou cachet

1

Cancellare le annotazioni inutili.
Rayer les mentions inutiles

Verso della domanda

Verso de la demande

Attestazione
Attestation

L’autorità sottoscritta si pregia attestare in conformità all’art. 6 di detta Convenzione,

L autorité soussignée a l honneur d attester conformément à l art. 6 de ladite Convention,

  1. che la domanda è stata eseguita1
  2. que la demande a été exécutée1 –il (data)–le (date)–a (località, via, numero)à (localité, rue, numéro)–in una delle seguenti forme previste dall’articolo 5:–dans une des formes suivantes prévues à l’art. 5:a)secondo le forme di legge (art. 5 comma 1 lett. a)1.selon les formes légales (art. 5, al. 1, let. a)1.b)secondo la forma particolare seguente1:selon la forme particulière suivante1:c)mediante semplice consegna1.par remise simple1.

1

Cancellare le annotazioni inutili.
Rayer les mentions inutiles

  1. che la domanda non è stata eseguita, per i seguenti motivi1:
  2. que la demande n’a pas été exécutée, en raison des faits suivants1:

In conformità all’articolo 12 comma 2 di detta Convenzione, il richiedente è pregato di pagare o rimborsare le spese indicate dettagliatamente nella memoria allegata 1 .

Conformément à l’art. 12, al. 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-joint 1 .

Allegati

Annexes

Atti restituiti:

Pièces renvoyées:

Se del caso, gli atti che ne comprovano l’esecuzione:

Le cas échéant, les documents justificatifs de l’exécution:

Fatto a ...................................... , il ...............................

Fait à ....................................... , le ...............................

Firma e/o timbro

Signature et/ou cachet

1

Cancellare le annotazioni inutili.
Rayer les mentions inutiles

Elementi essenziali dell’atto
Eléments essentiels de lacte

Convenzione relativa alla notifica e alla comunicazione all’estero degli atti
giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale firmata all’Aja,
il 15 novembre 1965

(art. 5 comma 4)
Convention relative à la signification et à la notification à l étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, signée à La Haye, le 15 novembre 1965

(art. 5, al. 4)

Nome e indirizzo dell’autorità richiedente:

Nom et adresse de l autorité requérante:

Identità delle parti 1 :

Identité des parties 1 :

Atto giudiziario 2
Acte judiciaire 2

Natura e oggetto dell’atto:

Nature et objet de l acte:

Natura e oggetto del procedimento, se del caso, ammontare della controversia:

Nature et objet de l instance, le cas échéant, le montant du litige:

Data e luogo della comparizione 2 :

Date et lieu de la comparution 2 :

1

C Se del caso, identità e indirizzo della persona interessata alla trasmission dell’atto.
Sil y a lieu, identité et adresse de la personne intéressée à la transmission de lacte.

2

Cancellare le annotazioni inutili.
Rayer les mentions inutiles

Autorità che ha pronunciato la decisione 2 :

Juridiction qui a rendu la décision 2 :

Data della decisione 2 :

Date de la décision 2 :

Indicazione dei termini che figurano nell’atto 2 :

Indication des délais figurant dans l acte 2 :

Atto extragiudiziario 2
Acte extrajudiciaire 2

Natura e oggetto dell’atto:

Nature et objet de l acte:

Indicazione dei termini che figurano nell’atto 2 :

Indication des délais figurant dans l acte 2 :

2

Cancellare le annotazioni inutili.
Rayer les mentions inutiles

0.274.131

Campo d’applicazione il 12 giugno 20234

Stati partecipanti

Ratifica
Adesione (A)
Dichiarazione di successione (S)

Entrata in vigore

Albania

1° novembre

2006 A

1° luglio

2007

Andorra*

26 aprile

2017 A

1° dicembre

2017

Antigua e Barbuda

17 maggio

1985 S

1° novembre

1981

Argentina*

2 febbraio

2001 A

1° dicembre

2001

Armenia

27 giugno

2012 A

1° febbraio

2013

Australia*

15 marzo

2010 A

1° novembre

2010

Isola Christmas

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Isola di Norfolk

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Isole Ashmore e Cartier

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Isole Cocos

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Territorio australiano
dell’Antartico

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Territorio dell’Isola di Heard
e delle Isole McDonald

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Territorio delle Isole del mare
di Corallo

12 agosto

2010

1° novembre

2010

Austria*

14 luglio

2020

12 settembre

2020

Azerbaigian*

17 febbraio

2023 A

1° settembre

2023

Bahamas

17 giugno

1997 A

1° febbraio

1998

Barbados

10 febbraio

1969 A

1° ottobre

1969

Belgio*

19 novembre

1970

18 gennaio

1971

Belize

8 settembre

2009 A

1° maggio

2010

Bielorussia

6 giugno

1997 A

1° febbraio

1998

Bosnia ed Erzegovina

16 giugno

2008 A

1° febbraio

2009

Botswana*

10 febbraio

1969 A

1° settembre

1969

Brasile*

29 novembre

2018 A

1° giugno

2019

Bulgaria*

23 novembre

1999 A

1° agosto

2000

Canada*

26 settembre

1988 A

1° maggio

1989

Cina*

6 maggio

1991 A

1° gennaio

1992

Hong Kong*

16 giugno

1997

1° luglio

1997

Macao*

10 dicembre

1999

20 dicembre

1999

Cipro*

26 ottobre

1982 A

1° giugno

1983

Colombia*

10 aprile

2013 A

1° novembre

2013

Corea (Sud)*

13 gennaio

2000 A

1° agosto

2000

Costa Rica

16 marzo

2016 A

1° ottobre

2016

Croazia*

28 febbraio

2006 A

1° novembre

2006

Danimarca*

2 agosto

1969

1° ottobre

1969

Egitto*

12 dicembre

1968

10 febbraio

1969

Estonia*

2 febbraio

1996 A

1° ottobre

1996

Filippine*

4 marzo

2020 A

1° ottobre

2020

Finlandia*

11 settembre

1969

10 novembre

1969

Francia*

3 luglio

1972

1° settembre

1972

Tutti i Territori della Repubblica
Francese

3 luglio

1972

1° settembre

1972

Georgia*

31 maggio

2021 A

1° gennaio

2022

Germania*

27 aprile

1979

26 giugno

1979

Giappone*

28 maggio

1970

27 luglio

1970

Grecia*

20 luglio

1983

18 settembre

1983

India*

23 novembre

2006 A

1° agosto

2007

Irlanda*

5 aprile

1994

4 giugno

1994

Islanda*

10 novembre

2008 A

1° luglio

2009

Isole Marshall*

29 luglio

2020 A

1° febbraio

2021

Israele*

14 agosto

1972

13 ottobre

1972

Italia*

25 novembre

1981

24 gennaio

1982

Kazakistan*

15 ottobre

2015 A

1° giugno

2016

Kuwait*

8 maggio

2002 A

1° dicembre

2002

Lettonia*

28 marzo

1995 A

1° novembre

1995

Lituania*

2 agosto

2000 A

1° giugno

2001

Lussemburgo*

9 luglio

1975

7 settembre

1975

Macedonia del Nord*

23 dicembre

2008 A

1° settembre

2009

Malawi

24 aprile

1972 A

1° dicembre

1972

Malta*

24 febbraio

2011 A

1° ottobre

2011

Marocco

24 marzo

2011 A

1° novembre

2011

Messico*

2 novembre

1999 A

1° giugno

2000

Moldova*

4 luglio

2012 A

1° febbraio

2013

Monaco*

1° marzo

2007 A

1° novembre

2007

Montenegro*

16 gennaio

2012 A

1° settembre

2012

Nicaragua*

24 luglio

2019 A

1° febbraio

2020

Norvegia*

2 agosto

1969

1° ottobre

1969

Paesi Bassi*

3 novembre

1975

2 gennaio

1976

Aruba

3 novembre

1975

2 gennaio

1976

Pakistan*

6 luglio

1989 A

1° agosto

1989

Polonia*

13 febbraio

1996 A

1° settembre

1996

Portogallo*

27 dicembre

1973

25 febbraio

1974

Regno Unito*

17 novembre

1967

10 febbraio

1969

Anguilla

30 luglio

1982

28 settembre

1982

Bermuda

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Gibilterra

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Guernesey

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Isola di Man

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Isole Cayman

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Isole Falkland

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Isole Turche e Caicos

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Isole Vergini britanniche

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Jersey

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Montserrat

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Sant’Elena

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Gruppo Isole Pitcairn (Ducie,
Oeno, Henderson e Pitcairn)

20 maggio

1970

19 luglio

1970

Repubblica Ceca*

28 gennaio

1993 S

1° gennaio

1993

Romania*

21 agosto

2003 A

1° aprile

2004

Russia*

1° maggio

2001 A

1° dicembre

2001

Saint Vincent e Grenadine*

6 gennaio

2005 S

27 ottobre

1979

San Marino*

15 aprile

2002 A

1° novembre

2002

Seycelles*

18 novembre

1980 A

1° luglio

1981

Serbia*

2 luglio

2010 A

1° febbraio

2011

Slovacchia*

26 aprile

1993 S

1° gennaio

1993

Slovenia*

18 settembre

2000 A

1° giugno

2001

Spagna* **

4 giugno

1987

3 agosto

1987

Sri Lanka*

31 agosto

2000 A

1° giugno

2001

Stati Uniti*

24 agosto

1967

10 febbraio

1969

Commonwealth delle Isole
Marianne Settentrionali

31 marzo

1994

30 maggio

1994

Guam

24 agosto

1967

10 febbraio

1969

Isole Vergini americane

24 agosto

1967

10 febbraio

1969

Portorico

24 agosto

1967

10 febbraio

1969

Svezia*

2 agosto

1969

1° ottobre

1969

Svizzera*

2 novembre

1994

1° gennaio

1995

Tunisia*

10 luglio

2017 A

1° febbraio

2018

Turchia*

28 febbraio

1972

28 aprile

1972

Ucraina*

1° febbraio

2001 A

1° dicembre

2001

Ungheria*

13 luglio

2004 A

1° aprile

2005

Venezuela*

29 ottobre

1993 A

1° luglio

1994

Vietnam*

16 marzo

2016 A

1° ottobre

2016

  1. Riserve e dichiarazioni. Le dichiarazioni degli Stati partecipanti sulle autorità centrali, ai sensi degli art. 2 e 18 della Conv., non sono incluse nel campo d’applicazione di cui
    sopra.
  2. Obiezioni.
  3. Le riserve, le dichiarazioni e le obiezioni non sono pubblicate nella RU, eccetto quelle della Svizzera. I testi, in inglese, possono essere consultati sul sito Internet del Ministero degli Affari Esteri del Regno dei Paesi Bassi: www.overheid.nl > English > Treaty Database > 004235 oppure ottenuti presso la Direzione del diritto internazionale pubblico (DDIP), Sezione Trattati internazionali, 3003 Berna.

0.274.131

Riserve e dichiarazioni

Svizzera5

1. Ad Articolo 1

1. Riferendosi all’articolo 1, la Svizzera ritiene che la Convenzione si applichi in maniera esclusiva tra Stati contraenti. In particolare ritiene che gli atti il cui destinatario effettivo è domiciliato all’estero non possano essere notificati o comunicati a un’entità giuridica non autorizzata a riceverli nel Paese in cui sono stati redatti senza derogare in particolare agli articoli 1 e 15 comma 1 lettera b) della Convenzione.

2. Ad Articoli 2 e 18

2. Conformemente all’articolo 21 comma 1 lettera a), la Svizzera designa le autorità cantonali elencate qui appresso in quanto autorità centrali ai sensi degli articoli 2 e 18. Le richieste di notifica o comunicazione di atti potranno essere parimenti inviate al Dipartimento federale di giustizia e polizia a Berna che le trasmetterà alle competenti autorità centrali.

3. Ad Articolo 5 comma 3

3. La Svizzera dichiara che qualora il destinatario non accetti volontariamente la consegna dell’atto, quest’ultimo potrà essergli notificato o comunicato formalmente in conformità dell’articolo 5 comma 1 se redatto nella lingua dell’autorità richiesta, vale a dire nelle lingue tedesca, francese o italiana, o corredato di una traduzione in una di queste lingue secondo la regione di Svizzera nella quale l’atto deve essere notificato o comunicato (cfr. elenco delle autorità svizzere qui appresso).

4. Ad Articolo 6

4. Per redigere l’attestazione prevista nell’articolo 6 la Svizzera, in conformità dell’articolo 21 comma 1 lettera b), designa il tribunale cantonale competente o l’autorità centrale cantonale.

5. Ad Articoli 8 e 10

5. Conformemente all’articolo 21 comma 2 lettera a) la Svizzera dichiara di opporsi all’uso, sul proprio territorio, delle vie di trasmissione previste negli articoli 8 e 10.

6. Ad Articolo 9

6. Conformemente all’articolo 21 comma 1 lettera c), la Svizzera designa le autorità centrali cantonali come autorità competenti a ricevere gli atti trasmessi per via consolare ai sensi dell’articolo 9 della Convenzione.

Elenco delle autorità svizzere6

a) Autorità centrali cantonali

Una lista aggiornata delle autorità centrali cantonali con gli indirizzi completi può essere consultata all’indirizzo seguente:

www.rhf.admin.ch > Diritto civile > autorità > Lista delle autorità centrali cantonali

b) Autorità federali

Dipartimento federale di giustizia e polizia, Ufficio federale di giustizia, 3003 Berna.