Lexipedia

AS 2011 3733

Accordo tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa sulla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine (con app.)

Traduzione1

Accordo tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa sulla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine

Concluso il 29 aprile 2010 Approvato dall’Assemblea federale il 18 marzo 20112 Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° settembre 2011

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa, di seguito denominati «Parti», riaffermando il loro impegno a favore della conclusione di un accordo bilaterale concernente la protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine ai sensi dell’articolo 3 dell’appendice dell’Accordo di commercio e di coo- perazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Federazione Russa con- cernente l’articolo 12 «Protezione della proprietà intellettuale» concluso a Mosca il 12 maggio 19943; consapevoli dell’importanza che una protezione efficace dei diritti di proprietà intellettuale riveste per lo sviluppo di una cooperazione economica e commerciale mutualmente vantaggiosa tra i due Paesi; riconoscendo l’importanza delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine per il commercio e lo sviluppo economico locale dei due Paesi; animati dal desiderio di istituire le condizioni favorevoli alla creazione di una simile protezione, fondata sui principi di uguaglianza e di vantaggio reciproco nonché su altri principi e norme di diritto internazionale mutualmente riconosciuti; hanno convenuto di quanto segue:

Art. 1 Obiettivo e campo d’applicazione Le Parti garantiscono una protezione efficace e adeguata, conforme con il presente Accordo, dei nomi, delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dello Stato di ciascuna Parte designati all’articolo 3 del presente Accordo e protetti nello Stato in questione.

RS 0.232.111.196.65

1 Dal testo originale francese (RO 2011 3733).

2 RU 2011 3731 3 RS 0.946.296.651

2010-2831 3733

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Art. 2 Definizioni Per il presente Accordo si applicano le definizioni seguenti: per «indicazioni geografiche» si intendono le indicazioni che identificano un pro- dotto come originario del territorio di uno Stato di una Parte, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la notorietà o altre caratteristiche del prodotto siano essenzialmente attribuibili alla sua origine geo- grafica; per «denominazioni di origine» si intende qualsiasi designazione che rappresenti o contenga il nome di un’area geografica contemporanea o storica, ufficiale o non ufficiale, per esteso o in versione abbreviata nonché gli eventuali derivati, la cui notorietà è data da un loro uso per designare prodotti le cui caratteristiche sono dovute essenzialmente o esclusivamente all’ambiente geografico, comprensivo dei fattori naturali e/o umani.

Art. 3 Oggetti della protezione 1. Sono protetti i nomi, le indicazioni geografiche e le denominazioni di origine (di seguito «indicazioni») seguenti: (a) per la Svizzera: il nome «Svizzera», la designazione «svizzero», i nomi dei Cantoni svizzeri (elencati nell’appendice I del presente Accordo) e qualsiasi altro nome uti- lizzato per designare la Svizzera o i suoi Cantoni; le indicazioni geografiche e le denominazioni di origine svizzere elencate nell’appendice II del presente Accordo; (b) per la Federazione Russa: i nomi «Federazione Russa», «Russia», i nomi delle entità costituenti la Federazione Russa (elencati nell’appendice I del presente Accordo) e qual- siasi altro nome utilizzato per designare la Federazione Russa o le entità che la costituiscono, le indicazioni geografiche e le denominazioni di origine della Federazione Russa elencate nell’appendice II del presente Accordo. 2. Per le altre indicazioni geografiche e denominazioni di origine dello Stato di ciascuna Parte sono previsti mezzi giuridici per consentire alle parti interessate designate all’articolo 7 del presente Accordo di impedirne l’uso non conforme alla protezione prevista dal presente Accordo, conformemente alla legislazione dello Stato di ciascuna Parte.

Art. 4 Estensione della protezione

1. Le Parti adottano le misure necessarie, conformemente a questo Accordo, a

garantire una protezione reciproca delle indicazioni designate all’articolo 3 del presente Accordo utilizzate in riferimento a prodotti originari del territorio degli Stati delle Parti. In conformità con la legislazione dello Stato di ciascuna della Parti,

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

le parti interessate di ciascuna delle Parti designate all’articolo 7 del presente Accordo dispongono di mezzi giuridici per impedire l’uso di tali indicazioni su: (a) prodotti identici o comparabili non originari del luogo indicato dall’indi- cazione in questione o che non soddisfano le altre condizioni definite dalle leggi e dai regolamenti dello Stato della Parte interessata; (b) altri prodotti che non sono originari del luogo indicato dall’indicazione in questione, in modo da indurre il pubblico in errore quanto all’origine geo- grafica del prodotto o da costituire un atto di concorrenza sleale in virtù della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale del 20 marzo 1883, rivista a Stoccolma il 14 luglio 1967 e modificata il 28 set- tembre 19794. 2. La protezione conferita al paragrafo 1 di questo articolo si applica anche nel caso in cui sia indicata la vera origine del prodotto o in cui l’indicazione protetta sia utilizzata in traduzione, traslitterazione e trascrizione o con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «stile», «imitazione», «metodo» o simili, compresi i segni grafici che possono suscitare confusione. 3. La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 di questo articolo si applica anche, in virtù della legislazione dello Stato di una Parte, nel caso di prodotti originari del territorio degli Stati delle Parti destinati all’esportazione e alla commercializzazione al di fuori di tale territorio e di prodotti in transito nel territorio. 4. La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 di questo articolo è rifiutata o invalidata d’ufficio, se la legislazione dello Stato della Parte interessata lo prevede, o su richiesta di una parte interessata.

5. Le indicazioni protette designate al paragrafo 1 dell’articolo 3 del presente

Accordo non possono diventare generiche. 6. Quanto ai servizi, le Parti garantiscono una protezione adeguata ed efficace delle indicazioni designate all’articolo 3 del presente Accordo, in virtù della legislazione dello Stato della Parte. 7. Le Parti impediscono che gli stemmi, le bandiere e altri emblemi dello Stato o delle regioni dell’altra Parte siano utilizzati e/o registrati come beni di proprietà intellettuale protetti in virtù della legislazione nazionale, segnatamente marchi o design, in modo non conforme alle condizioni definite dalle leggi e dai regolamenti dello Stato della Parte interessata. La protezione si applica altresì ai beni di proprietà intellettuale protetti in virtù della legislazione nazionale, come i marchi o i design contenenti elementi potenzialmente confondibili con stemmi, bandiere e altri emblemi dello Stato delle Parti.

4 RS 0.232.04

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Art. 5 Relazione tra indicazioni geografiche e denominazioni di origine identiche o simili al punto da risultare confondibili Qualora le indicazioni geografiche o le denominazioni di origine delle Parti o di una delle Parti o di un Paese terzo siano identiche o simili al punto da risultare confon- dibili, la protezione è conferita a ciascuna indicazione a condizione che il consu- matore non sia indotto in errore quanto all’origine. Al fine di evitare di nuocere agli interessi dei produttori e d’indurre in errore i consumatori, i prodotti dovranno essere differenziati l’uno dall’altro in modo chiaro ed esplicito mediante provvedimenti come l’indicazione del Paese d’origine sul prodotto.

Art. 6 Eccezioni

1. Le disposizioni di questo Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il

diritto di utilizzare, nell’ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale anche se questo contiene o consiste in un’indicazione protetta ai sensi di questo Accordo, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori.

2. Nessuna disposizione di questo Accordo obbliga le Parti a proteggere un’indi-

cazione dell’altra Parte, se questa non è protetta o se la sua protezione è giunta a scadenza nel Paese d’origine, se è caduta in disuso in tale Paese o se i prodotti per cui l’indicazione è protetta sono fuori produzione.

Art. 7 Parti interessate Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo: – i produttori del bene identificato mediante le indicazioni designate all’arti- colo 3 del presente Accordo; – le federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori di cui essi sono membri e che sono state costituite conformemente alla legislazione dello Stato di una delle Parti; – i consumatori, qualora ciò sia previsto dalle leggi e dai regolamenti di una delle Parti; – le federazioni, associazioni e organizzazioni di consumatori costituite con- formemente alla legislazione dello Stato di una delle Parti.

Art. 8 Presentazione ed etichettatura Qualora la designazione o la presentazione di un prodotto, in particolare sull’eti- chetta o sull’imballaggio, nelle intestazioni, sulle fatture o su altri documenti e pubblicazioni stampati, nelle inserzioni o nella pubblicità sia contraria al presente Accordo, le Parti applicano le misure necessarie e prevedono le azioni giudiziarie opportune, conformemente alla legislazione degli Stati delle Parti, al fine di impe- dire qualsivoglia atto di concorrenza sleale e qualsiasi uso ingannevole o falso delle indicazioni protette.

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Art. 9 Autorità competenti 1. Le autorità competenti delle Parti responsabili dell’applicazione del presente Accordo sono: – l’Istituto Federale della Proprietà Intellettuale per la Svizzera; – il Servizio Federale per la Proprietà Intellettuale, i Brevetti e i Marchi (Rospatent) per la Russia.

2. Le Parti si notificheranno vicendevolmente per via diplomatica qualsivoglia

modifica concernente le autorità competenti.

Art. 10 Procedure per l’uso non conforme delle indicazioni 1. Qualora l’autorità competente di una Parte abbia ragione di sospettare che una delle indicazioni definite all’articolo 3 del presente Accordo sia utilizzata o sia stata utilizzata in ambito commerciale tra persone fisiche o giuridiche degli Stati delle Parti in modo non conforme a questo Accordo e che tale non conformità rivesta un interesse specifico per la prima Parte e dia luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie in virtù della legislazione dello Stato della seconda Parte, lo comunica tempestivamente all’autorità competente di quest’ultima fornendo le informazioni necessarie in merito all’uso non conforme.

2. L’autorità competente della seconda Parte valuta il caso e informa l’autorità

competente della prima Parte dell’esito della valutazione e di qualsivoglia misura o mezzo giuridico atto a impedire l’uso non conforme secondo la legislazione nazio- nale.

Art. 11 Diritti sui marchi esistenti e misure transitorie 1. Il paragrafo 4 dell’articolo 4 non si applica se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede e in conformità con le leggi e i regolamenti dello Stato della Parte, o se è stato acquisito tramite l’uso in buona fede e in conformità con le leggi e i regolamenti dello Stato della Parte prima dell’entrata in vigore di questo Accordo. In questo caso il marchio può essere utilizzato nonostante la protezione e anche in caso di utilizzo di una delle indicazioni designate all’articolo 3 del presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l’invalida- zione o la revoca del marchio secondo la legislazione dello Stato della Parte. 2. I prodotti identificati con una delle indicazioni designate all’articolo 3 del pre- sente Accordo, che, al momento della sua entrata in vigore, erano già stati fabbricati, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma contraria a questo Accordo, possono essere commercializzati per un periodo di un anno a partire dall’entrata in vigore dell’Accordo dai grossisti o dai produttori e fino a esaurimento delle scorte dai distributori.

3. I prodotti fabbricati, contrassegnati e presentati in conformità con questo

Accordo la cui designazione o presentazione risulta non conforme a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo accordo contrario tra le Parti.

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Art. 12 Modifiche

1. Le Parti possono modificare il presente Accordo per mutuo consenso.

2. Le modifiche apportate all’Accordo non devono minare i diritti e gli obblighi

precedenti risultanti dal presente Accordo, considerati i casi previsti dalle disposi- zioni dell’articolo 11 del presente Accordo. 3. Se la legislazione dello Stato di una delle Parti è modificata allo scopo di proteg- gere una delle indicazioni designate all’articolo 3 che non è elencata nelle appen- dici I o II del presente Accordo, o se una delle Parti riconosce e protegge un’indicazione geografica o una denominazione di origine diversa da quelle elencate nelle appendici I o II del presente Accordo, l’autorità competente di tale Parte può proporre d’includere le indicazioni in questione nell’appendice corrispondente del presente Accordo e lo notifica all’autorità competente dell’altra Parte. Qualora l’autorità competente dell’altra Parte si opponga alle modifiche delle appendici entro sei mesi dalla data di ricevimento della notifica, l’autorità competente sarà chiamata ad avviare consultazioni tese a risolvere la questione della protezione dell’indi- cazione interessata. In assenza di opposizione, l’autorità competente dell’altra Parte conferma, entro sei mesi, di accettare le modifiche e procede allo scambio della versione modificata dell’appendice corrispondente al più tardi un mese dal termine del periodo di opposizione di sei mesi.

Art. 13 Consultazioni I contenziosi tra le Parti relativi all’applicazione o all’interpretazione del presente Accordo sono risolti mediante consultazioni tra le stesse entro un termine ragione- vole.

Art. 14 Disposizioni finali 1. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l’ultima nota diplomatica per informarsi recipro- camente dell’avvenuto espletamento delle rispettive procedure interne necessarie per la sua entrata in vigore. Al momento della firma del presente Accordo, le autorità competenti si scambiano le appendici I e II di cui all’articolo 3 del presente Accordo. 2. Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo con notifica scritta all’altra Parte contraente per via diplomatica. In tal caso, l’Accordo cesserà di essere valido dopo sei mesi dalla data in cui l’altra Parte contraente avrà ricevuto la notifica.

In fede di che i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Fatto a Berna, il 29 aprile 2010, in due esemplari originali, entrambi in lingua fran- cese, russa e inglese, ciascuno dei testi facenti parimenti fede. In caso di divergenze prevarrà il testo inglese.

Per il Per il Consiglio federale svizzero: Governo della Federazione Russa: Roland Grossenbacher Boris Simonov

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Appendice I

Names of the Cantons of the Swiss Confederation: Названия кантонов Швейцарии:

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

1. Aargau 1. Аргау

2. Appenzell (Ausserrhoden) 2. Аппенцелль-Аусерроден

3. Appenzell (Innerrhoden) 3. Аппенцелль-Иннерроден

4. Basel (-Landschaft) 4. Базель (-Ландшафт)

5. Basel (-Stadt) 5. Базель (-Штат)

6. Bern / Berne 6. Берн

7. Freiburg / Fribourg 7. Фрибург

8. Genève 8. Женева

9. Glarus 9. Гларус

10. Graubünden 10. Граубюнден

11. Jura 11. Юра

12. Luzern 12. Люцерн

13. Neuchâtel 13. Невшатель

14. Nidwalden 14. Нидвальден

15. Obwalden 15. Обвальден

16. Schaffhausen 16. Шафхаузен

17. Schwyz 17. Швиц

18. Solothurn 18. Золотурн

19. St. Gallen 19. Сант-Галлен

20. Ticino 20. Тичино

21. Thurgau 21. Тургау

22. Uri 22. Ури

23. Vaud 23. Во

24. Wallis / Valais 24. Валлис / Вале

25. Zug 25. Цуг

26. Zürich 26. Цюрих

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Subjects of the Russian Federation: Субъекты Российской Федерации:

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

1. Республика Адыгея (Адыгея) 1. Republic of Adygeya (Adygeya)

2. Республика Алтай 2. Republic of Altai

3. Республика Башкортостан 3. Republic of Bashkortostan

4. Республика Бурятия 4. Republic of Buryatia

5. Республика Дагестан 5. Republic of Daghestan

6. Республика Ингушетия 6. Republic of Ingushetia

7. Кабардино-Балкарская 7. Kabardino-Balkarian Republic

Республика

8. Республика Калмыкия 8. Republic of Kalmykia

9. Карачаево-Черкесская 9. Karachayevo-Cherkessian Republic

Республика

10. Республика Карелия 10. Republic of Karelia

11. Республика Коми 11. Komi Republic

12. Республика Марий Эл 12. Republic of Marij El

13. Республика Мордовия 13. Republic of Mordovia

14. Республика Саха (Якутия) 14. Republic of Sakha (Yakutia)

15. Республика Северная Осетия – 15. Republic of North Ossetia – Alania

Алания

16. Республика Татарстан (Татарстан) 16. Republic of Tatarstan (Tatarstan)

17. Республика Тыва 17. Republic of Tuva

18. Удмуртская Республика 18. Udmurtian Republic

19. Республика Хакасия 19. Republic of Khakasia

20. Чеченская Республика 20. Chechen Republic

21. Чувашская Республика – 21. Chuvashi Republic – Chuvashia

Чувашия

22. Алтайский край 22. Altai kray

23. Забайкальский край 23. Zabaikal kray

24. Камчатский край 24. Kamchatka kray

25. Краснодарский край 25. Krasnodar kray

26. Красноярский край 26. Krasnoyarsk kray

27. Пермский край 27. Perm kray

28. Приморский край 28. Primorie kray

29. Ставропольский край 29. Stavropol kray

30. Хабаровский край 30. Khabarovsk kray

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

31. Амурская область 31. Amur oblast

32. Архангельская область 32. Arkhangelsk oblast

33. Астраханская область 33. Astrakhan oblast

34. Белгородская область 34. Belgorod oblast

35. Брянская область 35. Bryansk oblast

36. Владимирская область 36. Vladimir oblast

37. Волгоградская область 37. Volgograd oblast

38. Вологодская область 38. Vologda oblast

39. Воронежская область 39. Voronezh oblast

40. Ивановская область 40. Ivanovo oblast

41. Иркутская область 41. Irkutsk oblast

42. Калининградская область 42. Kaliningrad oblast

43. Калужская область 43. Kaluga oblast

44. Кемеровская область 44. Kemerovo oblast

45. Кировская область 45. Kirov oblast

46. Костромская область 46. Kostroma oblast

47. Курганская область 47. Kurgan oblast

48. Курская область 48. Kursk oblast

49. Ленинградская область 49. Leningrad oblast

50. Липецкая область 50. Lipetsk oblast

51. Магаданская область 51. Magadan oblast

52. Московская область 52. Moscow oblast

53. Мурманская область 53. Murmansk oblast

54. Нижегородская область 54. Nizhni Novgorod oblast

55. Новгородская область 55. Novgorod oblast

56. Новосибирская область 56. Novosibirsk oblast

57. Омская область 57. Omsk oblast

58. Оренбургская область 58. Orenburg oblast

59. Орловская область 59. Oryol oblast

60. Пензенская область 60. Penza oblast

61. Псковская область 61. Pskov oblast

62. Ростовская область 62. Rostov oblast

63. Рязанская область 63. Ryazan oblast

64. Самарская область 64. Samara oblast

65. Саратовская область 65. Saratov oblast

66. Сахалинская область 66. Sakhalin oblast

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

67. Свердловская область 67. Sverdlovsk oblast

68. Смоленская область 68. Smolensk oblast

69. Тамбовская область 69. Tambov oblast

70. Тверская область 70. Tver oblast

71. Томская область 71. Tomsk oblast

72. Тульская область 72. Tula oblast

73. Тюменская область 73. Tyumen oblast

74. Ульяновская область 74. Ulyanovsk oblast

75. Челябинская область 75. Chelyabinsk oblast

76. Ярославская область 76. Yaroslavl oblast

77. Москва 77. Moscow

78. Санкт-Петербург 78. St.Petersburg

79. Еврейская автономная область 79. the Jewish autonomous oblast

80. Ненецкий автономный округ 80. Nenets autonomous okrug

81. Ханты-Мансийский автономный 81. Khanty-Mansijsk autonomous

округ – Югра okrug – Yugra

82. Чукотский автономный округ 82. Chukotka autonomous okrug

83. Ямало-Ненецкий автономный 83. Yamalo-Nenets autonomous okrug

округ

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Appendice II

Geographical indications of Switzerland: Швейцарские географические наименования:

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

Cheese Сыры Appenzeller Аппенцеллер Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse Бернер Альпкезе / Бернер Хобелкезе Bündner Bergkäse Бюнднер Бергкезе Emmentaler Эмменталер Formaggio d’Alpe Ticinese Формаджо Д’Альпе Тичинезе Glarner Schabziger / Glarner Гларнер Шабцигер / Гларнер Kräuterkäse Крейтеркезе Gruyère Грюер L’Etivaz Л Етива Raclette du Valais Раклет дю Вале Sbrinz Сбринц Schweizer Tilsiter Швайцер Тильзитер Tête de Moine, Fromage de Bellelay Тет де Муан, Фромаж де Беллелей Tomme vaudoise Томм Вадуаз Vacherin fribourgeois Вашран фрибуржуа Vacherin Mont d’Or Вашран Монт д’Ор Büsciun da cavra Бюшун да кавра Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse Верденбергер Зауеркезе

Meat-based products Мясные продукты Appenzeller Mostbröckli Аппенцеллер Мостброкли Appenzeller Pantli Аппенцеллер Пантли Appenzeller Siedwurst Аппенцеллер Сидвурст Saucisse neuchâteloise / saucisson neu- Сосис ношательуаз / сосиссон châtelois нешательуа Berner Zungenwurst Бернер Цунгенвурст Boutefas Бутефас Bündnerfleisch Бюнднерфлейш Jambon de la Borne Жамбон де ла Борн Longeole Лонжоль

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

Saucisse aux choux vaudoise Сосис о шу вадуаз Saucisson vaudois сосисон вадуа Saucisse d’Ajoie Сосис д’Ажуа Viande séchée du Valais Виянд Сеше дю Вале St. Galler (Kalbs)-Bratwurst Ст. Галлер (кальбз)-Братвурст St. Galler Schüblig Ст. Галлер Шюблиг

Spices Специи Munder Safran (saffron) Мундер сафран (саффрон)

Bread, pastry, cakes, confectionery, Хлеб и кондитерские изделия: biscuits and other baker’s wares: Basler Läckerli Баслер Лекерли Meringues de Gruyères Меранг де Грюер Pain de seigle valaisan Пан де сейгль валезан Toggenburger Waffeln / Тоггенбургер Ваффельн/ Тоггенбургер Toggenburger Biscuits Бисквитс Swiss Chocolate / Schweizer Свис Чоклит / Швайцер Шоколаде Schokolade Swiss Kräuterbonbons Свис Кройтербонбонс

Spirits Спиртные напитки Abricotine / Eau-de-vie d’abricot Абрикотин / О-де-ви д абрико дю Вале du Valais Absinthe du Val de Travers Абсант дю Вал де Травер Damassine / Damassine d’Ajoie / Дамассин / Дамассин д’Ажуа Damassine de la Baroche /Дамассин де ла Барош Eau-de-vie de poire du Valais О-де-ви де пуар дю Вале Baselbieter Kirsch Базельбитер Кирш Zuger Kirsch Цугер Кирш Appenzeller Alpenbitter Аппенцеллер Альпенбиттер Rigi Kirsch Риги Кирш Schweizer Kirsch Швайцер Кирш

Wines Вина Genève Женев Neuchâtel Нешатель Schaffhausen Шаффхаузен

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

Ticino Тичино Valais Вале Vaud Во Zürich Цюрих Graubünden / Bündner Граубюнден / Бюнднер Aigle Эгль Auvernier Овернье Chablais Шабле Chamoson Шамозон Dardagny Дардани Dézaley Дезале Dôle (suivi ou non du nom «Valais» ou Доль (с продолжением или без d’un nom de commune) названия «Вале» или с названием коммуны) Epesses Эпесс Féchy Феши Fendant (suivi ou on du nom «Valais» Фандан (с продолжением или без ou d’un nom de commune) названия «Вале» или с названием комм ны) Hallauer Халлоер La Côte Ла Кот Lavaux Лаво Maienfeld Маенфельд Malans Маланс Mont-sur-Rolle Монт-сюр-Роль Nyon Нйон Saint Saphorin / St Saphorin Сант Сафорин/ Ст. Сафорин Salquenen / Salgesch Салкенен / Салгеш Satigny Сатини Schafiser Шафизер Twann Тванн Vully Вюйи Yvorne Иворн

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция

Vegetables and cereals Овощи и зерновые Cardon épineux genevois Кардон эпино женевуа Rheintaler Ribel Райнталер Рибел Poire à Botzi Пуар а Ботци

Watches / Precision instruments Часы / точные инструменты Swiss Свисс Genève / Geneva Женев / Женева Neuenburg / Neuchâtel Нейенбург/ Нешатель Schaffhausen Шаффхаузен

Textile products Текстильная продукция Swiss Свисс Langenthal Лангентал St.-Gallen embroidery (St. Galler Ст.Гален эмбройдери (Ст.Гален Stickerei / St. Galler Spitzen) Штрикерай / Ст.Гален шпитцен)

Ceramics Керамика Laufen Лауфен

Plastic products Продукция из пластика Sarnen Сарнен

Machinery / Metal working industry / Машиностроение / Engineering industry металлообрабатывающая промышленность Swiss Свисс

Chemical / Pharmaceutical products Химическая и фамацевтическая продукция: Swiss Свисс Basel Базел

Wood Дерево Bois du Jura Буа дю Жюра

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Russian Geographical Indications and Appellations of Origin: Российских географических указаний и наименований мест происхождения товаров:

Молочные и мясные продукты, Milk and meat-based goods, poultry птица Адыгейский сыр Adygeyskiy syr Алтайский сыр Altayskiy syr Вологодское масло Vologodskoye maslo Костромской сыр Kostromskoy syr Можайское молоко Mozhayskoye moloko Петелинские куры Petelinskie kury Пошехонский сыр Poshekhonskiy syr Ростовский окорок Rostovskiy okorok Рязанские куры Ryazanskie kury Сибирские пельмени Sibirskie pelmeni Советский сыр Sovetskiy syr Тамбовский окорок Tambovskiy okorok Угличский сыр Uglichskiy syr Ярославский сыр Yaroslavskiy syr

Рыбные продукты Fish Байкальский омуль Baikalskiy omul Камчатский лосось Kamchatskiy losos Крабы чатка (Камчатка) Kraby chatka (kamchatka) Русская икра Russkaya ikra (Russian caviar)

Мучные и кондитерские продукты Pastry and Confectionary Воронежский хлеб Voronezhskiy khleb Русский хлеб Russkiy khleb Тульский пряник Tulskiy pryanik

Сельскохозяйственные продукты Agricultural Products Астраханские арбузы Astrakhanskie arbuzy Астраханские томаты Astrakhanskie tomaty Башкирский мед Вashkirskiy myod Луховицкие огурцы Lukhovitskie ogurtsy

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Спиртные напитки Wines and Spirits Абрау-Дюрсо Abrau-Dyurso Вина Кубани Vina Kubani Дагестан Dagestan Дербент Derbent Московская водка Moskovskaya vodka Русская водка Russkaya vodka (Russian vodka) Сибирская водка Sibirskaya vodka Советское игристое Sovetskoe igristoe Цимлянское игристое Tsimlianskoe igristoe Янтарь Ставрополья Yantar Stavropolia

Минеральная вода Mineral Water Архыз Arkhyz Аршан Arshan Анапская Anapskaya Борисовская Borisovskaya Бахтемирская Bahtemirskaya Вологодская Vologodskaya Варзи-Ятчи Varzi-Yatchi Горная поляна Gornaya polyana Горячий ключ Goryachiy klyuch Дупленская Duplenskaya Екатерингофская Yekateringofskaya Ессентуки Essentuki Железноводская Zheleznovodskaya Зеленоградская Zelenogradskaya Иркутская Irkutskaya Карачинская Karachinskaya Кашинская Kashinskaya Краинская Krainskaya Кармадон Karmadon Калининградская Kaliningradskaya Кука Kuka Константиновская Konstantinovskaya Куртяевская Kurtyayevskaya Карачаровская Karacharovskaya Кургазак Kurgazak

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Козельская Kozelskaya Кисловодская Kislovodskaya Липецкая Lipetskaya Лабинская Labinskaya Московская Moskovskaya Машук Mashuk Мензелинская Menzelinskaya Мальтинская Maltinskaya Нагутская Nagutskaya Нижне-Ивкинская Nizhne-Ivkinskaya Нарзан Narzan Омская Omskaya Обуховская Obukhovskaya Пластунская Plastunskaya Полюстрово Polyustrovo Раифский источник Raifskiy istochnik Сарова Sarova Славяновская Slavyanovskaya Смирновская Smirnovskaya Суздальская Suzdalskaya Селивановская Selivanovskaya Сельцовский родник Seltsovskiy rodnik Семигорская Semigorskaya Тольяттинская Tolyattinskaya Ундоровская Undorovskaya Увинская Uvinskaya Увинская жемчужина Uvinskaya zhemchuzhina Угличская Uglichskaya Урочище Долины нарзанов Urochishche Doliny Narzanov Хабаз Khabaz Щадринская Shadrinskaya

Лечебные грязи Therapeutic Muds Мацеста Matsesta

Воды, пиво Water, Beer Байкал Baykal Жигулевское пиво Zhigulevskoe pivo

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Клинское пиво Klinskoe pivo Русский квас Russkiy kvas (Russian kvas)

Керамические изделия, фарфор, Ceramics, china, cut glass хрусталь Вербилки Verbilki Гжель Gzhel’ Гусевский хрусталь Gusevskiy khrustal (Gus-Khrustalniy) (Гусь-Хрустальный) Дулево Dulevo Дятьковский хрусталь Diatkovskiy khrustal Конаковский фарфор Konakovskiy farfor Ломоносовский фарфор Lomonosovskiy farfor Скопинская керамика Skopinskaya keramika

Ювелирные изделия Jewelry Великоустюжское чернение Velikoustyuzhskoye chernenie po serebru по серебру Красносельская скань Krasnoselskaya skan Кубачи Kubachi Ростовская финифть Rostovskaya finift Усольская эмаль Usolskaya emmal Уральские самоцветы Uralskie samotsvety

Лаковая миниатюра Lacquer miniature Мстера Mstera Палех Palekh Федоскино Fedoskino Холуй Kholui

Кружева, строчевышитые изделия, Laces, embroidered products, flax лен Вологодское кружево Vologodskoe kruzhevo Вологодский лен Vologodskiy len Елецкие кружева Yeletskie kruzheva Крестецкая строчка Krestetskaya strochka Михайловское кружево Mihaylovskoye kruzhevo Рязанские (русские) узоры Riazanskie (russkie) uzory Тверская художественная вышивка Tverskaya khudozhestvennaya vishivka Торжокское золотое шитье Torzhokskoe zolotoe shitie

Protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine. RU 2011

Куклы, малая скульптура Dolls, small sculptures Дымковская игрушка Dymkovskaya igrushka Загорская матрешка Zagorskaya matrioshka Каргопольская глиняная игрушка Kargopolskaya glinianaya igrushka Тверская кукла Tverskaya kukla Торжокская глиняная игрушка Torzhokskaya glinianaya igrushka

Роспись на металле, Paintings on metal, art castings художественное литье Жостово (жостовские подносы) Zhostovo (zhostovo trays) Златоустовская гравюра на стали Zlatoustovskaya gravjura na stali Каслинское художественное литье Kaslinskoye khudozhestvennoe litye Кусинское литье Kusinskoye litye Павловские художественные изделия Pavlovskie khudozhestvennye izdeliya

Декоративные изделия из дерева и Decorative wood products and роспись по дереву paintings on wood Абрамцевско-кудринская резьба Abramtsevsko-kudrinskaya rezba Богородская резьба по дереву Bogorodskaya rezba po derevu Беломорские узоры Belomorskie uzory Великоустюжские узоры Velikoustuzhskie uzory Городецкая роспись Gorodetskaya rospis Кировская береста Kirovskaya beresta Липецкие узоры Lipetskie uzory Хохлома Khohloma

Разное Miscellaneous Байкальская нерпа Baikalskaya nerpa Баргузинские соболя Barguzinskie sobolia Дороховская плетеная мебель Dorokhovskaya pletennaya mebel Коелгинский мрамор Koelginskiy mramor Оренбургский пуховый платок Orenburgskiy puhoviy platok Павлопосадский платок Pavloposadskiy platok Русские меха Russkie mekha (Russian furs) Тульская гармонь Tulskaya garmon Тульский самовар Tulskiy samovar Тульское ружье Tulskoe ruzhye Уфалейский мрамор Ufaleyskiy mramor

Accordo tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa sulla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine (con app.) | Lexipedia | Lexipedia