Lexipedia

AS 2009 773

Beschluss Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA zur Änderung der Anlagen I, II und III des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren

Übereinkommen vom 20. Mai 1987 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Island, dem Königreich Norwegen und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über ein gemeinsames Versandverfahren Beschluss Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses EG-EFTA zur Änderung der Anlagen I, II und III des Übereinkommens

Angenommen am 16. April 2007 In Kraft getreten für die Schweiz am 1. Januar 2007

Originaltext Der Gemischte Ausschuss, gestützt auf das Übereinkommen vom 20. Mai 19871 über ein gemeinsames Ver- sandverfahren (Übereinkommen), insbesondere auf Artikel 15 Absatz 3 Buchsta- be a), in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Die Republik Bulgarien und Rumänien sind der Europäischen Union beigetre- ten. (2) Die bulgarischen und rumänischen Sprachfassungen der in dem Übereinkom- men verwendeten Hinweise sollten in der entsprechenden Reihenfolge in das Über- einkommen aufgenommen werden. (3) Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses sollte mit dem Datum des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union übereinstimmen. (4) Es sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Vordrucke für die Sicherheitsleistung, die nach den Vorgaben gedruckt wurden, die vor dem Datum des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union galten, mit gewissen Anpassungen aufgebraucht werden können. (5) Das Übereinkommen sollte daher entsprechend geändert werden. beschliesst:

1 SR 0.631.242.04 Das Übereink. vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren umfasste ursprünglich folgende Vertragsparteien: Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, Republik Österreich, Republik Finnland, Republik Island, Königreich Norwegen, Königreich Schweden und Schweizerische Eidgenossenschaft. Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das Königreich Schweden sind am 1. Jan. 1995 den Europäischen Gemeinschaften beigetreten und sind seither nicht mehr selbständige Vertragsparteien des Übereinkommens. Die Republik Polen, die Slowakische Republik, die Tschechische Republik und die Republik Ungarn sind dem Übereink. am 1. Juli 1996 beigetreten. Mit dem Beitritt zur Europäischen Union, sind diese vier Länder seit dem 1. Mai 2004 nicht mehr selbständige Vertragsparteien des Übereinkommens.

2008-1704 773

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Art. 1 Das Übereinkommen wird wie folgt geändert:

1. Die Anlage I wird gemäss Anhang A dieses Beschlusses geändert.

2. Die Anlage II wird gemäss Anhang B dieses Beschlusses geändert.

3. Die Anlage III wird gemäss Anhang C dieses Beschlusses geändert.

Art. 2

1. Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.

2. Er gilt ab dem 1. Januar 2007.

3. Die in den Anhängen B1, B2, B4, B5 und B6 der Anlage III wiedergegebenen

Vordrucke können bis höchstens 31. Dezember 2007 weiter verwendet werden, sofern die notwendigen geografischen Änderungen und die Änderungen hinsichtlich eines Wahldomizils oder eines Zustellungsbevollmächtigten entsprechend vorge- nommen werden.

Geschehen zu Brüssel am 16. April 2007

Für den Gemischten Ausschuss Der Vorsitzende: Snorri Olsen

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Anhang A

Anlage I wird wie folgt geändert:

1. In Artikel 14 Absatz 3 zweiter Unterabsatz erhalten die Vermerke in den ver-

schiedenen Sprachen die folgende Fassung: « – BG Ограничена валидност – CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – EE Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – RO Validitate limitată – SL Omejena veljavnost – SK Obmedzená platnosť – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet»

2. In Artikel 28 Absatz 7 zweiter Unterabsatz erhalten die Vermerke in den ver-

schiedenen Sprachen die folgende Fassung: « – BG Освободено – CS Osvobození – DA Fritaget – DE Befreiung

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– EE Loobumine – EL Απαλλαγή – ES Dispensa – FR Dispense – IT Dispensa – LV Derīgs bez zīmoga – LT Leista neplombuoti – HU Mentesség – MT Tneħħija – NL Vrijstelling – PL Zwolnienie – PT Dispensa – RO Dispensa – SL Opustitev – SK Oslobodenie – FI Vapautettu – SV Befrielse – EN Waiver – IS Undanþegið – NO Fritak»

3. Artikel 34 wird wie folgt geändert:

a) In Absatz 3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die fol- gende Fassung: «– BG Алтернативно доказателство – CS Alternativní důkaz – DA Alternativt bevis – DE Alternativnachweis – EE Alternatiivsed tõendid – EL Εναλλακτική απόδειξη – ES Prueba alternativa – FR Preuve alternative – IT Prova alternativa – LV Alternatīvs pierādījums – LT Alternatyvusis įrodymas

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– HU Alternatív igazolás – MT Prova alternattiva – NL Alternatief bewijs – PL Alternatywny dowód – PT Prova alternativa – RO Probă alternativă – SL Alternativno dokazilo – SK Alternatívny dôkaz – FI Vaihtoehtoinen todiste – SV Alternativt bevis – EN Alternative proof – IS Önnur sönnun – NO Alternativt bevis» b) In Absatz 4 Unterabsatz 2, erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung: «– BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна – CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……… (název a země) – DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ……… (navn og land) – DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ……… (Name und Land) – EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ……… (nimi ja riik) – EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ……… (΄Ονομα και χώρα) – ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ……… (nombre y país) – FR Différences: marchandises présentées au bureau ……… (nom et pays) – IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ……… (nome e paese) – LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosau- kums un valsts) – LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ……… (név és ország) – MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) – NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ……… (naam en land) – PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… …(nazwa i kraj) – PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia ……… (nome e país) – RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (nume şi ţara) – SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo ……… (naziv in država) – SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ……… (názov a krajina). – FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ……… (nimi ja maa) – SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ……… (namn och land) – EN Differences: office where goods were presented ……… (name and country) – IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ……… (nafn og land) – NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ……… (navn og land)» c) Absatz 5 erhält folgende Fassung: «Enthält die Versandanmeldung in dem Fall nach Absatz 4 Unterabsatz 2 einen der nachstehenden Vermerke, so bleibt die Ware unter der Über- wachung der neuen Bestimmungsstelle und kann ohne ausdrückliche Genehmigung der Abgangsstelle nicht einer anderen Bestimmung zugeführt werden, als der Beförderung in die Vertragspartei, zu der die Abgangsstelle gehört: – BG Излизането от ……… подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, – CS Výstup ze ……… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … – DA Udpassage fra ……… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. … – DE Ausgang aus ……… – gemäss Verordnung/Richtlinie/ Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr. … – EL Η έξοδος από ……… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … – ES Salida de ……… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no … – FR Sortie de ……… soumise à des restrictions ou à des impositi- ons par le règlement ou la directive/décision no … – IT Uscita dalla ……… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. … – LV Izvešana no ………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, – LT Išvežimui iš ……… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nusta- – HU A kilépés ……… területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik – MT Ħruġ mill-suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Rego- la/Direttiva/Deċiżjoni Nru … – NL Bij uitgang uit de ……… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing. – PL Wyprowadzenie z ……… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – PT Saída da ……… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) – RO Ieşire din ……… supusă restricţiilor sau impozitelor prin – SL Iznos iz ……… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … – SK Výstup z ……… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č …” – FI ……… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja – SV Utförsel från ……… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … – EN Exit from ……… subject to restrictions or charges under Regu- lation/Directive/Decision No … – IS Útflutningur frá ……… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– NO Utførsel fra ……… underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …»

4. In Artikel 64 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung: «– BG Освободено от задължителен маршрут – CS Osvobození od stanovené trasy – DA fritaget for bindende transportrute – DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute – EE Ettenähtud marsruudist loobutud – EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής – ES Dispensa de itinerario obligatorio – FR Dispense d’itinéraire contraignant – IT Dispensa dall’itinerario vincolante – LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – LT Leista nenustatyti maršruto – HU Előírt útvonal alól mentesítve – NL Geen verplichte route – PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – PT Dispensa de itinerário vinculativo – RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu – SL Opustitev predpisane poti – SK Oslobodenie od predpísanej trasy – FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta – SV Befrielse från bindande färdväg – EN Prescribed itinerary waived – IS Undanþága frá bindandi flutningsleið – NO Fritak for bindende reiserute» 5. In Artikel 69 Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung: – «BG Одобрен изпращач – CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– EE Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtorizzat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – RO Expeditor agreat – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender» 6. In Artikel 70 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung: «– BG Освободен от подпис – CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – EE Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze składania podpisu – PT Dispensada a assinatura – RO Dispensă de semnătură – SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

7. Anhang IV wird wie folgt geändert:

a) In Punkt 2.8, erster Gedankenstrich erhalten die Vermerke in den verschie- denen Sprachen die folgende Fassung: «– BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ – CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY – DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION – DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT – EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD – EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ – ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA – FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE – IT GARANZIA GLOBALE VIETATA – LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA – MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA – NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN – PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA – RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ – SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE – SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY – SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED – IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ – NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI» b) In Punkt 4.3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die fol- gende Fassung: «– BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ – CS NEOMEZENÉ POUŽITİÍ – DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE – DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG – EE PIIRAMATU KASUTAMINE – ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ – ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA – FR UTILISATION NON LIMITEE – IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA – LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT – MT UŻU MHUX RISTRETT – NL GEBRUIK ONBEPERKT – PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA – RO UTILIZARE NELIMITATA – SL NEOMEJENA UPORABA – SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU – SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING – EN UNRESTRICTED USE – IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN – NO UBEGRENSET BRUK»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Anhang B

Anlage II wird wie folgt geändert:

1. In Artikel 4 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die

folgende Fassung: «– BG Издаден впоследствие – CS Vystaveno dodatečně – DA Udstedt efterfølgende – DE Nachträglich ausgestellt – EE Välja antud tagasiulatuvalt – EL Εκδοθέν εκ των υστέρων – ES Expedido a posteriori – FR Délivré a posteriori – IT Rilasciato a posteriori – LV Izsniegts retrospektīvi – LT Retrospektyvusis išdavimas – HU Kiadva visszamenőleges hatállyal – MT Maħruġ b’mod retrospettiv – NL Achteraf afgegeven – PL Wystawione retrospektywnie – PT Emitido a posteriori – RO Eliberat ulterior – SL Izdano naknadno – SK Vyhotovené dodatočne – FI Annettu jälkikäteen – SV Utfärdat i efterhand – EN Issued retroactively – IS Útgefið eftir á – NO Utstedt i etterhånd» 2. In Artikel 16 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung: «– BG Одобрен изпращач – CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– EE Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtoriżżat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – RO Expeditor agreat – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender» 3. In Artikel 17 Absatz 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die folgende Fassung « – BG Освободен от подпис – CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – EE Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze sk³adania podpisu – PT Dispensada a assinatura – RO Dispensă de semnătură – SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Anhang C

Anlage III wird wie folgt geändert:

1. In Anhang A7 Teil II wird Abschnitt I wie folgt geändert:

a) Unter Feld 2 in Absatz 3 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Spra- chen die folgende Fassung: «– BG Различни – CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) Unter Feld 31 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Spra- chen die folgende Fassung: «– BG Насипно – CS Volnĕ loženo – DA Bulk

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– DE Lose – EE Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – RO Vrac – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» c) Unter Feld 40 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die fol- gende Fassung: «– BG Различни – CS Různé – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno – SK Rôzne – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

2. In Anhang A8 wird Teil B wie folgt geändert:

a) Unter Feld 2 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen die fol- gende Fassung: «– BG Различни – CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

– SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) Unter Feld 14 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Spra- chen die folgende Fassung: «– BG Изпращач – CS Odesílatel – DA Afsender – DE Versender – EE Saatja – EL αποστολέας – ES Expedidor – FR Expéditeur – IT Speditore – LV Nosūtītājs – LT Siuntėjas – HU Feladó – MT Min jikkonsenja – NL Afzender – PL Nadawca – PT Expedidor – RO Expeditor – SL Pošiljatelj – SK Odosielateľ – FI Lähettäjä – SV Avsändare – EN Consignor – IS Sendandi – NO Avsender»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

c) Unter Feld 31 in Absatz 1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Spra- chen die folgende Fassung: «– BG Насипно – CS Volnĕ loženo – DA Bulk – DE Lose – EE Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – RO Vrac – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk»

3. In Anhang A9 erhält die Liste der zu verwendenden Codes unter Feld 51 die

folgende Fassung: «Belgien BE Bulgarien BG Tschechische Republik CZ Dänemark DK Deutschland DE Estland EE Griechenland GR

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Spanien ES Frankreich FR Irland IE Italien IT Zypern CY Lettland LV Litauen LT Ungarn HU Luxemburg LU Malta MT Niederlande NL Österreich AT Polen PL Portugal PT Rumänien RO Slowenien SI Slowakei SK Finnland FI Schweden SE Vereinigtes Königreich GB Island IS Norwegen NO Schweiz CH»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

4. Anhang B1 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B1

Gemeinsames/gemeinschaftliches Versandverfahren Bürgschaftsurkunde Einzelsicherheit

I. Bürgschaftserklärung

1. Der (die) Unterzeichnete

mit Wohnsitz (Sitz) in2 leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung bis zum Höchstbetrag von selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Bulgarischen Republik, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- blik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französi- schen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Repu- blik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Öster- reich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Grossbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra3 und der Republik San Marino für die Beträge, die der Hauptverpflichtete4

den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge für die nachstehend bezeichneten Waren, die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Ver- sandverfahren bei der Abgangsstelle

zu der Bestimmungsstelle

2 Vollständige Anschrift.

3 Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren. 4 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Haupt- verpflichteten.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

überführt werden, mit Ausnahme von Geldstrafen oder Bussgeldern schuldet oder schulden wird. Warenbezeichnung:

2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Absatz 1 genannten Staaten die geforderten Beträge ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zustän- digen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das Verfahren beendet wurde. Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf des gemeinschaftlichen/gemeinsamen Ver- sandverfahrens im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn dieses Verfah- ren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung der Bürgschaftsur- kunde begonnen hat; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahl-

domizil5 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

5 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind. Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern. (Ort) , den

(Unterschrift)6

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung Bürgschaftserklärung angenommen am für das gemein- schaftliche/gemeinsame Versandverfahren mit der Versandanmeldung Nr. vom 7

(Stempel und Unterschrift)»

6 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: «Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von …», wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat.

7 Von der Abgangsstelle auszufüllen.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

5. Anhang B2 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B2

Gemeinsames/gemeinschaftliches Versandverfahren Bürgschaftsurkunde Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln

I. Bürgschaftserklärung

1. Der (die) Unterzeichnete8

mit Wohnsitz (Sitz) in9 leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Bulgarischen Republik, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- blik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Franzö- sischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Repu- blik Österreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Grossbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizeri- schen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra10 und der Republik San Marino

für die Beträge, die der Hauptverpflichtete den genannten Ländern an Zöllen und sonstigen Abgaben für die in das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge - mit Ausnahme von Geldstrafen oder Buss- geldern – schuldet oder schulden wird, für die der (die) Unterzeichnete durch Aus- stellung von Sicherheitstiteln eine Bürgschaft bis zu einem Höchstbetrag von

7.000 EUR je Sicherheitstitel übernommen hat.

2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Staaten die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Höchst- betrag von 7.000 EUR je Sicherheitstitel ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren beendet wurde.

8 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

9 Vollständige Anschrift.

10 Nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der aufgrund von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Versandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstandenen Schuld, wenn diese Verfahren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahl-

domizil11 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind. Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an.

11 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern. (Ort) , den

(Unterschrift)12

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung Bürgschaftserklärung angenommen am

(Stempel und Unterschrift)»

12 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: «Für die Übernahme der Bürgschaft».

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

6. Anhang B4 erhält die folgende Fassung:

«Anhang B4

Gemeinsames/gemeinschaftliches Versandverfahren Bürgschaftsurkunde Gesamtbürgschaft

I. Bürgschaftserklärung

1. Der (die) Unterzeichnete13

mit Wohnsitz (Sitz) in14 leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung bis zum Höchstbetrag von der 100 %/50 %/30 %15 des Referenzbetrags entspricht selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Gemeinschaft, beste- hend aus dem Königreich Belgien, der Bulgarischen Republik, der Tschechischen Republik, dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- blik Estland, der Hellenischen Republik, dem Königreich Spanien, der Französi- schen Republik, Irland, der Italienischen Republik, der Republik Zypern, der Repu- blik Lettland, der Republik Litauen, dem Grossherzogtum Luxemburg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, dem Königreich der Niederlande, der Republik Öster- reich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik, Rumänien, der Republik Slowenien, der Slowakischen Republik, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden, dem Vereinigten Königreich Grossbritannien und Nordirland sowie gegenüber der Republik Island, dem Königreich Norwegen, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, dem Fürstentum Andorra und der Republik San Marino16 für die Beträge, die der Hauptverpflichtete17 den genannten Ländern an Zöllen und anderen Abgaben für die in das gemeinschaft- liche/gemeinsame Versandverfahren überführten Waren – mit Ausnahme von Geld- strafen oder Bussgeldern – schuldet oder schulden wird, und zwar sowohl bezüglich der Haupt- und Nebenverbindlichkeiten als auch der Kosten und der Zuschläge. 2. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, binnen einer Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Aufforderung durch die zuständigen Behörden der in Punkt 1 genannten Länder die geforderten Beträge bis zu dem angeführten Höchst-

13 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.

14 Vollständige Anschrift.

15 Nichtzutreffendes streichen.

16 Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen. Bezugnahmen auf das Fürstentum Andorra oder die Republik San Marino gelten nur für Beförderungen im gemeinschaftlichen Versandverfahren. 17 Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Haupt- verpflichteten.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

betrag ohne Aufschub zu zahlen, sofern er (sie) oder ein anderer Beteiligter vor Ablauf dieser Frist nicht den zuständigen Behörden gegenüber nachgewiesen hat, dass das betreffende Verfahren ordnungsgemäss beendet wurde. Die zuständigen Behörden können aus für stichhaltig erachteten Gründen auf Antrag des (der) Beteiligten die Frist von dreissig Tagen nach der ersten schriftlichen Auf- forderung, innerhalb welcher der (die) Unterzeichnete die geforderten Beträge zu zahlen hat, verlängern. Die sich aus der Gewährung dieser zusätzlichen Frist erge- benden Kosten, insbesondere die Zinsen, sind so zu berechnen, dass sie dem Betrag entsprechen, der hierfür auf dem jeweiligen einzelstaatlichen Geld- und Kapital- markt gefordert wird. Dieser Höchstbetrag kann um die Beträge, die aufgrund der Bürgschaftserklärung bereits bezahlt worden sind, nur dann vermindert werden, wenn der (die) Unter- zeichnete zur Erfüllung einer Schuld aufgefordert wird, die im Rahmen eines ge- meinschaftlichen oder gemeinsamen Versandverfahrens entstanden ist, das vor Eingang der vorhergehenden Zahlungsaufforderung oder innerhalb von dreissig Tagen danach begonnen hat.

3. Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der

Bürgschaftsleistung an verbindlich. Der (die) Unterzeichnete haftet weiter für die Erfüllung der Schuld, die im Verlauf von gemeinschaftlichen/gemeinsamen Ver- sandverfahren im Rahmen dieser Verpflichtung entstanden ist, wenn diese Verfah- ren vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens einer Kündigung begonnen haben; dies gilt auch dann, wenn die Zahlung später gefordert wird.

4. Für diese Bürgschaftserklärung begründet der (die) Unterzeichnete ein Wahl-

domizil18 in allen in Absatz 1 genannten Ländern:

Land Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift

18 Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; die in Punkt 4 Unterabsätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen sind entsprechend zu vereinbaren. Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmass- nahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind. Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahl- domizile an. Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern. (Ort) , den

(Unterschrift)19

II. Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung Stelle der Bürgschaftsleistung Bürgschaftserklärung angenommen am

(Stempel und Unterschrift)»

19 Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‹Für die Übernahme der Bürgschaft in Höhe von …›, wobei er den Betrag in Worten anzugeben hat.»

Gemeinsames Versandverfahren. Beschluss Nr. 1/2007 AS 2009

7. Unter Feld 7 des Anhang B 5 wird der Begriff «Rumänien» gestrichen.

8. Unter Feld 6 des Anhang B 6 wird der Begriff «Rumänien» gestrichen.

9. In Anhang B 7 Punkt 1.2.1 erhalten die Vermerke in den verschiedenen Sprachen

die folgende Fassung: «– BG Ограничена валидност – CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – EE Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – RO Validitate limitată – SL Omejena veljavnost – SK Omezená platnost – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet».