AS 2002 545
Ordinanza sulla navigazione nelle acque svizzere
Ordinanza sulla navigazione nelle acque svizzere (Ordinanza sulla navigazione interna, ONI)
Modifica del 29 gennaio 2002
Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni, visti gli articoli 84 capoverso 1 e 97 capoverso 1 dell’ordinanza dell’8 novembre
19781 sulla navigazione nelle acque svizzere,
ordina:
I Gli allegati 5 e 7 dell’ordinanza dell’8 novembre 1978 sulla navigazione interna so- no sostituiti dal testo qui annesso.
II La presente modifica entra in vigore il 1° marzo 2002.
29 gennaio 2002 Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni: Moritz Leuenberger
3299
1 RS 747.201.1
2001-1871 545
Ordinanza sulla navigazione interna RU 2002
Allegato 5 (art. 84 cpv. 1)
Permesso di condurre
1. Carta, colore e formato del documento
1.1 I permessi di condurre devono essere stampati su carta di sicurezza dotata
dei seguenti elementi di sicurezza: a. filigrana bitonale integrale costituita dalla combinazione delle let- tere CH e dalla croce svizzera; b. striscia doppia iridescente IRISAFE di colore verde e lilla con caratteri visibili della combinazione delle lettere CH e della croce svizzera; c. fibre visibili di colore rosso e verde; d. fibre visibili ai raggi UV di colore blu, giallo e rosso; e. inchiostro di sicurezza della ditta SICPA applicato con guilloche.
1.2 I permessi di condurre devono essere stampati su carta di sicurezza blu
(SICPA n. 144 860) di formato A5 (21×14,8 cm).
2. Contenuto dei permessi di condurre
2.1 I permessi di condurre per conduttori di imprese di navigazione con conces-
sione federale sono compilati conformemente al modello 1.
2.2 I permessi di condurre cantonali sono compilati conformemente al model-
lo 2.
3. Disposizioni transitorie
3.1 I permessi di condurre rilasciati entro il 28 febbraio 2002 rimangono validi.
3.2 Per la modifica di permessi o il rilascio di nuovi permessi, dal 1° gennaio
2003 si applicano le disposizioni del presente allegato. I nuovi permessi
possono essere rilasciati conformemente alle disposizioni del presente alle- gato dal 1° marzo 2002.
546
4 Text der Verfügungen der Behörde Texte des décisions de l'autorité Testo delle decisioni dell'autorità
01 Auflagen
Obligations Obblighi
02 Muss Brille oder Kontaktschalen tragen Schweizerische Eidgenossenschaft
Doit porter des lunettes ou des verres de contact Confédération suisse Deve portare occhiali o lenti a contatto Confederazione svizzera
03 Darf nur das bezeichnete Schiff führen
Ne doit conduire que Ie bateau indiqué Può condurre solo il natante indicato
04 Kat. B beschränkt auf das bezeichnete Gewässer
Cat. B limitée au plan d'eau indiqué Cat. B limitata al piano d'acqua indicato
05 Kat. B beschränkt auf die bezeichnete Personenzahl
Cat. B limitée au nombre de passagers indiqué Cat. B limitata al numero di passeggeri indicato Ordinanza sulla navigazione interna
06 Dieser Ausweis gilt auch für die Grenzgewässer wie Genfersee, Bodensee Führerausweis (Schifferpatent), Langensee und Luganersee. Le présent permis est aussi valable sur toutes les eaux frontalières telles que le Permis de conduire Léman, Ie lac de Constance, Ie lac Majeur et Ie lac de Lugano. Licenza di condurre Permesso di condurre per conduttori di imprese di navigazione
Questo permesso è anche valevole su tutte Ie acque confinarie aperte alla navigazione come il Lemano, il lago di Costanza, il lago Maggiore e il lago di Lugano.
Schifffahrt Navigation Navigazione Vorschriften Der Inhaber ist verpflichtet, Änderungen der im Ausweis vermerkten Tatsachen der zuständigen Behörde (bei Wohnsitzverlegung in einen andern Kanton der Behörde des neuen Wohnsitzkantons) innert 14 Tagen anzuzeigen und den Ausweis vorzulegen. Der Ausweis ist an Bord mitzuführen und auf Verlangen den Kontrollorganen vorzuweisen. Prescriptions Le titulaire est tenu d'annoncer dans les 14 jours à I'autorité compétente, en lui présentant son permis, les changements de faits annotés dans Ie document. S'il y a transfert du domicile dans un autre canton, il s'annoncera à I'autorité de ce canton dans Ie même délai. Le permis doit se trouver à bord et doit être présenté aux organes de contrôle sur demande. Vorschriften auf Seite 4 beachten Prescrizioni Observer les prescriptions de la page 4 Il titolare è tenuto ad annunciare entro 14 giorni all'autorità competente, presentando la Osservare le prescrizioni a pagina 4 licenza, i cambiamenti dei dati indicati nel documento. Se trasferisce il domicilio in un altro cantone, deve comunicarlo all'autorità del nuovo cantone entro il medesimo termine. II permesso deve trovarsi a bordo e presentato, a richiesta, agli organi di controllo. con concessione federale
547 Modello 1 RU 2002
548 2 3 Name und Vorname Nom et prénom Cognome e nome
Beruf Profession Professione
Wohnsitz Photographie Domicile Photographie Domicilio Fotografia
Geburtsdatum Date de naissance Data di nascita Unterschrift des Inhabers Heimatgemeinde (Ausländer: Heimatstaat) Stempel d. Beh. Commune d’origine (étrangers: pays d’origine) Sceau de l’autor. Comune di origine (stranieri: paese d’origine) Bollo dell’autorità. Ordinanza sulla navigazione interna
Signature du titulaire Kategorie und allfällige Verfügungen der Behörde Datum der Prüfung Catégorie et décisions éventuelles de l’autorité Date de l’examen Categoria e eventuali decisioni dell‘autorità Data dell‘esame Firma del titolare
Neuer Wohnsitz Datum und Stempel Nouveau domicile Date et timbre Nuovo domicilio Data e timbro
Behörde/Autorité/Autorità Bundesamt für Verkehr Office fédéral des transports den Ufficio federale dei trasporti Bern, le il
RU 2002
4 Text der Verfügungen der Behörde Texte des décisions de l'autorité Testo delle decisioni dell'autorità
01 Auflagen
Obligations Obblighi
02 Muss Brille oder Kontaktschalen tragen Schweizerische Eidgenossenschaft
Doit porter des lunettes ou des verres de contact Confédération suisse Deve portare occhiali o lenti a contatto Confederazione svizzera
03 Darf nur das bezeichnete Schiff führen
Ne doit conduire que Ie bateau indiqué Può condurre solo il natante indicato
04 Kat. B beschränkt auf das bezeichnete Gewässer
Cat. B limitée au plan d'eau indiqué Cat. B limitata al piano d'acqua indicato
05 Kat. B beschränkt auf die bezeichnete Personenzahl
Cat. B limitée au nombre de passagers indiqué Cat. B limitata al numero di passeggeri indicato Ordinanza sulla navigazione interna
06 Dieser Ausweis gilt auch für die Grenzgewässer wie Genfersee, Bodensee Führerausweis (Schifferpatent), Langensee und Luganersee. Le présent permis est aussi valable sur toutes les eaux frontalières telles que le Permis de conduire Léman, Ie lac de Constance, Ie lac Majeur et Ie lac de Lugano. Questo permesso è anche valevole su tutte Ie acque confinarie aperte alla Licenza di condurre navigazione come il Lemano, il lago di Costanza, il lago Maggiore e il lago di Lugano. Permesso di condurre cantonale
Schifffahrt Navigation Navigazione Vorschriften Der Inhaber ist verpflichtet, Änderungen der im Ausweis vermerkten Tatsachen der zuständigen Behörde (bei Wohnsitzverlegung in einen andern Kanton der Behörde des neuen Wohnsitzkantons) innert 14 Tagen anzuzeigen und den Ausweis vorzulegen. Der Ausweis ist an Bord mitzuführen und auf Verlangen den Kontrollorganen vorzuweisen. Prescriptions Le titulaire est tenu d'annoncer dans les 14 jours à I'autorité compétente, en lui présentant son permis, les changements de faits annotés dans Ie document. S'il y a transfert du domicile dans un autre canton, il s'annoncera à I'autorité de ce canton dans Ie même délai. Le permis doit se trouver à bord et doit être présenté aux organes de contrôle sur demande. Vorschriften auf Seite 4 beachten Prescrizioni Observer les prescriptions de la page 4 Il titolare è tenuto ad annunciare entro 14 giorni all'autorità competente, presentando la Osservare le prescrizioni a pagina 4 licenza, i cambiamenti dei dati indicati nel documento. Se trasferisce il domicilio in un altro cantone, deve comunicarlo all'autorità del nuovo cantone entro il medesimo termine. II permesso deve trovarsi a bordo e presentato, a richiesta, agli organi di controllo.
549 Modello 2 RU 2002
2 3
550 Prüfungsdatum und Stempel
KATEGORIEN – CATÉGORIES - CATEGORIE Date de I'examen et sceau Name, Vornamen Data dell'esame e bollo Wohnsitz Schiffe mit Maschinenantrieb A Bateaux motorisés Nom, prénoms Natanti motorizzati Domicile Fahrgastschiffe B Bateaux à passagers Cognome, nomi Natanti per passeggeri Domicilio Güterschiffe mit Maschinenantrieb, Schubschiffe and Schlepper Bateaux à marchandises motorisés, Geburtsdatum C pousseurs et remorqueurs Date de naissance Natanti motorizzati per il trasporto di merci, Data di nascita spingitori a rimorchiatori Heimatort Segelschiffe Lieu d’origine D Bateaux à voile Luogo d‘origine Natanti a vela Ordinanza sulla navigazione interna
Kunden-Nr. Schiffe besonderer Bauart und solche, die nicht o N de client unter eine der Kategorien A bis D fallen o N de cliente Bateaux de construction particulière et ceux ne E faisant pas partie des catégories A à D den le Natanti di costruzione particolare e natanti che il non fanno parte delle categorie da A fino a D Neuer Wohnsitz Verfügungen der Behörde (Text s. Seite 4) Nouveau domicile Décisions de I'autorité (texte v. page 4) Nuovo domicilo Decisioni dell'autorità (testo v. pagina 4)
Photographie Photographie Fotografia
Unterschrift des Inhabers
Signature du titulaire
Firma del titolare
RU 2002
Ordinanza sulla navigazione interna RU 2002
Allegato 7 (art. 97 cpv. 1)
Licenze di navigazione
1. Carta, colore e formato del documento
1.1 Le licenze di navigazione per natanti sottoposti alla vigilanza cantonale
devono essere stampate su carta di sicurezza dotata dei seguenti elementi di sicurezza: a. filigrana bitonale integrale costituita dalla combinazione delle let- tere CH e dalla croce svizzera; b. striscia doppia iridescente IRISAFE di colore verde e lilla con caratteri visibili della combinazione delle lettere CH e della croce svizzera; c. fibre visibili di colore rosso e verde; d. fibre visibili ai raggi UV di colore blu, giallo e rosso; e. inchiostro di sicurezza della ditta SICPA applicato con guilloche. 1.2 Le licenze di navigazione per natanti sottoposti alla vigilanza cantonale de- vono essere stampate su carta di sicurezza grigia (SICPA n. 170 449) di formato A5 (21×14,8 cm).
1.3 Le licenze di navigazione per natanti di imprese di navigazione con conces-
sione federale devono essere stampate su carta bianca impermeabile (tipo «neobond» rivestita, bianca) di formato A4 (29,7×21 cm).
2. Contenuto delle licenze di navigazione
2.1 Le licenze di navigazione per l’ammissione ordinaria di natanti soggetti alla vigilanza cantonale sono compilate conformemente al modello 1.
2.2 Le licenze di navigazione per natanti di imprese di navigazione con conces-
sione federale sono compilate conformemente al modello 3.
2.3 Le licenze di navigazione per natanti non sdoganati e le licenze di naviga-
zione collettive sono compilate conformemente al modello 1; esse si distin- guono mediante un’annotazione apposita sulla licenza. I modelli 2 e 4 non sono più utilizzati; si elimina la relativa illustrazione.
3. Disposizioni transitorie
3.1 Le licenze di navigazione rilasciate entro il 28 febbraio 2002 rimangono
valide. 3.2 Per la modifica di licenze o il rilascio di nuove licenze, dal 1° gennaio 2003 si applicano le disposizioni del presente allegato. Le nuove licenze possono essere rilasciate conformemente alle disposizioni del presente allegato dal 1° marzo 2002.
551
4
552 Vorschriften
Tatsachen, die eine Änderung dieses Ausweises erfordern, sind der Ausgabestelle innert
14 Tagen zu melden.
Der Ausweis ist an Bord mitzuführen and auf Verlangen den Kontrollorganen vorzuweisen. Prescriptions Tout fait nécessitant une modification de ce permis doit être annoncé dans les 14 jours à l'autorité qui I'a délivré. Schweizerische Eidgenossenschaft Le permis doit se trouver à bord et doit être présenté aux organes de contrôle sur demande. Confédération suisse Prescrizioni Confederazione svizzera I fatti che richiedono una modificazione di questa licenza vanno annunciati entro 14 giorni all'autorità che l’ha rilasciata. La Iicenza deve trovarsi a bordo e presentata, a richiesta, agli organi di controllo.
ZoIIvorschrlften Wurden im Ausland Reparaturen oder sonstige Änderungen am Schiff vorgenommen, so Licenza di navigazione per l’ammissione ordinaria di natanti
sind sie beim Einreisezollamt anzumelden. Dem Zollamt ist eine Rechnung vorzulegen, in der allenfalls ersetzte oder hinzugefügte Teile nach Art, Gewicht and Wert einzeln aufgeführt sind. Über die Benützung von anderen als Zollandeplätzen am schweizerischen Ufer von Schiffsausweis Ordinanza sulla navigazione interna
Grenzgewässern bestehen besondere Vorschriften: Merkblatt bei der Zollverwaltung verlangen. Permis de navigation Prescriptions douanières Licenza di navigazione Si le bateau a été l’objet, à l'étranger, de réparations ou de modifications, il faut les annoncer au bureau de douane d'entrée et lui présenter la facture y relative. Si des pièces ont été échangées ou ajoutées, elles doivent être mentionnées séparément dans la facture, selon le genre, le poids et la valeur. L'utilisation de débarcadères autres que douaniers sur la rive suisse des eaux frontalières est Ausgestellt durch: Etabli par: Rilasciata da: régie par des prescriptions spéciales (demander à l’administration des douanes la notice y relative). Prescrizioni doganali Se il natante è sottoposto all'estero a riparazioni o modificazioni, queste ultime vanno notificate all'ufficio doganale d'entrata. All'ufficio doganale dev'essere presentate una fattura nella quale siano indicati il genere, il peso e il valore di ogni pezzo eventualmente sostituito o aggiunto. soggetti alla vigilanza cantonale, licenza di navigazione collettiva
Circa l'utilizzazione, sulla riva svizzera di acque di confine, di punti d'approdo diversi da quelli doganali esistono disposizioni particolari; chiedere le rispettive istruzioni all'amministrazione delle dogane. Ausrüstung - Equipement - Armamento
Vorschriften auf Seite 4 beachten Observer les prescriptions de la page 4 Osservare le prescrizioni a pagina 4 e licenza di navigazione per natanti non sdoganati Modello 1 RU 2002
2 3 Kennzeichen Signes distinctifs Contrassegni Name, Vorname Wohnsitz Bes. Verwendung Usage spécial Nom, prénoms Uso speciale Domicile Stamm-Nummer N o matricule Cognome, nomi N o di matricola Domicilio Art des Schiffes Genre du bateau Genere del natante Hafter – Détenteur – Detentore
Geburtsdatum Heimatstaat Marke und Typ Date de naissance Pays d’origine Marque et type Data di nascita Paese d‘origine Marca e tipo Haftpflichtversicherung Schalen-Nummer o Assurance resp. civile N de la coque (HIN) Ordinanza sulla navigazione interna
Assicurazione resp. civile N o dello scafo Kantonale Vermerke Annotations cantonales Annotazioni cantonali Material Matière Verfügungen der Behörde Décisions de l‘autorité Decisioni dell‘autorità Materiale
Länge Breite Longueur (cm) Largeur (cm) Lunghezza Larghezza Personenzahl Ladung Nombre de personnes Charge (t) Numero di posti Carico Typenschein Segelfläche 2 Carte type Surface vélique (m ) Certificato tipo Superficie velica Motormarke & Typ Motor Nr. Leistung (kW) Abgas-Typengenehm. Marque & type moteur N o du moteur Puissance (kW) Approbation de type Marca & tipo motore Prüfungen Motore No Expertises Perizie Potenza (kW) Certificato d’omolog.
1. Inverkehrsetzung Standort
1re mise en circulation Lieu de stationnement 1a entrata in circolazione Luogo di stazione
553 RU 2002
Ordinanza sulla navigazione interna RU 2002
Licenze di navigazione per natanti di imprese Modello 3 di navigazione con concessione federale Schweizerische Eidgenossenschaft Schiffsausweis Confédération suisse Permis de navigation Confederazione svizzera Licenza di navigazione für das Eigentum pour le Propriété de per il Proprietà di Das Schiff darf zum gewerbsmässigen Transport von Le bateau peut être utilisé pour le transport professionnel Il battello può essere adibito al trasporto professionale auf dem Zone sur le lac zone verwendet werden sul lago zona Die Tragfähigkeit des Schiffes beträgt Personen beziehungsweise Tonnen La capacité de charge du bateau est de personnes ou de tonnes La portata del battello è di persone o di tonnellate Schiffskategorie Rettungsmittelbestand Catégorie du bateau Nombre d’engins de sauvetage Categoria di battello Numero di attrezzi di salvataggio
Länge über Alles Breite über Alles Breite auf Spant Longueur hors tout m Largeur hors tout m Largeur hors membrures m Lunghezza fuori tutto Larghezza fuori tutto Larghezza fuori ossatura Seitenhöhe Freibord Sicherheitsabstand Creux m Franc-bord m Distance de sécurité m Altezza laterale Francobordo Distanza di sicurezza Baujahr Deckfläche Anzahl Motoren 2 Date de construction Surface des ponts m Nombre de moteurs Anno di costruzione Area dei ponti Numero di motori Antriebsart Leistung/Drehzahl Mode de propulsion Puissance/Nombre de tours kW min-1 Modo di propulsione Potenza/Giri Abgas-Typenprüf-Nummer Numéro d’homologation concernant les gaz d’échappement M Numero d’omologazione relativo ai gas di scarico
Besatzung E quipage E quipaggio
Der Schiffsführer muss einen Kursfahrt Sonderfahrt Führerausweis besitzen der Kategorie Course régulière Course spéciale Le conducteur du bateau doit être titu- Servizio regolare Corsa speciale laire d’un permis de conduire de la catégorie Il conducente del battello dev’essere in possesso di un permesso di condurre della categoria
Allfällige Verfügungen der Behörde zulässige Fahrgastzahl Décisions éventuelles de l’autorité Nombre de passagers admis Eventuali decisioni dell’autorità Numero di passeggeri autorizzati
Die Ausrüstung muss den Vorschriften der Verordnung über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schifffahrtsunternehmen und den auf sie gestützten Ausführungsbestimmungen entsprechen. L’équipement doit être conforme aux prescriptions de l’ordonnance sur la construction et l’exploitation des bateaux et installations des entreprises publiques de navigation, ainsi qu’aux dispositions d’exécution y relatives. L’attrezzatura deve essere conforme all’ordinanza concernente la costruzione e l’esercizio dei battelli e delle installazioni delle impre- se pubbliche di navigazione nonché alle relative disposizioni esecutive.
Bern, den Bundesamt für Verkehr Berne, le Office fédéral des transports Berna, Ufficio federale dei trasporti
Der Chef Le chef Il capo ______________________________________
554