AS 2011 5149
Accordo tra la Confederazione Svizzera e l'Unione europea relativo alla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari recante modifica dell'Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli
Testo originale
Accordo tra la Confederazione Svizzera e l’Unione europea relativo alla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari recante modifica dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli
Concluso il 17 maggio 2011 Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° dicembre 2011
La Confederazione Svizzera, in seguito «la Svizzera», e l’Unione europea, in seguito «l’Unione», in seguito denominate insieme «le Parti», considerando che l’Accordo tra la Confederazione svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli1 (in seguito «l’Accordo agricolo») è entrato in vigore il 1° giugno 2002, risolute a promuovere tra di loro lo sviluppo armonioso delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche (in seguito «IG») e a facilitare, mediante la loro protezione, i flussi commerciali bilaterali di prodotti agricoli e alimentari origi- nari delle Parti che beneficiano di una IG ai sensi della loro rispettiva regolamenta- zione, e di aggiornare regolarmente l’elenco delle IG protette dal presente accordo, considerando che esse hanno emanato le legislazioni convergenti relative alla prote- zione delle IG sul loro rispettivo territorio, considerando che esse hanno proceduto a un esame ed a una consultazione pubblica sulla protezione delle IG elencate nel presente accordo, hanno convenuto quanto segue:
Art. 1 Modifiche L’Accordo agricolo è modificato come segue:
1. all’articolo 5, il paragrafo 1 è così modificato:
– la frase introduttiva è sostituita dalla seguente:
«Gli allegati da 4 a 12 del presente Accordo disciplinano la riduzione degli ostacoli tecnici al commercio di prodotti agricoli nei seguenti settori:»;
1 RS 0.916.026.81
2010-2737 5149
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
– è aggiunto il comma seguente: «Allegato 12 relativo alla protezione delle denominazioni di origine e delle indi- cazioni geografiche e dei prodotti agricoli e alimentari»;
2. all’articolo 6 è aggiunto il seguente paragrafo:
«8. Il Comitato può approvare versioni autentiche dell’Accordo nelle nuove lin- gue.»;
3. È aggiunto un allegato 12 secondo la versione annessa all’allegato del presente Accordo. Esso costituisce Parte integrante dell’Accordo agricolo conformemente all’articolo 15 dello stesso.
Art. 2 Versioni linguistiche Il presente Accordo è redatto in duplice copia nelle lingue bulgara, ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, lettone, lituana, maltese, olande- se, polacca, portoghese, rumena, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, ciascun testo facente ugualmente fede.
Art. 3 Entrata in vigore 1. Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti secondo le loro procedure interne.
2. Le Parti si notificano l’avvenuto espletamento di tali procedure.
3. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data dell’ultima notifica. 4. L’allegato del presente Accordo resta in vigore per la stessa durata e alle stesse condizioni dell’Accordo agricolo.
Per la Per Confederazione Svizzera: l’Unione europea: Johann N. Schneider-Ammann Sánder Fazekas Dacian Ciolos
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Allegato
«Allegato 12
Relativo alla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari
Art. 1 Obiettivi Le Parti convengono di promuovere tra di loro lo sviluppo armonioso delle denomi- nazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e alimentari (in seguito «IG») e di facilitare, mediante la loro protezione, i flussi commerciali bilaterali di prodotti agricoli e alimentari che beneficiano di una IG ai sensi delle loro rispettive regolamentazioni.
Art. 2 Disposizioni legislative delle Parti 1. Le legislazioni delle Parti relative alla protezione delle IG sul loro rispettivo territorio permettono una procedura di protezione uniforme rispondente agli obiettivi comuni delle Parti.
2. Le suddette legislazioni in particolare istituiscono:
– un procedimento amministrativo che rende possibile verificare l’effettiva corrispondenza delle IG a prodotti agricoli o alimentari originari di una re- gione o di un luogo determinati a cui possono essere attribuite una qualità determinata, una reputazione, o altre caratteristiche; – un obbligo che le IG protette corrispondano a prodotti specifici, rispondenti a un determinato numero di condizioni elencate in un disciplinare e che le suddette condizioni possano essere modificate esclusivamente nell’ambito del suddetto procedimento amministrativo; – l’applicazione della protezione effettuata dalle Parti tramite controlli uffi- ciali; – il diritto per ogni produttore stabilito nell’area geografica interessata e che si sottopone al sistema di controllo di beneficiare della IG in questione, nella misura in cui i prodotti interessati sono conformi al disciplinare vigente; – una procedura preventiva di protezione che consenta ad ogni persona fisica o giuridica avente un legittimo interesse a far valere i propri diritti notificando la sua opposizione, in particolare se essa è titolare di un marchio famoso, conosciuto o rinomato che sia esistente da lunga data.
Art. 3 Procedimenti preventivi di protezione ai sensi dell’Accordo Ogni Parte sottopone a un esame e a una consultazione pubblica le IG dell’altra Parte.
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Art. 4 Oggetto della protezione
1. Ogni Parte protegge le IG dell’altra Parte di cui all’appendice 1.
2. Questa appendice può essere completata secondo la procedura di cui all’arti-
colo 16. 3. La protezione prevista dal presente allegato non pregiudica il trattamento di una domanda di registrazione individuale secondo le rispettive procedure delle Parti.
Art. 5 Campo d’applicazione In deroga all’articolo 1 del presente accordo, il presente allegato si applica alle IG dell’appendice 1 che designano prodotti previsti dalle legislazioni delle due Parti di cui all’appendice 2.
Art. 6 Ammissibilità alla protezione 1. Le IG delle Parti per essere ammesse alla protezione prevista dal presente allega- to devono essere preventivamente protette sul loro rispettivo territorio ed essere originarie delle Parti. 2. Le Parti non sono obbligate a proteggere una IG dell’altra Parte che non è più protetta sul territorio di quest’ultima.
Art. 7 Estensione della protezione
1. Le IG di cui all’appendice 1 possono essere utilizzate da ogni operatore che
commercializzi il prodotto conformemente al relativo disciplinare in vigore.
2. L’uso commerciale diretto o indiretto di una IG protetta è vietato:
a) per un prodotto comparabile non conforme al disciplinare; b) per un prodotto non comparabile nella misura in cui questo uso sfrutti la re- putazione della IG in questione.
3. La protezione prevista nell’ambito del presente Accordo si applica in caso di
usurpazione, imitazione o evocazione, anche se: – la vera origine del prodotto è indicata; – la denominazione in questione è utilizzata in una traduzione, traslitterazione o trascrizione; – la denominazione utilizzata è accompagnata da espressioni quali «genere», «tipo», «stile», «imitazione», «metodo» o altre espressioni analoghe.
4. Le IG sono anche protette contro:
– qualsiasi indicazione falsa o ingannevole relativa alla vera origine del pro- dotto, alla sua provenienza, al suo metodo di produzione, alla sua natura o alle sue qualità essenziali usata sulla confezione, compreso l’imballaggio, nella pubblicità o sui documenti relativi al prodotto considerato;
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
– qualsiasi impiego, per la confezione, di recipienti o imballaggi che possono indurre in errore sull’origine del prodotto; – qualsiasi ricorso alla forma del prodotto, qualora essa sia distintiva del pro- dotto; – qualsiasi altra pratica che possa indurre in errore il pubblico sulla vera ori- gine del prodotto.
5. Le IG di cui all’appendice 1 non possono diventare generiche.
Art. 8 Disposizioni particolari per talune denominazioni
1. La protezione dell’IG «Bündnerfleisch (Viande des Grisons)» della Svizzera di
cui all’appendice 1 non impedisce per un periodo transitorio di tre anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente allegato l’utilizzo sul territorio dell’Unione di detta denominazione per designare e presentare taluni prodotti comparabili non originari della Svizzera. 2. La protezione delle seguenti IG dell’Unione di cui all’appendice 1 non impedisce per un periodo transitorio di tre anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente allegato l’utilizzo sul territorio della Svizzera di denominazioni corrispondenti per designare e presentare taluni prodotti comparabili non originari dell’Unione: a) Salame di Varzi; b) Schwarzwälder Schinken. 3. La protezione delle seguenti IG della Svizzera di cui all’appendice 1 non impedi- sce per un periodo transitorio di cinque anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente allegato l’utilizzo sul territorio dell’Unione di denominazioni corrisponden- ti per designare e presentare taluni prodotti comparabili non originari della Svizzera: a) Sbrinz; b) Gruyère. 4. La protezione delle seguenti IG dell’Unione di cui all’appendice 1 non impedisce per un periodo transitorio di cinque anni a decorrere dall’entrata in vigore del pre- sente allegato l’utilizzo sul territorio della Svizzera di denominazioni corrispondenti per designare e presentare taluni prodotti comparabili non originari dell’Unione: a) Munster; b) Taleggio; c) Fontina; d) Φέτα (Feta); e) Chevrotin; f) Reblochon; g) Grana Padano (compreso il termine «Grana» usato da solo).
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
5. Le seguenti IG omonime della Svizzera e dell’Unione di cui all’appendice 1 sono protette e possono coesistere: – «Vacherin Mont-d’Or» (Svizzera) e «Vacherin du Haut-Doubs» o «Mont d’Or» (Unione). Se è necessario sono previste misure specifiche di etichettatura per distinguere i prodotti ed escludere qualsiasi rischio di inganno.
6. La protezione delle IG «Grana Padano» e «Parmigiano Reggiano» non esclude,
per prodotti destinati al mercato svizzero e per i quali sono state adottate tutte le misure in modo da evitare che essi siano esportati nuovamente, che la grattugiatura e il confezionamento (compreso il taglio in porzioni e l’imballaggio) di questi prodotti si effettuino sul territorio della Svizzera durante un periodo transitorio di sei anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente allegato e senza il diritto all’utilizzo dei simboli e delle diciture dell’Unione per le suddette IG.
7. L’IG «Gruyère» da un lato e le IG «Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)»,
«Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)», «Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)» e «Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)» dall’altro, designano formaggi chiaramente distinti, in particolare per il loro luogo di origine geografica specifico, il loro modo di fabbricazione e le loro proprietà organolettiche. In questo contesto, le Parti si impegnano a adottare tutti i provvedimenti necessari per evitare e, se necessario, per far cessare ogni uso abusivo o suscettibile di indurre confusione tra la IG «Gru- yère» e il termine «Γραβιέρα/Graviera», nel rispetto delle disposizioni degli articoli
13 e 15.
A tal fine le Parti convengono in particolare che il termine «Γραβιέρα/Graviera» non può, in nessun caso, essere tradotto con «Gruyère» e lo stesso dicasi per il contrario.
Art. 9 Relazione con i marchi 1. Fatto salvo il paragrafo 2 del presente articolo, per le IG di cui all’appendice 1 la registrazione di un marchio corrispondente a una delle situazioni di cui all’articolo 7 è negata o annullata d’ufficio o su istanza della Parte interessata conformemente alla legislazione di ogni Parte. Questa obbligazione generale si riferisce in particolare al fatto che la domanda di registrazione di un marchio corrispondente alla situazione prevista all’articolo 7, paragrafo 2, lettera a), sia rigettata conformemente alla legi- slazione di ogni Parte. I marchi registrati in violazione di quanto precede sono invalidi. 2. Un marchio, il cui uso corrisponde a una delle situazioni di cui all’articolo 7 e che in buona fede è stato depositato, registrato o acquisito con l’uso, nei casi in cui ciò sia previsto dalla legislazione sul territorio della Parte interessata anteriormente alla data di entrata in vigore del presente allegato, fatto salvo l’articolo 16, paragrafo 3, può continuare a essere utilizzato e rinnovato, nonostante la protezione di una IG da parte del presente allegato, purché non sussistano motivi di nullità o di decadenza del marchio ai sensi delle legislazione delle Parti.
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Art. 10 Relazione con gli accordi internazionali Il presente allegato si applica fatti salvi i diritti e le obbligazioni delle Parti a norma dell’Accordo che istituisce l’organizzazione mondiale del commercio2 e di ogni altro accordo multilaterale relativo al diritto della proprietà intellettuale cui sono Parti contraenti la Svizzera e l’Unione.
Art. 11 Legittimazione ad agire Il diritto di agire per assicurare la protezione delle IG di cui all’appendice 1 è esteso alle persone fisiche o giuridiche legittimamente interessate, in particolare federa- zioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di commercianti o di consumatori stabiliti o aventi sede sul territorio dell’altra Parte.
Art. 12 Diciture e simboli Tenuto conto della convergenza delle legislazioni delle Parti di cui all’articolo 2, ogni Parte autorizza sul suo territorio la commercializzazione dei prodotti suscettibi- li di essere compresi nell’ambito di applicazione del presente allegato e recanti diciture ed eventuali simboli ufficiali, relativi alle IG, utilizzati dall’altra Parte.
Art. 13 Applicazione dell’allegato e provvedimenti di attuazione Le Parti attuano la protezione prevista all’articolo 7 mediante ogni azione ammini- strativa idonea o azione legale, se necessario su richiesta dell’altra Parte.
Art. 14 Provvedimenti alla frontiera Le Parti adottano tutti i provvedimenti necessari per permettere alle rispettive autori- tà doganali di trattenere alla frontiera i prodotti nei confronti dei quali si sospetta l’illecita apposizione di una IG protetta dal presente allegato e destinati all’importa- zione sul territorio doganale di una Parte, all’esportazione a partire dal territorio doganale di una Parte, alla riesportazione, alla disposizione in zona franca o deposito franco o ad essere assoggettati a uno dei regimi seguenti: transito internazionale, deposito doganale, perfezionamento attivo o passivo o ammissione temporanea sul territorio doganale di una Parte.
Art. 15 Cooperazione bilaterale
1. Le Parti si prestano reciproca assistenza.
2. Le Parti si scambiano, regolarmente o su richiesta di una Parte, ogni informazio- ne utile al buon funzionamento delle disposizioni del presente allegato, in particolare per quanto attiene alla evoluzione delle disposizioni legislative e regolamentari delle Parti o delle loro IG (modifiche di diciture, simboli e loghi, modifiche sostanziali del disciplinare, cancellazione, ecc.).
2 RS 0.632.20
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
3. Le Parti si informano qualora una di esse, nell’ambito di negoziati con un paese terzo, proponga di proteggere una IG per un prodotto agricolo o alimentare di tale paese e che detta denominazione abbia per omonimo una IG protetta dell’altra Parte al fine di consentire a quest’ultima di esprimere un parere sulla protezione della IG in questione. 4. Le Parti si consultano se una di esse ritiene che l’altra non abbia onorato un impegno contemplato nel presente allegato. 5. Il Comitato esamina ogni questione relativa all’applicazione del presente allegato o alla sua evoluzione. Il Comitato in particolare può decidere le modifiche da appor- tare all’articolo 8 e, se necessario, le condizioni pratiche di uso che permettono di differenziare le IG omonime. 6. Il gruppo di lavoro «DOP/IGP» istituito ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 7, dell’Accordo assiste il Comitato su richiesta di quest’ultimo.
Art. 16 Clausola di riesame 1. Per quanto attiene alle IG di nuova registrazione, da ambo le parti, le Parti proce- dono all’esame e alla consultazione di cui all’articolo 3 ai fini della loro protezione. L’inserimento di nuove IG nell’appendice 1 viene fatto secondo le procedure del Comitato. 2. La Parti si impegnano a esaminare i casi di IG che non figurano nell’appendice 1 entro due anni successivi all’entrata in vigore del presente allegato. 3. La data di cui all’articolo 9, paragrafo 2, è quella della trasmissione della doman- da all’altra Parte.
4. Le Parti si consultano per ogni altra modifica da apportare all’allegato.
5. Le modalità di applicazione non previste dal presente allegato sono, se necessa- rio, decise dal Comitato.
Art. 17 Disposizioni transitorie 1. Fatto salvo l’articolo 8, i prodotti di cui alle IG contenuti nell’appendice 1 che, al momento dell’entrata in vigore del presente allegato, sono stati prodotti, designati e presentati legittimamente nel rispetto della legge o della regolamentazione interna delle Parti, ma la cui produzione, designazione e presentazione sono vietate dal presente allegato, possono essere commercializzati fino ad esaurimento delle scorte, al massimo durante un periodo di due anni a decorrere dall’entrata in vigore del presente allegato.
2. Le disposizioni transitorie summenzionate si applicano per analogia alle IG
aggiunte successivamente all’appendice 1 ai sensi dell’articolo 16.
3. Fatte salve disposizioni contrarie del Comitato, la commercializzazione dei
prodotti elaborati, designati e presentati a norma del presente allegato, ma la cui produzione, designazione e presentazione non sono più conformi in seguito a una modifica del medesimo allegato, può essere proseguita fino ad esaurimento delle scorte.
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Appendice 1
Elenco delle rispettive IG oggetto di protezione dall’altra Parte
1. Elenco delle IG svizzere
Tipo di prodotto Denominazione Protezione1
Spezie: Munder Safran DOP Formaggi: Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse DOP Formaggio d’alpe ticinese DOP L’Etivaz DOP Gruyère DOP Raclette du Valais/Walliser Raclette DOP Sbrinz DOP Tête de Moine/Fromage de Bellelay DOP Vacherin fribourgeois DOP Vacherin Mont-d’Or DOP Frutta: Poire à Botzi DOP Ortaggi o legumi: Cardon épineux genevois DOP Prodotti carnei e di Longeole IGP salumeria: Saucisse d’Ajoie IGP Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâte- IGP loise Saucisson vaudois IGP Saucisse aux choux vaudoise IGP St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbs- IGP bratwurst Bündnerfleisch IGP Viande séchée du Valais IGP Prodotti di panetteria: Pain de seigle valaisan/Walliser Roggen- DOP brot Prodotti della molitura: Rheintaler Ribel/Türggen Ribel DOP 1 Conformemente alla legislazione svizzera vigente, come contenuto all’appendice 2
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
2. Elenco delle IG dell’Unione
Le classi di prodotti figurano all’allegato II del regolamento CE n. 1898/2006 (GU L 369 del 23.12.2006, pag. 1).
Denominazione Traslitterazione Protezione2 Tipo di in caratteri latini prodotto
Gailtaler Almkäse DOP 13 Gailtaler Speck IGP 12 Marchfeldspargel IGP 16 Steirischer Kren IGP 16 Steirisches Kürbiskernöl IGP 15 Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse DOP 13 Tiroler Bergkäse DOP 13 Tiroler Graukäse DOP 13 Tiroler Speck IGP 12 Vorarlberger Alpkäse DOP 13 Vorarlberger Bergkäse DOP 13 Wachauer Marille DOP 16 Waldviertler Graumohn DOP 16 Beurre d’Ardenne DOP 15 Brussels grondwitloof IGP 16 Fromage de Herve DOP 13 Geraardsbergse Mattentaart IGP 24 Jambon d’Ardenne IGP 12 Pâté gaumais IGP 18 Vlaams – Brabantse Tafeldruif DOP 16 Λουκούμι Γεροσκήπου Loukoumi Geroskipou IGP 24 Brněnské pivo/Starobrněnské IGP 21 pivo Budějovické pivo IGP 21 Budějovický měšťanský var IGP 21 České pivo IGP 21 Českobudějovické pivo IGP 21 Český kmín DOP 18 Chamomilla bohemica DOP 18
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Chodské pivo IGP 21 Hořické trubičky IGP 24 Karlovarský suchar IGP 24 Lomnické suchary IGP 24 Mariánskolázeňské oplatky IGP 24 Nošovické kysané zelí DOP 16 Pardubický perník IGP 24 Pohořelický kapr DOP 17 Štramberské uši IGP 24 Třeboňský kapr IGP 17 Všestarská cibule DOP 16 Žatecký chmel DOP 18 Znojemské pivo IGP 21 Aachener Printen IGP 24 Allgäuer Bergkäse DOP 13 Altenburger Ziegenkäse DOP 13 Ammerländer Dielenrauch- IGP 12 schinken; Ammerländer Katen- schinken Ammerländer Schinken; Ammer- IGP 12 länder Knochenschinken Bayerischer Meerrettich; IGP 16 Bayerischer Kren Bayerisches Bier IGP 21 Bremer Bier IGP 21 Diepholzer Moorschnucke DOP 11 Dortmunder Bier IGP 21 Feldsalat von der Insel Reichenau IGP 16 Gögginger Bier IGP 21 Greussener Salami IGP 12 Gurken von der Insel Reichenau IGP 16 Hofer Bier IGP 21 Holsteiner Karpfen IGP 17
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Kölsch IGP 21 Kulmbacher Bier IGP 21 Lausitzer Leinöl IGP 15 Lübecker Marzipan IGP 24 Lüneburger Heidschnucke DOP 11 Mainfranken Bier IGP 21 Meissner Fummel IGP 24 Münchener Bier IGP 21 Nürnberger Bratwürste; IGP 12 Nürnberger Rostbratwürste Nürnberger Lebkuchen IGP 24 Oberpfälzer Karpfen IGP 17 Odenwälder Frühstückskäse DOP 13 Reuther Bier IGP 21 Rieser Weizenbier IGP 21 Salate von der Insel Reichenau IGP 16 Schwäbisch-Hällisches Qualitäts- IGP 11 schweinefleisch Schwarzwälder Schinken IGP 12 Schwarzwaldforelle IGP 17 Spreewälder Gurken IGP 16 Spreewälder Meerrettich IGP 16 Thüringer Leberwurst IGP 12 Thüringer Rostbratwurst IGP 12 Thüringer Rotwurst IGP 12 Tomaten von der Insel Reichenau IGP 16 Wernesgrüner Bier IGP 21 Danablu IGP 13 Esrom IGP 13 Lammefjordsgulerod IGP 16 Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Agios Mattheos Kerkyras IGP 15 Ακτινίδιο Πιερίας Aktinidio Pierias IGP 16 Ακτινίδιο Σπερχειού Aktinidio Sperchiou DOP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Ανεβατό Anevato DOP 13 Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Apokoronas Chanion DOP 15 Kritis Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Arxanes Irakliou Kritis DOP 15 Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Avgotaracho Messolon- DOP 17 giou Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Viannos Irakliou Kritis DOP 15 Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Vorios Mylopotamos DOP 15 Κρήτης Rethymnis Kritis Γαλοτύρι Galotyri DOP 13 Γραβιέρα Αγράφων Graviera Agrafon DOP 13 Γραβιέρα Κρήτης Graviera Kritis DOP 13 Γραβιέρα Νάξου Graviera Naxou DOP 13 Ελιά Καλαμάτας Elia Kalamatas DOP 16 Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Exeretiko partheno DOP 15 «Τροιζηνία» eleolado «Trizinia» Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Exeretiko partheno DOP 15 Θραψανό eleolado Thrapsano Ζάκυνθος Zakynthos IGP 15 Θάσος Thassos IGP 15 Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Throumpa Ampadias DOP 16 Κρήτης Rethymnis Kritis Θρούμπα Θάσου Throumpa Thassou DOP 16 Θρούμπα Χίου Throumpa Chiou DOP 16 Καλαθάκι Λήμνου Kalathaki Limnou DOP 13 Καλαμάτα Kalamata DOP 15 Κασέρι Kasseri DOP 13 Κατίκι Δομοκού Katiki Domokou DOP 13 Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Kelifoto fystiki DOP 16 Fthiotidas Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Kerassia Tragana DOP 16 Rodochoriou Κεφαλογραβιέρα Kefalograviera DOP 13 Κεφαλονιά Kefalonia IGP 15
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Kolymvari Chanion Kritis DOP 15 Κονσερβολιά Αμφίσσης Konservolia Amfissis DOP 16 Κονσερβολιά Άρτας Konservolia Artas IGP 16 Κονσερβολιά Αταλάντης Konservolia Atalantis DOP 16 Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Konservolia Piliou Volou DOP 16 Κονσερβολιά Ροβίων Konservolia Rovion DOP 16 Κονσερβολιά Στυλίδας Konservolia Stylidas DOP 16 Κοπανιστή Kopanisti DOP 13 Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Korinthiaki Stafida DOP 16 Vostitsa Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Koum kouat Kerkyras IGP 16 Κρανίδι Αργολίδας Kranidi Argolidas DOP 15 Κρητικό παξιμάδι Kritiko paximadi IGP 24 Κροκεές Λακωνίας Krokees Lakonias DOP 15 Κρόκος Κοζάνης Krokos Kozanis DOP 18 Λαδοτύρι Μυτιλήνης Ladotyri Mytilinis DOP 13 Λακωνία Lakonia IGP 15 Λέσβος; Mυτιλήνη Lesvos; Mytilini IGP 15 Λυγουριό Ασκληπιείου Lygourio Asklipiiou DOP 15 Μανούρι Manouri DOP 13 Μαστίχα Χίου Masticha Chiou DOP 25 Μαστιχέλαιο Χίου Mastichelaio Chiou DOP 32 Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Meli Elatis Menalou DOP 18 Vanilia Μετσοβόνε Metsovone DOP 13 Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Mila Zagoras Piliou DOP 16 Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Mila Delicious Pilafa DOP 16 Τριπόλεως Tripoleos Μήλο Καστοριάς Milo Kastorias IGP 16 Μπάτζος Batzos DOP 13 Ξερά σύκα Κύμης Xera syka Kymis DOP 16 Ξυνομυζήθρα Κρήτης Xynomyzithra Kritis DOP 13 Ολυμπία Olympia IGP 15
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Patata Kato Nevrokopiou IGP 16 Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Peza Irakliou Kritis DOP 15 Πέτρινα Λακωνίας Petrina Lakonias DOP 15 Πηχτόγαλο Χανίων Pichtogalo Chanion DOP 13 Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Portokalia Maleme DOP 16 Κρήτης Chanion Kritis Πρέβεζα Preveza IGP 15 Ροδάκινα Νάουσας Rodakina Naoussas DOP 16 Ρόδος Rodos IGP 15 Σάμος Samos IGP 15 Σαν Μιχάλη San Michali DOP 13 Σητεία Λασιθίου Κρήτης Sitia Lasithiou Kritis DOP 15 Σταφίδα Ζακύνθου Stafida Zakynthou DOP 16 Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Syka Vavronas IGP 16 Μεσογείων Markopoulou Messongion Σφέλα Sfela DOP 13 Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Tsakoniki Melitzana DOP 16 Leonidiou Τσίχλα Χίου Tsikla Chiou DOP 25 Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Fassolia Gigantes Elefan- IGP 16 Πρεσπών Φλώρινας tes Prespon Florinas Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Fassolia (plake megalo- IGP 16 Πρεσπών Φλώρινας sperma) Prespon Florinas Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Fassolia Gigantes- IGP 16 Καστοριάς Elefantes Kastorias Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Fassolia Gigantes Elefan- IGP 16 Κάτω Νευροκοπίου tes Kato Nevrokopiou Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Fassolia kina IGP 16 Κάτω Νευροκοπίοu Messosperma Kato Nevrokopiou Φέτα Feta DOP 13 Φοινίκι Λακωνίας Finiki Lakonias DOP 15 Φορμαέλλα Αράχωβας Formaella Arachovas DOP 13 Παρνασσού Parnassou
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Φυστίκι Αίγινας Fystiki Eginas DOP 16 Φυστίκι Μεγάρων Fystiki Megaron DOP 16 Χανιά Κρήτης Chania Kritis IGP 15 Aceite de La Alcarria DOP 15 Aceite de la Rioja DOP 15 Aceite de Mallorca; Aceite DOP 15 mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí Aceite de Terra Alta; Oli de Terra DOP 15 Alta Aceite del Baix Ebre-Montsià; DOP 15 Oli del Baix Ebre-Montsià Aceite del Bajo Aragón DOP 15 Aceite Monterrubio DOP 15 Afuega’l Pitu DOP 13 Ajo Morado de las Pedroñeras IGP 16 Alcachofa de Benicarló; DOP 16 Carxofa de Benicarló Alcachofa de Tudela IGP 16 Alfajor de Medina Sidonia IGP 24 Antequera DOP 15 Arroz de Valencia; Arròs de DOP 16 València Arroz del Delta del Ebro; Arròs DOP 16 del Delta de l’Ebre Avellana de Reus DOP 16 Azafrán de la Mancha DOP 18 Baena DOP 15 Berenjena de Almagro IGP 16 Botillo del Bierzo IGP 12 Caballa de Andalucia IGP 17 Cabrales DOP 13 Calasparra DOP 16 Calçot de Valls IGP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Carne de Ávila IGP 11 Carne de Cantabria IGP 11 Carne de la Sierra de Guadarrama IGP 11 Carne de Morucha de Salamanca IGP 11 Carne de Vacuno del País Vasco; IGP 11 Euskal Okela Cebreiro DOP 13 Cecina de León IGP 12 Cereza del Jerte DOP 16 Cerezas de la Montaña de IGP 16 Alicante Chufa de Valencia DOP 18 Cítricos Valencianos; Cítrics IGP 16 Valencians Clementinas de las Tierras del IGP 16 Ebro; Clementines de les Terres de l’Ebre Coliflor de Calahorra IGP 16 Cordero de Navarra; Nafarroako IGP 11 Arkumea Cordero Manchego IGP 11 Dehesa de Extremadura DOP 12 Ensaimada de Mallorca; IGP 24 Ensaimada mallorquina Espárrago de Huétor-Tájar IGP 16 Espárrago de Navarra IGP 16 Faba Asturiana IGP 16 Gamoneu; Gamonedo DOP 13 Garbanzo de Fuentesaúco IGP 16 Gata-Hurdes DOP 15 Guijuelo DOP 12 Idiazábal DOP 13 Jamón de Huelva DOP 12 Jamón de Teruel DOP 12
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Jamón de Trevélez IGP 12 Jijona IGP 24 Judías de El Barco de Ávila IGP 16 Kaki Ribera del Xúquer DOP 16 Lacón Gallego IGP 11 Lechazo de Castilla y León IGP 11 Lenteja de La Armuña IGP 16 Lenteja Pardina de Tierra de IGP 16 Campos Les Garrigues DOP 15 Mahón-Menorca DOP 13 Mantecadas de Astorga IGP 24 Mantequilla de l’Alt Urgell y la DOP 15 Cerdanya; Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya Mantequilla de Soria DOP 15 Manzana de Girona; Poma de IGP 16 Girona Manzana Reineta del Bierzo DOP 16 Mazapán de Toledo IGP 24 Mejillón de Galicia; Mexillón de DOP 17 Galicia Melocotón de Calanda DOP 16 Melva de Andalucia IGP 17 Miel de Galicia; Mel de Galicia IGP 14 Miel de Granada DOP 14 Miel de La Alcarria DOP 14 Montes de Granada DOP 15 Montes de Toledo DOP 15 Nísperos Callosa d’En Sarriá DOP 16 Pan de Cea IGP 24 Pan de Cruz de Ciudad Real IGP 24 Pataca de Galicia; Patata de IGP 16 Galicia
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Patatas de Prades; Patates de IGP 16 Prades Pera de Jumilla DOP 16 Peras de Rincón de Soto DOP 16 Picón Bejes-Tresviso DOP 13 Pimentón de la Vera DOP 18 Pimentón de Murcia DOP 18 Pimiento Asado del Bierzo IGP 16 Pimiento Riojano IGP 16 Pimientos del Piquillo de Lodosa DOP 16 Pollo y Capón del Prat IGP 11 Poniente de Granada DOP 15 Priego de Córdoba DOP 15 Queso de La Serena DOP 13 Queso de l’Alt Urgell y la DOP 13 Cerdanya Queso de Murcia DOP 13 Queso de Murcia al vino DOP 13 Queso de Valdeón IGP 13 Queso Ibores DOP 13 Queso Majorero DOP 13 Queso Manchego DOP 13 Queso Nata de Cantabria DOP 13 Queso Palmero; Queso de la DOP 13 Palma Queso Tetilla DOP 13 Queso Zamorano DOP 13 Quesucos de Liébana DOP 13 Roncal DOP 13 Salchichón de Vic; Llonganissa IGP 12 de Vic San Simón da Costa DOP 13 Sidra de Asturias; Sidra d’Asturies DOP 18
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Sierra de Cadiz DOP 15 Sierra de Cazorla DOP 15 Sierra de Segura DOP 15 Sierra Mágina DOP 15 Siurana DOP 15 Sobrasada de Mallorca IGP 12 Ternasco de Aragón IGP 11 Ternera Asturiana IGP 11 Ternera de Extremadura IGP 11 Ternera de Navarra; Nafarroako IGP 11 Aratxea Ternera Gallega IGP 11 Torta del Casar DOP 13 Turrón de Agramunt; Torró IGP 24 d’Agramunt Turrón de Alicante IGP 24 Uva de mesa embolsada DOP 16 «Vinalopó» Kainuun rönttönen IGP 24 Lapin Poron liha DOP 11 Lapin Puikula DOP 16 Abondance DOP 13 Agneau de l’Aveyron IGP 11 Agneau de Lozère IGP 11 Agneau de Pauillac IGP 11 Agneau de Sisteron IGP 11 Agneau du Bourbonnais IGP 11 Agneau du Limousin IGP 11 Agneau du Poitou-Charentes IGP 11 Agneau du Quercy IGP 11 Ail blanc de Lomagne IGP 16 Ail de la Drôme IGP 16 Ail rose de Lautrec IGP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Anchois de Collioure IGP 17 Asperge des sables des Landes IGP 16 Banon DOP 13 Barèges-Gavarnie DOP 11 Beaufort DOP 13 Bergamote(s) de Nancy IGP 24 Beurre Charentes-Poitou; DOP 15 Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres Beurre d’Isigny DOP 15 Bleu d’Auvergne DOP 13 Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de DOP 13 Septmoncel Bleu des Causses DOP 13 Bleu du Vercors-Sassenage DOP 13 Bœuf charolais du Bourbonnais IGP 11 Boeuf de Bazas IGP 11 Bœuf de Chalosse IGP 11 Bœuf du Maine IGP 11 Boudin blanc de Rethel IGP 12 Brie de Meaux DOP 13 Brie de Melun DOP 13 Brioche vendéenne IGP 24 Brocciu Corse; Brocciu DOP 13 Camembert de Normandie DOP 13 Canard à foie gras du Sud-Ouest IGP 12 (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) Cantal; Fourme de Cantal; DOP 13 Cantalet Chabichou du Poitou DOP 13 Chaource DOP 13 Chasselas de Moissac DOP 16 Chevrotin DOP 13
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Cidre de Bretagne; Cidre Breton IGP 18 Cidre de Normandie; Cidre IGP 18 Normand Clémentine de Corse IGP 16 Coco de Paimpol DOP 16 Comté DOP 13 Coquille Saint-Jacques des Côtes IGP 17 d’Armor Cornouaille DOP 18 Crème d’Isigny DOP 14 Crème fraîche fluide d’Alsace IGP 14 Crottin de Chavignol; Chavignol DOP 13 Dinde de Bresse DOP 11 Domfront DOP 18 Époisses DOP 13 Foin de Crau DOP 31 Fourme d’Ambert; Fourme de DOP 13 Montbrison Fraise du Périgord IGP 16 Haricot tarbais IGP 16 Huile d’olive d’Aix-en-Provence DOP 15 Huile d’olive de Corse; Huile DOP 15 d’olive de Corse-Oliu di Corsica Huile d’olive de Haute-Provence DOP 15 Huile d’olive de la Vallée des DOP 15 Baux-de-Provence Huile d’olive de Nice DOP 15 Huile d’olive de Nîmes DOP 15 Huile d’olive de Nyons DOP 15 Huile essentielle de lavande de DOP 15 Haute-Provence Huîtres Marennes Oléron IGP 18 Jambon de Bayonne IGP 12
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Jambon sec et noix de jambon sec IGP 12 des Ardennes Kiwi de l’Adour IGP 16 Laguiole DOP 13 Langres DOP 13 Lentille vert du Puy DOP 16 Lentilles vertes du Berry IGP 16 Lingot du Nord IGP 16 Livarot DOP 13 Mâche nantaise IGP 16 Maroilles; Marolles DOP 13 Melon du Haut-Poitou IGP 16 Melon du Quercy IGP 16 Miel d’Alsace IGP 14 Miel de Corse; Mele di Corsica DOP 14 Miel de Provence IGP 14 Miel de sapin des Vosges DOP 14 Mirabelles de Lorraine IGP 16 Mont d’or; Vacherin du Haut- DOP 13 Doubs Morbier DOP 13 Munster; Munster-Géromé DOP 13 Muscat du Ventoux DOP 16 Neufchâtel DOP 13 Noix de Grenoble DOP 16 Noix du Périgord DOP 16 Œufs de Loué IGP 14 Oignon doux des Cévennes DOP 16 Olive de Nice DOP 16 Olives cassées de la Vallée des DOP 16 Baux-de-Provence Olives noires de la Vallée des DOP 16 Baux de Provence
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Olives noires de Nyons DOP 16 Ossau-Iraty DOP 13 Pâtes d’Alsace IGP 27 Pays d’Auge; Pays d’Auge- DOP 18 Cambremer Pélardon DOP 13 Petit Épeautre de Haute Provence IGP 16 Picodon de l’Ardèche; Picodon DOP 13 de la Drôme Piment d’Espelette; Piment DOP 18 d’Espelette – Ezpeletako Biperra Poireaux de Créances IGP 16 Pomme de terre de l’Île de Ré DOP 16 Pomme du Limousin DOP 16 Pommes de terre de Merville IGP 16 Pommes et poires de Savoie IGP 16 Pont-l’Évêque DOP 13 Porc de la Sarthe IGP 11 Porc de Normandie IGP 11 Porc de Vendée IGP 11 Porc du Limousin IGP 11 Pouligny-Saint-Pierre DOP 13 Pruneaux d’Agen; Pruneaux IGP 16 d’Agen mi-cuits Reblochon; Reblochon de Savoie DOP 13 Riz de Camargue IGP 16 Rocamadour DOP 13 Roquefort DOP 13 Sainte-Maure de Touraine DOP 13 Saint-Nectaire DOP 13 Salers DOP 13 Selles-sur-Cher DOP 13 Taureau de Camargue DOP 11
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Tome des Bauges DOP 13 Tomme de Savoie IGP 13 Tomme des Pyrénées IGP 13 Valençay DOP 13 Veau de l’Aveyron et du Ségala IGP 11 Veau du Limousin IGP 11 Volailles d’Alsace IGP 11 Volailles d’Ancenis IGP 11 Volailles d’Auvergne IGP 11 Volailles de Bourgogne IGP 11 Volailles de Bresse DOP 11 Volailles de Bretagne IGP 11 Volailles de Challans IGP 11 Volailles de Cholet IGP 11 Volailles de Gascogne IGP 11 Volailles de Houdan IGP 11 Volailles de Janzé IGP 11 Volailles de la Champagne IGP 11 Volailles de la Drôme IGP 11 Volailles de l’Ain IGP 11 Volailles de Licques IGP 11 Volailles de l’Orléanais IGP 11 Volailles de Loué IGP 11 Volailles de Normandie IGP 11 Volailles de Vendée IGP 11 Volailles des Landes IGP 11 Volailles du Béarn IGP 11 Volailles du Berry IGP 11 Volailles du Charolais IGP 11 Volailles du Forez IGP 11 Volailles du Gatinais IGP 11 Volailles du Gers IGP 11
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Volailles du Languedoc IGP 11 Volailles du Lauragais IGP 11 Volailles du Maine IGP 11 Volailles du plateau de Langres IGP 11 Volailles du Val de Sèvres IGP 11 Volailles du Velay IGP 11 Budapesti szalámi/Budapesti IGP 12 téliszalámi Szegedi szalámi; Szegedi DOP 12 téliszalámi Clare Island Salmon IGP 17 Connemara Hill lamb; Uain IGP 11 Sléibhe Chonamara Imokilly Regato DOP 13 Timoleague Brown Pudding IGP 12 Abbacchio Romano IGP 11 Acciughe Sotto Sale del Mar IGP 17 Ligure Aceto balsamico di Modena IGP 18 Aceto balsamico tradizionale DOP 18 di Modena Aceto balsamico tradizionale DOP 18 di Reggio Emilia Agnello di Sardegna IGP 11 Alto Crotonese DOP 15 Aprutino Pescarese DOP 15 Arancia del Gargano IGP 16 Arancia Rossa di Sicilia IGP 16 Asiago DOP 13 Asparago Bianco di Bassano DOP 16 Asparago bianco di Cimadolmo IGP 16 Asparago verde di Altedo IGP 16 Basilico Genovese DOP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Bergamotto di Reggio Calabria – DOP 32 Olio essenziale Bitto DOP 13 Bra DOP 13 Bresaola della Valtellina IGP 12 Brisighella DOP 15 Bruzio DOP 15 Caciocavallo Silano DOP 13 Canestrato Pugliese DOP 13 Canino DOP 15 Capocollo di Calabria DOP 12 Cappero di Pantelleria IGP 16 Carciofo di Paestum IGP 16 Carciofo Romanesco del Lazio IGP 16 Carota dell’Altopiano del Fucino IGP 16 Cartoceto DOP 15 Casatella Trevigiana DOP 13 Casciotta d’Urbino DOP 13 Castagna Cuneo IGP 16 Castagna del Monte Amiata IGP 16 Castagna di Montella IGP 16 Castagna di Vallerano DOP 16 Castelmagno DOP 13 Chianti Classico DOP 15 Ciauscolo IGP 12 Cilento DOP 15 Ciliegia di Marostica IGP 16 Cipolla Rossa di Tropea Calabria IGP 16 Cipollotto Nocerino DOP 16 Clementine del Golfo di Taranto IGP 16 Clementine di Calabria IGP 16 Collina di Brindisi DOP 15
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Colline di Romagna DOP 15 Colline Salernitane DOP 15 Colline Teatine DOP 15 Coppa Piacentina DOP 12 Coppia Ferrarese IGP 24 Cotechino Modena IGP 12 Culatello di Zibello DOP 12 Dauno DOP 15 Fagiolo di Lamon della Vallata IGP 16 Bellunese Fagiolo di Sarconi IGP 16 Fagiolo di Sorana IGP 16 Farina di Neccio della DOP 16 Garfagnana Farro della Garfagnana IGP 16 Fico Bianco del Cilento DOP 16 Ficodindia dell’Etna DOP 16 Fiore Sardo DOP 13 Fontina DOP 13 Formai de Mut dell’Alta Valle DOP 13 Brembana Fungo di Borgotaro IGP 16 Garda DOP 15 Gorgonzola DOP 13 Grana Padano DOP 13 Kiwi Latina IGP 16 La Bella della Daunia DOP 16 Laghi Lombardi DOP 15 Lametia DOP 15 Lardo di Colonnata IGP 12 Lenticchia di Castelluccio di IGP 16 Norcia Limone Costa d’Amalfi IGP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Limone di Sorrento IGP 16 Limone Femminello del Gargano IGP 16 Lucca DOP 15 Marrone del Mugello IGP 16 Marrone di Castel del Rio IGP 16 Marrone di Roccadaspide IGP 16 Marrone di San Zeno DOP 16 Mela Alto Adige; Südtiroler IGP 16 Apfel Mela Val di Non DOP 16 Melannurca Campana IGP 16 Miele della Lunigiana DOP 14 Molise DOP 15 Montasio DOP 13 Monte Etna DOP 15 Monte Veronese DOP 13 Monti Iblei DOP 15 Mortadella Bologna IGP 11 Mozzarella di Bufala Campana DOP 13 Murazzano DOP 13 Nocciola del Piemonte; Nocciola IGP 16 Piemonte Nocciola di Giffoni IGP 16 Nocciola Romana DOP 16 Nocellara del Belice DOP 16 Oliva Ascolana del Piceno DOP 16 Pagnotta del Dittaino DOP 16 Pancetta di Calabria DOP 12 Pancetta Piacentina DOP 12 Pane casareccio di Genzano IGP 24 Pane di Altamura DOP 24 Pane di Matera IGP 24 Parmigiano Reggiano DOP 13
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Pecorino di Filiano DOP 13 Pecorino Romano DOP 13 Pecorino Sardo DOP 13 Pecorino Siciliano DOP 13 Pecorino Toscano DOP 13 Penisola Sorrentina DOP 15 Peperone di Senise IGP 16 Pera dell’Emilia Romagna IGP 16 Pera mantovana IGP 16 Pesca e nettarina di Romagna IGP 16 Pomodoro di Pachino IGP 16 Pomodoro S. Marzano dell’Agro DOP 16 Sarnese-Nocerino Pretuziano delle Colline DOP 15 Teramane Prosciutto di Carpegna DOP 12 Prosciutto di Modena DOP 12 Prosciutto di Norcia IGP 12 Prosciutto di Parma DOP 12 Prosciutto di S. Daniele DOP 11 Prosciutto Toscano DOP 12 Prosciutto Veneto Berico- DOP 12 Euganeo Provolone Valpadana DOP 13 Quartirolo Lombardo DOP 13 Radicchio di Chioggia IGP 16 Radicchio di Verona IGP 16 Radicchio Rosso di Treviso IGP 16 Radicchio Variegato di Castel- IGP 16 franco Ragusano DOP 13 Raschera DOP 13 Ricotta Romana DOP 13
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Riso di Baraggia Biellese e DOP 16 Vercellese Riso Nano Vialone Veronese IGP 16 Riviera Ligure DOP 15 Robiola di Roccaverano DOP 13 Sabina DOP 15 Salame Brianza DOP 12 Salame Cremona IGP 12 Salame di Varzi IGP 12 Salame d’oca di Mortara IGP 12 Salame Piacentino DOP 12 Salame S. Angelo IGP 12 Salamini italiani alla cacciatora DOP 12 Salsiccia di Calabria DOP 12 Sardegna DOP 15 Scalogno di Romagna IGP 16 Soppressata di Calabria DOP 12 Soprèssa Vicentina DOP 12 Speck dell’Alto Adige; Südtiroler IGP 12 Markenspeck; Südtiroler Speck Spressa delle Giudicarie DOP 13 Stelvio; Stilfser DOP 13 Taleggio DOP 13 Tergeste DOP 15 Terra di Bari DOP 15 Terra d’Otranto DOP 15 Terre di Siena DOP 15 Terre Tarentine DOP 15 Tinca Gobba Dorata del Pianalto DOP 17 di Poirino Toma Piemontese DOP 13 Toscano IGP 15 Tuscia DOP 15
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Umbria DOP 15 Uva da tavola di Canicattì IGP 16 Uva da tavola di Mazzarrone IGP 16 Val di Mazara DOP 15 Valdemone DOP 15 Valle d’Aosta Fromadzo DOP 13 Valle d’Aosta Jambon de Bosses DOP 12 Valle d’Aosta Lard d’Arnad DOP 12 Valle del Belice DOP 15 Valli Trapanesi DOP 15 Valtellina Casera DOP 13 Veneto Valpolicella, Veneto DOP 15 Euganei e Berici, Veneto del Grappa Vitellone bianco dell’Appennino IGP 11 Centrale Zafferano dell’Aquila DOP 18 Zafferano di San Gimignano DOP 18 Zafferano di sardegna DOP 17 Zampone Modena IGP 12 Beurre rose – Marque Nationale DOP 15 du Grand-Duché de Luxembourg Miel – Marque nationale du DOP 14 Grand-Duché de Luxembourg Salaisons fumées, marque IGP 12 nationale du Grand-Duché de Luxembourg Viande de porc, marque nationale IGP 11 du Grand-Duché de Luxembourg Boeren-Leidse met sleutels DOP 13 Kanterkaas; Kanternagelkaas; DOP 13 Kanterkomijnekaas Noord-Hollandse Edammer DOP 13 Noord-Hollandse Gouda DOP 13 Opperdoezer Ronde DOP 16
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Westlandse druif IGP 16 Andruty Kaliskie IGP 24 Bryndza Podhalańska DOP 13 Miód wrzosowy z Borów IGP 14 Dolnośląskich Oscypek DOP 13 Rogal świętomarciński IGP 24 Wielkopolski ser smażony IGP 13 Alheira de Barroso-Montalegre IGP 12 Alheira de Vinhais IGP 12 Ameixa d’Elvas DOP 16 Amêndoa Douro DOP 16 Ananás dos Açores/São Miguel DOP 16 Anona da Madeira DOP 16 Arroz Carolino Lezírias IGP 16 Ribatejanas Azeite de Moura DOP 15 Azeite de Trás-os-Montes DOP 15 Azeite do Alentejo Interior DOP 14 Azeites da Beira Interior (Azeite DOP 15 da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) Azeites do Norte Alentejano DOP 15 Azeites do Ribatejo DOP 15 Azeitona de conserva Negrinha DOP 16 de Freixo Azeitonas de Conserva de Elvas DOP 16 e Campo Maior Batata de Trás-os-montes IGP 16 Batata doce de Aljezur IGP 16 Borrego da Beira IGP 11 Borrego de Montemor-o-Novo IGP 11 Borrego do Baixo Alentejo IGP 11 Borrego do Nordeste Alentejano IGP 11
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Borrego Serra da Estrela DOP 11 Borrego Terrincho DOP 11 Butelo de Vinhais; Bucho de Vin- IGP 12 hais; Chouriço de Ossos de Vinhais Cabrito da Beira IGP 11 Cabrito da Gralheira IGP 11 Cabrito das Terras Altas do IGP 11 Minho Cabrito de Barroso IGP 11 Cabrito Transmontano DOP 11 Cacholeira Branca de Portalegre IGP 12 Carnalentejana DOP 11 Carne Arouquesa DOP 11 Carne Barrosã DOP 11 Carne Cachena da Peneda DOP 11 Carne da Charneca DOP 11 Carne de Bísaro Transmonano; DOP 11 Carne de Porco Transmontano Carne de Bovino Cruzado dos IGP 11 Lameiros do Barroso Carne de Porco Alentejano DOP 11 Carne dos Açores IGP 11 Carne Marinhoa DOP 11 Carne Maronesa DOP 11 Carne Mertolenga DOP 11 Carne Mirandesa DOP 11 Castanha da Terra Fria DOP 16 Castanha de Padrela DOP 16 Castanha dos Soutos da Lapa DOP 16 Castanha Marvão-Portalegre DOP 16 Cereja da Cova da Beira IGP 16 Cereja de São Julião-Portalegre DOP 16 Chouriça de carne de Barroso- IGP 12
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Montalegre Chouriça de Carne de Vinhais; IGP 12 Linguiça de Vinhais Chouriça doce de Vinhais IGP 12 Chouriço azedo de Vinhais; IGP 12 Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais Chouriço de Abóbora de Barroso- IGP 12 Montalegre Chouriço de Carne de Estremoz e IGP 12 Borba Chouriço de Portalegre IGP 12 Chouriço grosso de Estremoz e IGP 12 Borba Chouriço Mouro de Portalegre IGP 12 Citrinos do Algarve IGP 16 Cordeiro Bragançano DOP 11 Cordeiro de Barroso; Anho IGP 11 de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso Farinheira de Estremoz e Borba IGP 12 Farinheira de Portalegre IGP 12 Linguiça de Portalegre IGP 12 Linguíça do Baixo Alentejo; IGP 12 Chouriço de carne do Baixo Alentejo Lombo Branco de Portalegre IGP 12 Lombo Enguitado de Portalegre IGP 12 Maçã Bravo de Esmolfe DOP 16 Maçã da Beira Alta IGP 16 Maçã da Cova da Beira IGP 16 Maçã de Alcobaça IGP 16 Maçã de Portalegre IGP 16 Maracujá dos Açores/S. Miguel DOP 16 Mel da Serra da Lousã DOP 14
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Mel da Serra de Monchique DOP 14 Mel da Terra Quente DOP 14 Mel das Terras Altas do Minho DOP 14 Mel de Barroso DOP 14 Mel do Alentejo DOP 14 Mel do Parque de Montezinho DOP 14 Mel do Ribatejo Norte (Serra DOP 14 d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão Mel dos Açores DOP 14 Morcela de Assar de Portalegre IGP 12 Morcela de Cozer de Portalegre IGP 12 Morcela de Estremoz e Borba IGP 12 Ovos moles de Aveiro IGP 24 Paio de Estremoz e Borba IGP 12 Paia de Lombo de Estremoz e IGP 12 Borba Paia de Toucinho de Estremoz e IGP 12 Borba Painho de Portalegre IGP 12 Paio de Beja IGP 12 Pêra Rocha do Oeste DOP 16 Pêssego da Cova da Beira IGP 16 Presunto de Barrancos DOP 12 Presunto de Barroso IGP 12 Presunto de Campo Maior e Elvas; IGP 12 Paleta de Campo Maior e Elvas Presunto de Santana da Serra; IGP 12 Paleta de Santana da Serra Presunto de Vinhais/Presunto IGP 12 Bísaro de Vinhais Presunto do Alentejo; Paleta do DOP 12 Alentejo Queijo de Azeitão DOP 13
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Queijo de cabra Transmontano DOP 13 Queijo de Évora DOP 15 Queijo de Nisa DOP 13 Queijo do Pico DOP 13 Queijo mestiço de Tolosa IGP 13 Queijo Rabaçal DOP 13 Queijo São Jorge DOP 13 Queijo Serpa DOP 13 Queijo Serra da Estrela DOP 13 Queijo Terrincho DOP 13 Queijos da Beira Baixa DOP 13 (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) Requeijão Serra da Estrela DOP 14 Salpicão de Barroso-Montalegre IGP 12 Salpicão de Vinhais IGP 12 Sangueira de Barroso-Montalegre IGP 12 Vitela de Lafões IGP 11 Skånsk spettkaka IGP 24 Svecia IGP 13 Ekstra deviško oljčno olje DOP 15 Slovenske Istre Skalický trdelník IGP 24 Slovenská bryndza IGP 13 Slovenská parenica IGP 13 Slovenský oštiepok IGP 13 Arbroath Smokies IGP 17 Beacon Fell traditional Lancashire DOP 13 cheese Bonchester cheese DOP 13 Buxton blue DOP 13 Cornish Clotted Cream DOP 14
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Denominazione Traslitterazione Protezione Tipo di in caratteri latini prodotto
Dorset Blue Cheese IGP 13 Dovedale cheese DOP 13 Exmoor Blue Cheese IGP 13 Gloucestershire cider/perry IGP 18 Herefordshire cider/perry IGP 18 Isle of Man Manx Loaghtan DOP 11 Lamb Jersey Royal potatoes DOP 16 Kentish ale and Kentish strong IGP 21 ale Melton Mowbray Pork Pie IGP 12 Orkney beef DOP 11 Orkney lamb DOP 11 Rutland Bitter IGP 21 Scotch Beef IGP 11 Scotch Lamb IGP 11 Scottish Farmed Salmon IGP 17 Shetland Lamb DOP 11 Single Gloucester DOP 13 Staffordshire Cheese DOP 13 Swaledale cheese; Swaledale DOP 13 ewes´ cheese Teviotdale Cheese IGP 13 Welsh Beef IGP 11 Welsh lamb IGP 11 West Country farmhouse Cheddar DOP 13 cheese White Stilton cheese; Blue Stilton DOP 13 cheese Whitstable oysters IGP 17 Worcestershire cider/perry IGP 18 2 Conformemente alla legislazione vigente dell’Unione, come contenuto nell’appendice 2
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Appendice 2
Legislazione delle Parti Legislazione dell’Unione europea: Regolamento (CE) n. 510/2006 del Consiglio, del 20 marzo 2006, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei pro- dotti agricoli e alimentari, modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 417/2008 della Commissione, dell’8 maggio 2008 (GU L 125 del 9.5.2008, pag. 27). Regolamento (CE) n. 1898/2006 della Commissione, del 14 dicembre 2006, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 510/2006 del Consiglio, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli e alimentari, modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 628/2008 del 2 luglio 2008 (GU L 173 del 3.7.2008, pag. 3).
Legislazione della Confederazione svizzera: Ordinanza del 28 maggio 1997 sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli e dei prodotti agricoli trasformati, modificata da ultimo il 1° gennaio 2008 (RS 910.12; RU 2007 6109).
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Atto finale
I plenipotenziari della Confederazione svizzera e dell’Unione europea,
riuniti il 17 maggio 2011 a Bruxelles per la firma dell’Accordo tra l’Unione europea e la Confederazione svizzera relativo alla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli ed alimentari, recante modifica dell’Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione svizzera sul commercio di prodotti agricoli, hanno adottato una dichiarazione comune di seguito menzionata e acclusa al presente atto finale: – Dichiarazione comune sulle denominazioni omonime,
Per la Per Confederazione Svizzera: l’Unione europea: Johann N. Schneider-Ammann Sánder Fazekas Dacian Ciolos
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011
Dichiarazione comune sulle denominazioni omonime Le Parti riconoscono che le procedure relative alle domande di registrazione delle IG depositate prima della firma della dichiarazione d’intenti dell’11 dicembre 2009 ai sensi delle loro rispettive legislazioni possono proseguire nonostante le disposizioni del presente Accordo e, in particolare, dell’articolo 7 dell’allegato 12. In caso di registrazione di tali IG le Parti convengono che si debbano applicare le disposizioni in materia di omonimia previste nell’articolo 3, paragrafo 3, del rego- lamento (CE) n. 510/2006 e all’articolo 4a dell’ordinanza DOP/IGP (RS 910.12). A tal fine le Parti si informano preventivamente. Se necessario, e secondo le procedure di cui all’articolo 16 dell’allegato 12, il Comi- tato potrà considerare una modifica dell’articolo 8 per precisare le disposizioni specifiche relative alle denominazioni omonime. ».
Commercio di prodotti agricoli. Acc. con l’UE RU 2011