AS 2012 3263
Beschluss Nr. 1/2012 des mit dem Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen eingesetzten Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft zur Änderung von Anhang 7 des Abkommens
Übersetzung1
Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen Beschluss Nr. 1/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft zur Änderung von Anhang 7 des Abkommens
Angenommen am 3. Mai 2012 In Kraft getreten für die Schweiz am 4. Mai 2012
Der Gemischte Ausschuss für Landwirtschaft, gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen2 (im Folgenden «das Abkommen» genannt), insbesondere auf Arti- kel 11, in Erwägung nachstehender Gründe: (1) Das Abkommen ist am 1. Juni 2002 in Kraft getreten. (2) Anhang 7 des Abkommens zielt darauf ab, den bilateralen Handel mit Weinbau- erzeugnissen zu erleichtern und zu fördern. (3) Gemäss Artikel 27 Absätze 1 und 2 von Anhang 7 des Abkommens prüft die Arbeitsgruppe «Weinbauerzeugnisse» alle Fragen im Zusammenhang mit Anhang 7 und seiner Umsetzung und legt dem Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft Vorschläge vor. Die Arbeitsgruppe ist zusammengetreten, um insbesondere zu prüfen, inwieweit eine Aktualisierung von Anhang 7 aufgrund der Weiterentwick- lung der Rechtsvorschriften der Parteien und eine Neugliederung des Anhangs erforderlich sind, um diesen mit den anderen von der Europäischen Union geschlos- senen internationalen Abkommen über Weinbauerzeugnisse in Einklang zu bringen. (4) Anhang 7 des Abkommens sollte angepasst werden, um der Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften der Parteien und der Neugliederung von Anhang 7 Rechnung zu tragen, hat folgenden Beschluss erlassen:
1 Übersetzung des französischen Originaltextes (RO 2012 3263).
2 SR 0.916.026.81
2012-0714 3263
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Art. 1 Anhang 7 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und seine Anlagen erhalten die Fassung des Anhangs dieses Beschlus- ses.
Art. 2 Dieser Beschluss tritt am Tag nach der Annahme durch den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 3. Mai 2012.
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
Der Vorsitzende und Leiter der Delegation der EU: Bruno Buffaria
Der Leiter der schweizerischen Delegation: Jacques Chavaz
Die Sekretärin des Ausschusses: Jana Klímová
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
«Anhang 7
Betreffend den Handel mit Weinbauerzeugnissen
Art. 1 Ziele Die Parteien kommen überein, den Handel mit Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in ihren Hoheitsgebieten nach den Bestimmungen dieses Anhangs auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit zu erleichtern und zu fördern.
Art. 2 Geltungsbereich Dieser Anhang gilt für die Weinbauerzeugnisse, die in den in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften definiert sind.
Art. 3 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Anhangs gelten vorbehaltlich anderslautender Angaben in diesem Anhang folgende Begriffsbestimmungen: (a) «Weinbauerzeugnis mit Ursprung in», gefolgt vom Namen einer der Partei- en: ein Erzeugnis im Sinne von Artikel 2, das gemäss den Bestimmungen dieses Anhangs im Gebiet der betreffenden Partei aus Weintrauben bereitet worden ist, die vollständig in diesem Gebiet oder in einem in Anlage 2 defi- nierten Gebiet geerntet wurden; (b) «geografische Angabe»: jede Angabe im Sinne von Artikel 22 des Überein- kommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigen- tums im Anhang zum Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorga- nisation3 (nachstehend «TRIPS-Übereinkommen» genannt), einschliesslich einer Ursprungsbezeichnung, die gemäss den Rechts- oder Verwaltungs- vorschriften einer Partei zum Zweck der Bezeichnung und Aufmachung eines in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisses anerkannt ist, das seinen Ursprung im Gebiet dieser Partei oder in einem in Anlage 2 definierten Gebiet hat; (c) «traditioneller Begriff»: ein traditionell verwendeter Name, der insbesondere auf die Erzeugungsmethode oder die Qualität, die Farbe oder die Art eines in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisses Bezug nimmt und der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften einer Partei zum Zweck der Bezeich- nung und Aufmachung eines solchen Erzeugnisses anerkannt ist, das seinen Ursprung im Gebiet dieser Partei hat; (d) «geschützter Name»: eine geografische Angabe oder ein traditioneller Begriff gemäss Buchstabe b bzw. c, die auf Grund dieses Anhangs geschützt sind; (e) «Bezeichnung»: die Namen, die auf der Etikettierung, in den Begleitpapie- ren beim Transport, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnun-
3 SR 0.632.20 Anhang 1.C
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
gen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung für ein in Artikel 2 genanntes Weinbauerzeugnis verwendet werden; (f) «Etikettierung»: alle Bezeichnungen und anderen Begriffe, Zeichen, Muster oder Handelsmarken, die der Unterscheidung eines in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisses dienen und die auf demselben Behältnis, einschliess- lich seines Verschlusses, des Schildchens am Behältnis oder des Überzugs des Flaschenhalses, erscheinen; (g) «Aufmachung»: die Namen, die auf den Behältnissen, einschliesslich ihres Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung verwendet wer- den; (h) «Verpackung»: die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Stroh- hülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse und/oder zu ihrer Feilbietung im Hinblick auf den Verkauf an den Endverbraucher verwendet werden; (i) «Vorschriften über den Handel mit Weinbauerzeugnissen»: sämtliche in die- sem Anhang vorgesehenen Vorschriften; (j) «zuständige Stelle»: jede Behörde oder Dienststelle, die von einer Partei mit der Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften für die Erzeugung von und den Handel mit Weinbauerzeugnissen beauftragt worden ist; (k) «Kontaktstelle»: die zuständige Behörde oder Dienststelle, die von einer Partei benannt worden ist, um für die geeigneten Verbindungen zu der Kon- taktstelle der anderen Partei zu sorgen; (l) «ersuchende Stelle»: die von einer Partei bezeichnete zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen im Regelungsbereich dieses Titels stellt; (m) «ersuchte Stelle»: die von einer Partei bezeichnete zuständige Dienststelle oder Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen im Regelungsbereich dieses Titels gerichtet wird; (n) «Zuwiderhandlungen»: alle Verstösse oder versuchten Verstösse gegen die Vorschriften für die Erzeugung von und den Handel mit Weinbauerzeugnis- sen.
Titel I Einfuhr und Vermarktung
Art. 4 Etikettierung, Aufmachung und Begleitpapiere (1) Der Handel zwischen den Parteien mit den in Artikel 2 genannten Weinbauer- zeugnissen mit Ursprung in ihren jeweiligen Gebieten erfolgt gemäss den in diesem Anhang vorgesehenen technischen Vorschriften. Unter technischer Vorschrift wer- den alle in Anlage 3 genannten Vorschriften verstanden, die sich auf die Begriffsbe- stimmung von Weinbauerzeugnissen, auf önologische Verfahren, auf die Zusam- mensetzung dieser Erzeugnisse, auf ihre Begleitpapiere und auf ihre Beförderungs- und Vermarktungsbedingungen beziehen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(2) Der Ausschuss kann beschliessen, die Definition der «technischen Vorschriften» gemäss Absatz 1 zu ändern. (3) Die Bestimmungen der in Anlage 3 genannten Rechtsakte über das Inkrafttreten oder die Anwendung dieser Rechtsakte gelten nicht für diesen Anhang. (4) Die Anwendung des einzelstaatlichen oder EU-Steuerrechts sowie die diesbe- züglichen Kontrollmassnahmen bleiben von diesem Anhang unberührt.
Titel II Gegenseitiger Schutz der Namen der in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisse
Art. 5 Geschützte Namen Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Europäischen Union und in der Schweiz sind folgende in Anlage 4 aufgeführten Namen geschützt: (a) je nach Ursprung des Weins der Name des betreffenden Mitgliedstaats der Europäischen Union oder der Schweiz oder Bezugnahmen auf den betref- fenden Mitgliedstaat der Europäischen Union oder die Schweiz; (b) die besonderen Begriffe; (c) die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben; (d) die traditionellen Begriffe.
Art. 6 Namen oder Bezugnahmen auf Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Schweiz (1) Zur Ermittlung der Herkunft von Weinbauerzeugnissen in der Schweiz sind die Namen der oder Bezugnahmen auf die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die zur Bezeichnung dieser Erzeugnisse dienen: (a) den Weinen mit Ursprung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorbehalten; (b) ausschliesslich für Erzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union un- ter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union zu verwenden. (2) Zur Ermittlung der Herkunft von Weinbauerzeugnissen in der Europäischen Union sind der Name der oder Bezugnahmen auf die Schweiz, die zur Bezeichnung dieser Erzeugnisse dienen: (a) den Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten; (b) ausschliesslich für Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz unter Beach- tung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz zu verwenden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Art. 7 Sonstige Begriffe (1) Die Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geografische Bezeichnung», einschliesslich ihrer Abkürzungen «g.U.» und «g.g.A.» sowie die Begriffe «Sekt» und «Crémant» gemäss der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission sind den Weinen mit Ursprung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvor- schriften der Europäischen Union zu verwenden. (2) Unbeschadet des Artikels 10 sind die Begriffe «kontrollierte Ursprungsbezeich- nung», einschliesslich ihrer Abkürzung «KUB», und «Landwein» gemäss Artikel 63 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft4 den Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der schweizerischen Rechtsvorschriften zu verwenden. Der Begriff «Tafelwein» gemäss Artikel 63 des Bundesgesetzes über die Landwirt- schaft ist Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der schweizerischen Rechtsvorschriften zu verwenden.
Art. 8 Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben (1) In der Schweiz sind die in Anlage 4 Teil A aufgeführten Ursprungsbezeichnun- gen und geografischen Angaben der Europäischen Union: I. für Weine mit Ursprung in der Europäischen Union geschützt; II. Weinbauerzeugnissen der Europäischen Union vorbehalten und ausschliess- lich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäi- schen Union zu verwenden. In der Europäischen Union sind die in Anlage 4 Teil B aufgeführten Ursprungsbe- zeichnungen und geografischen Angaben der Schweiz: I. für Weine mit Ursprung in der Schweiz geschützt; II. Weinbauerzeugnissen der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz zu ver- wenden. (2) Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, um gemäss diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeich- nungen und geografischen Angaben, die zur Bezeichnung und Aufmachung von Weinen mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zur Bezeichnung eines Weins zu verhindern, der nicht aus dem in der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe genannten Ort stammt.
4 SR 910.1
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(3) Der Schutz gemäss Absatz 1 gilt auch, wenn: (a) der tatsächliche Ursprung des Weins angegeben ist; (b) die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe in Über- setzung, Transkription oder Transliteration verwendet wird; oder (c) die Angabe in Verbindung mit Begriffen wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung», «Methode» oder dergleichen verwendet wird. (4) Sind in Anlage 4 aufgeführte Ursprungsbezeichnungen oder geografische Anga- ben homonym, so wird jede Bezeichnung bzw. Angabe geschützt, sofern sie in gutem Glauben verwendet wird und nach praktischen Bedingungen, die von den Parteien im Rahmen des Ausschusses festzulegen sind, gewährleistet ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt wer- den. (5) Wenn eine in Anlage 4 aufgeführte geografische Angabe homonym mit einer geografischen Angabe eines Drittlandes ist, so findet Artikel 23 Absatz 3 des TRIPs- Übereinkommens Anwendung. (6) Dieser Anhang beeinträchtigt in keiner Weise das Recht einer Person, im Han- del ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird. (7) Dieser Anhang verpflichtet die Parteien nicht, eine in Anlage 4 aufgeführte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe der anderen Partei zu schützen, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder dort unge- bräuchlich geworden ist. (8) Die Parteien bekräftigen, dass die Rechte und Pflichten im Rahmen dieses Anhangs für keine anderen als die in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeichnun- gen und geografischen Angaben gelten. (9) Unbeschadet des TRIPS-Übereinkommens werden in diesem Anhang die Rech- te und Pflichten ergänzt und präzisiert, die im Gebiet jeder Partei für den Schutz der geografischen Angaben gelten. Die Parteien verzichten jedoch darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4,
6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz
eines Namens der anderen Partei abzulehnen, ausgenommen in den Fällen gemäss Anlage 5 dieses Anhangs. (10) Der ausschliessliche Schutz gemäss diesem Artikel gilt für den Namen «Champagne», wie er im Verzeichnis der Europäischen Union in Anlage 4 dieses Anhangs aufgeführt ist.
Art. 9 Beziehung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu Marken (1) Die Parteien sind nicht zum Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografi- schen Angabe verpflichtet, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine frühere Marke geniesst, geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des betreffenden Weins irrezuführen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(2) Die Eintragung einer Handelsmarke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihr besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis nicht aus dem in der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe genannten Ort stammt. (3) Eine eingetragene Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihr besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei ent- sprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise für ungültig erklärt, wenn sich die betreffende Marke auf ein Erzeugnis bezieht, das die Anforderungen für die Verwendung dieser Ursprungsbezeichnung oder geografi- schen Angabe nicht erfüllt. (4) Eine Marke, auf deren Verwendung einer der in Absatz 3 aufgeführten Tatbe- stände zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe der anderen Partei durch den vorliegenden Anhang in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist, durch gutgläubige Verwendung im Gebiet einer Partei (einschliesslich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) erworben wur- de, darf ungeachtet des Schutzes der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe weiter verwendet werden, sofern für die Marke keine Gründe für die Ungül- tigerklärung gemäss den Rechtsvorschriften der betreffenden Partei vorliegen.
Art. 10 Schutz der traditionellen Begriffe (1) In der Schweiz werden die in Anlage 4 Teil A aufgeführten traditionellen Begriffe aus der Europäischen Union: (a) nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet; (b) nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Europäischen Union verwendet, mit Ausnahme der Weine des Ursprungs und der Kategorie, die in der Anlage in der dort genannten Sprache aufge- führt sind, sowie unter Beachtung der in den Rechts- und Verwaltungsvor- schriften der Europäischen Union festgelegten Bedingungen. In der Europäischen Union werden die in Anlage 4 Teil B aufgeführten traditionel- len Begriffe aus der Schweiz: (a) nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Europäischen Union verwendet; (b) nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet, mit Ausnahme der Weine des Ursprungs und der Kate- gorie, die in der Anlage in der dort genannten Sprache aufgeführt sind, sowie unter Beachtung der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz festgelegten Bedingungen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(2) Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, um gemäss diesem Abkommen den gegenseitigen Schutz der in Anlage 4 aufgeführten traditionellen Begriffe, die zur Bezeichnung und Aufmachung von Weinen mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und um zu verhindern, dass traditionelle Begriffe zur Bezeichnung von Weinen verwendet werden, die nicht mit diesen traditionellen Begriffen bezeichnet werden dürfen, selbst wenn diese Begriffe in Verbindung mit Angaben wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung», «Methode» oder dergleichen verwendet werden. (3) Der Schutz traditioneller Begriffe erstreckt sich nur auf: (a) die Sprachfassung(en) nach Anlage 4; (b) die Weine der jeweiligen Kategorie, die nach Anlage 4 in der Europäischen Union geschützt ist, oder die Weine der jeweiligen Klasse, die nach Anlage
4 in der Schweiz geschützt ist.
(4) Sind in Anlage 4 aufgeführte traditionelle Begriffe homonym, so wird jeder traditionelle Begriff geschützt, sofern er in gutem Glauben verwendet wird und nach praktischen Bedingungen, die von den Parteien im Rahmen des Ausschusses festzu- legen sind, gewährleistet ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden. (5) Ist ein in Anlage 4 aufgeführter traditioneller Begriff homonym mit einem Namen, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Weinbauer- zeugnis verwendet wird, so darf ein solcher Name zur Bezeichnung und Aufma- chung des Weinbauerzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und der Verbraucher in Bezug auf den genauen Ursprung des betreffenden Weins nicht irregeführt wird. (6) Dieser Anhang beeinträchtigt in keiner Weise das Recht einer Person, im Han- del ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird. (7) Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die einen traditionellen Begriff gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihm besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlä- gigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise abgelehnt, wenn sich die betreffende Marke nicht auf Weinbauerzeugnisse bezieht, die aus dem in der geogra- fischen Angabe, die mit dem traditionellen Begriff zusammenhängt, genannten Ort stammen. Eine eingetragene Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die einen traditionellen Begriff gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihm besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise für ungültig erklärt, wenn sich die betreffende Marke nicht auf Weinbauerzeugnisse bezieht, die aus dem in der geografischen Angabe, die mit dem traditionellen Begriff zusammenhängt, genann- ten Ort stammen. Eine Marke, auf deren Verwendung einer der im vorstehenden Unterabsatz aufge- führten Tatbestände zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes des traditionel-
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
len Begriffs der anderen Partei durch den vorliegenden Anhang in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung im Gebiet einer Partei (einschliesslich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) erworben wurde, darf weiter verwendet werden, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der betreffenden Partei vorgesehen ist. (8) Dieser Anhang verpflichtet die Parteien nicht, einen in Anlage 4 aufgeführten traditionellen Begriff zu schützen, der in seinem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder dort ungebräuchlich geworden ist.
Art. 11 Schutzmassnahmen (1) Werden Weinbauerzeugnisse mit Ursprung in den Parteien ausgeführt und ausserhalb ihrer Gebiete vermarktet, so ergreifen die Parteien alle erforderlichen Massnahmen, um zu gewährleisten, dass die gemäss diesem Anhang geschützten Namen einer Partei nicht zur Bezeichnung und Aufmachung eines Erzeugnisses mit Ursprung in der anderen Partei verwendet werden. (2) Soweit es die einschlägigen Rechtsvorschriften der Parteien zulassen, wird der Schutz aufgrund dieses Anhangs auch natürlichen und juristischen Personen sowie Verbänden, Vereinigungen und Organisationen von Erzeugern, Händlern oder Verbrauchern mit Sitz im Gebiet der anderen Partei gewährt. (3) Steht die Bezeichnung oder Aufmachung eines Weinbauerzeugnisses, insbeson- dere auf dem Etikett, in amtlichen Dokumenten, in Geschäftspapieren oder in der Werbung im Widerspruch zu diesem Anhang, so leiten die Parteien die erforderli- chen Verwaltungsmassnahmen oder Gerichtsverfahren ein, um insbesondere den unlauteren Wettbewerb zu bekämpfen oder die missbräuchliche Verwendung des geschützten Namens auf jede andere Weise zu verbieten. (4) Die in Absatz 3 genannten Massnahmen und Verfahren werden insbesondere eingeleitet, wenn: (a) die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäi- schen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann; (b) Angaben, Marken, Namen, Aufschriften oder Abbildungen, die mittelbar oder unmittelbar falsche oder irreführende Angaben über Herkunft, Ursprung, Art, oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses enthalten, auf den Behältnissen oder der Verpackung, in der Werbung oder in den amt- lichen Dokumenten oder den Geschäftspapieren für Erzeugnisse verwendet werden, deren Namen aufgrund dieses Anhangs geschützt sind; (c) Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können. (5) Dieser Anhang schliesst nicht aus, dass die Parteien den aufgrund dieses Anhangs geschützten Angaben in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder in internationalen Übereinkünften jetzt oder künftig einen weitergehenden Schutz gewähren.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Titel III Kontrolle und gegenseitige Amtshilfe der Kontrollstellen
Art. 12 Gegenstand und Einschränkungen (1) Die Parteien leisten einander Amtshilfe nach dem Verfahren und unter den Bedingungen dieses Titels. Durch gegenseitige Amtshilfe, die Aufdeckung von Verstössen gegen die Rechtsvorschriften über den Handel mit Weinbauerzeugnissen und die Durchführung der erforderlichen Ermittlungen tragen sie insbesondere für die ordnungsgemässe Anwendung dieser Vorschriften Sorge. (2) Die in diesem Titel vorgesehene Amtshilfe gilt unbeschadet der strafrechtlichen Bestimmungen oder der zwischen den Parteien für Strafsachen vereinbarten Rechts- hilferegelung. (3) Dieser Titel berührt nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Geheimhaltungspflicht bei gerichtlichen Ermittlungen.
Untertitel I Zuständige Stellen, kontrollierte Personen und gegenseitige Amtshilfe
Art. 13 Kontaktstellen (1) Beauftragt eine Partei mehrere zuständige Stellen mit der Kontrolle, so gewähr- leistet sie die Koordinierung von deren Tätigkeiten. (2) Jede Partei benennt eine einzige Kontaktstelle. Diese Stelle: – übermittelt den Kontaktstellen der anderen Parteien die Zusammenarbeitser- suchen im Hinblick auf die Durchführung dieses Titels; – nimmt die Zusammenarbeitsersuchen der vorgenannten Stellen entgegen und leitet sie an die zuständige(n) Stelle(n) der Partei weiter, deren Zuständigkeit sie unterliegen; – vertritt diese Partei gegenüber der anderen Partei im Rahmen der Zusammen- arbeit gemäss diesem Titel; – teilt der anderen Partei die Massnahmen mit, die gemäss Artikel 11 getroffen wurden.
Art. 14 Zuständige Stellen und Laboratorien Die Parteien: (a) übermitteln einander folgende regelmässig von ihnen aktualisierten Ver- zeichnisse: – die Verzeichnisse der Stellen, die für die Ausstellung der Doku- mente VI 1 und der sonstigen Begleitpapiere für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen gemäss Artikel 4 Absatz 1 dieses Anhangs und
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
der einschlägigen EU-Vorschriften gemäss Anlage 3 Teil A zuständig sind, – die Verzeichnisse der zuständigen Stellen und der Kontaktstellen gemäss Artikel 3 Buchstaben j und k, – die Verzeichnisse der Laboratorien, die zur Durchführung der Analysen gemäss Artikel 17 Absatz 2 befugt sind, – das Verzeichnis der in Feld 4 des Begleitpapiers genannten schweizeri- schen Behörden, die für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz zuständig sind, gemäss Anlage 3 Teil B; (b) konsultieren und unterrichten einander im Einzelnen über die Massnahmen, die sie zur Anwendung dieses Anhangs erlassen. Insbesondere übermitteln sie einander die nationalen Vorschriften und eine Zusammenfassung der Verwaltungs- und Rechtsentscheidungen von besonderer Bedeutung für die ordnungsgemässe Anwendung des Abkommens.
Art. 15 Kontrollierte Personen Natürliche und juristische Personen sowie Vereinigungen dieser Personen, deren berufliche Tätigkeit den in diesem Titel genannten Kontrollen unterzogen werden kann, dürfen diese Kontrollen in keiner Weise behindern und müssen sie jederzeit erleichtern.
Untertitel II Kontrollmassnahmen
Art. 16 Kontrollmassnahmen (1) Die Parteien treffen die erforderlichen Massnahmen, um die Amtshilfe nach Massgabe von Artikel 12 durch geeignete Kontrollen zu gewährleisten. (2) Die Kontrollen werden entweder systematisch oder stichprobenartig durchge- führt. Bei stichprobenartigen Kontrollen stellen die Parteien durch die Anzahl, die Art und die Häufigkeit der Kontrollen sicher, dass diese Kontrollen repräsentativ sind. (3) Die Parteien treffen geeignete Massnahmen, um die Tätigkeit der Bediensteten ihrer zuständigen Stellen zu erleichtern und insbesondere sicherzustellen, dass sie: – Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lage- rung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten; – Zugang zu den Geschäftsräumen oder Lagerräumen und den Transportmit- teln einer jeden Person erhalten, die Weinbauerzeugnisse oder Erzeugnisse, die zu ihrer Herstellung bestimmt sind, zum Verkauf vorrätig hält, vermark- tet oder befördert; – Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
– von den Weinbauerzeugnissen, die zum Verkauf vorrätig gehalten, vermark- tet oder befördert werden, Proben entnehmen können; – in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können; – geeignete einstweilige Massnahmen in Bezug auf die Erzeugung, die Berei- tung, die Vorratshaltung, den Transport, die Bezeichnung, die Aufmachung und den Export an andere Parteien und die Vermarktung der Weinbauer- zeugnisse oder eines zu ihrer Herstellung bestimmten Erzeugnisses ergreifen können, wenn begründeter Verdacht für einen schwerwiegenden Verstoss gegen Vorschriften dieses Anhangs besteht, insbesondere bei Fälschungen oder bei einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
Art. 17 Probenahme (1) Eine zuständige Stelle einer Partei kann eine zuständige Stelle der anderen Partei um eine Probenahme gemäss den einschlägigen Rechtsvorschriften dieser Partei ersuchen. (2) Die ersuchte Stelle verwahrt die gemäss Absatz 1 entnommenen Proben und bestimmt insbesondere das Laboratorium, in dem die Proben untersucht werden. Die ersuchende Stelle kann ein anderes Laboratorium bestimmen, um Parallelproben untersuchen zu lassen. Zu diesem Zweck stellt die ersuchte Stelle der ersuchenden Stelle eine entsprechende Zahl von Proben zur Verfügung. (3) Bei Unstimmigkeiten zwischen der ersuchenden Stelle und der ersuchten Stelle hinsichtlich der Ergebnisse der Untersuchung nach Absatz 2 wird von einem gemeinsam bestellten Laboratorium eine Schiedsanalyse erstellt.
Untertitel III Verfahren
Art. 18 Massgeblicher Tatbestand Erhält eine zuständige Stelle einer Partei davon Kenntnis oder hegt den begründeten Verdacht: – dass ein Erzeugnis nicht mit den Vorschriften über den Handel mit Wein- bauerzeugnissen übereinstimmt oder dass die Beschaffung oder die Ver- marktung eines solchen Erzeugnisses auf einer Betrugshandlung beruht; und – dass dieser Verstoss gegen die Vorschriften für eine Partei von besonderem Interesse und geeignet ist, Verwaltungsmassnahmen oder eine Strafverfol- gung auszulösen, so unterrichtet diese zuständige Stelle über die Kontakt- stelle, der sie untersteht, hiervon unverzüglich die Kontaktstelle der betrof- fenen Partei.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Art. 19 Amtshilfeersuchen (1) Amtshilfeersuchen gemäss diesem Titel sind schriftlich zu stellen. Dem Ersu- chen sind alle Unterlagen beizufügen, die zu seiner Bearbeitung erforderlich sind. In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen zugelassen werden, die jedoch unverzüglicher schriftlicher Bestätigung bedürfen. (2) Amtshilfeersuchen gemäss Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten: – Bezeichnung der ersuchenden Stelle; – Massnahme, um die ersucht wird; – Gegenstand oder Grund des Ersuchens; – einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften; – möglichst genaue und umfassende Angaben zu den natürlichen oder juristi- schen Personen, gegen die ermittelt wird; – Zusammenfassung des wesentlichen Sachverhalts. (3) Die Amtshilfeersuchen werden in einer der Amtssprachen der Parteien gestellt. (4) Entspricht ein Amtshilfeersuchen nicht den Formvorschriften, so kann eine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; die Anordnung vorsorglicher Mass- nahmen ist jedoch möglich.
Art. 20 Verfahren (1) Auf ein Amtshilfeersuchen hin erteilt die ersuchte Stelle der ersuchenden Stelle alle zweckdienlichen Auskünfte, die es ihr ermöglichen, die ordnungsgemässe Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen zu überprü- fen, einschliesslich Auskünfte über festgestellte oder beabsichtigte Handlungen, die gegen diese Vorschriften verstossen oder verstossen würden. (2) Auf begründeten Antrag der ersuchenden Stelle veranlasst die ersuchte Stelle die besondere Überwachung oder Kontrollen, die es ermöglichen, die angestrebten Ziele durchzusetzen. (3) Die gemäss den Absätzen 1 und 2 ersuchte Stelle verfährt so, als handle sie in eigener Sache oder auf Ersuchen einer Stelle ihres eigenen Landes. (4) Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen: – entweder in den Räumlichkeiten der zuständigen Stellen, die der Partei un- terstehen, in der die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Über- wachung der ordnungsgemässen Anwendung der Vorschriften für den Han- del mit Weinbauerzeugnissen einzuholen oder Tätigkeiten, einschliesslich der Anfertigung von Kopien der Transport- oder sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern, zu kontrollieren; – oder den gemäss Absatz 2 gewünschten Massnahmen beizuwohnen.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Die im ersten Gedankenstrich genannten Kopien können nur nach Zustimmung der ersuchten zuständigen Stelle angefertigt werden. (5) Die ersuchende Stelle, die einen gemäss Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmassnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrol- len. Die Bediensteten der ersuchten Stelle sind jederzeit für die Durchführung der Kontrollen zuständig. Die Bediensteten der ersuchenden Stelle: – legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind; – verfügen im Rahmen der Beschränkungen, die die Partei der ersuchten Stelle ihren eigenen Bediensteten für die Durchführung der betreffenden Kontrol- len auferlegt: – über die Zugangsrechte gemäss Artikel 16 Absatz 3, – über ein Recht auf Information über die Ergebnisse der Kontrollen, die von den Bediensteten der ersuchten Stelle gemäss Artikel 16 Absatz 3 durchgeführt werden; – nehmen bei der Kontrolle eine Haltung ein, die mit den Regeln und Gepflo- genheiten vereinbar ist, die für die Bediensteten der Partei gelten, in deren Hoheitsgebiet die Kontrolle durchgeführt wird. (6) Die begründeten Amtshilfeersuchen im Sinne dieses Artikels sind über die Kontaktstelle der betreffenden Partei an die ersuchte Stelle zu richten. Dasselbe Verfahren gilt für: – die Beantwortung dieser Anträge; und – die Mitteilungen über die Anwendung der Absätze 2, 4 und 5. Die Parteien können abweichend von Unterabsatz 1 im Interesse einer zügigeren und wirksameren Zusammenarbeit in bestimmten Fällen, in denen dies angezeigt ist, gestatten, dass eine zuständige Stelle: – ihre begründeten Anträge oder ihre Mitteilungen direkt an eine zuständige Stelle der anderen Partei richtet; – die begründeten Anträge oder die Mitteilungen, die ihr von einer zuständi- gen Stelle der anderen Partei zugeleitet werden, direkt beantwortet. In diesem Fall informieren diese Stellen unverzüglich die Kontaktstelle der betref- fenden Partei. (7) Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschliesslich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag
mitgeteilt. Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Aus- wertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Art. 21 Entscheidung über die Amtshilfe (1) Die Partei, der die ersuchte Stelle untersteht, kann die Amtshilfe nach Massgabe dieses Titels verweigern, wenn diese die Souveränität, die öffentliche Ordnung, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen beeinträchtigen könnte oder Wäh- rungs- oder Steuervorschriften betrifft. (2) Ersucht eine Stelle um Amtshilfe, die sie selbst im Fall eines Ersuchens nicht leisten könnte, so weist sie im Ersuchen auf diesen Umstand hin. Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle. (3) Wird die Amtshilfe nicht gewährt oder verweigert, so ist der ersuchenden Stelle die betreffende Entscheidung samt Begründung unverzüglich mitzuteilen.
Art. 22 Informationen und Unterlagen (1) Die ersuchte Stelle teilt der ersuchenden Stelle das Ergebnis ihrer Ermittlungen in Form von Schriftstücken, beglaubigten Kopien, Berichten oder dergleichen mit. (2) Anstelle der in Absatz 1 genannten Schriftstücke können für denselben Zweck erstellte EDV-Unterlagen in jedweder Form verwendet werden. (3) Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungs- behördliche oder gerichtliche Massnahmen beigefügt. Sie beziehen sich vor allem auf folgende Aspekte des betreffenden Weinbauerzeugnisses: – Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften; – Bezeichnung und Aufmachung; – Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften. (4) Die Kontaktstellen, die von der Angelegenheit, deretwegen die Amtshilfe ge- mäss den Artikeln 18 und 20 eingeleitet worden ist, betroffen sind, unterrichten einander unverzüglich: – über den Verlauf der Untersuchungen, vornehmlich in Form von Berichten und anderen Unterlagen oder Informationsträgern; – über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
Art. 23 Kosten Die in Anwendung dieses Titels entstehenden Reisekosten gehen zu Lasten der Partei, die im Zusammenhang mit den Massnahmen gemäss Artikel 20 Absätze 2 und 4 einen Bediensteten benannt hat.
Art. 24 Vertraulichkeit (1) Sämtliche Auskünfte, die nach Massgabe dieses Titels in beliebiger Form erteilt werden, sind vertraulich. Sie unterliegen dem Amtsgeheimnis und geniessen den Schutz, den das innerstaatliche Recht der Partei, die sie erhalten hat, bzw. die ent- sprechenden für die EU-Behörden geltenden Vorschriften für derartige Auskünfte gewähren.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(2) Dieser Titel verpflichtet eine Partei mit strengeren Rechts- und Verwaltungsvor- schriften für den Schutz von Industrie- und Geschäftsgeheimnissen als die in diesem Titel niedergelegten Vorschriften nicht, Auskünfte zu liefern, wenn die ersuchende Partei keine Vorkehrungen zur Einhaltung dieser strengeren Massstäbe trifft. (3) Die erlangten Auskünfte dürfen nur für Zwecke dieses Titels verwendet werden; zu anderen Zwecken dürfen sie im Gebiet einer Partei nur mit vorheriger schriftli- cher Zustimmung der auskunfterteilenden Stelle und gegebenenfalls mit von dieser Stelle auferlegten Einschränkungen verwendet werden. (4) Absatz 1 steht der Verwendung von Auskünften bei Gerichts- und Verwaltungs- verfahren wegen Straftaten nicht entgegen, soweit sie im Rahmen eines internationa- len Rechtshilfeverfahrens erlangt wurden. (5) Die Parteien dürfen die aufgrund dieses Titels erhaltenen Auskünfte und einge- sehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, Berichten, im Rahmen von Zeugenvernehmungen sowie in gerichtlichen Verfahren und Ermittlungen verwen- den.
Titel IV Allgemeine Vorschriften
Art. 25 Ausschlüsse (1) Die Titel I und II gelten nicht für in Artikel 2 genannte Weinbauerzeugnisse, die: (a) sich auf der Durchfuhr durch das Gebiet einer Partei befinden; oder (b) ihren Ursprung im Gebiet einer Partei haben und in kleinen Mengen nach den in Anlage 5 dieses Anhangs genannten Bedingungen und Verfahren zwischen den Parteien versandt werden. (2) Die Anwendung des Briefwechsels zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz über die Zusammenarbeit bei der amtlichen Kontrolle von Weinen, der am 15. Okto- ber 19845 in Brüssel unterzeichnet wurde, wird ausgesetzt, solange dieser Anhang in Kraft ist.
Art. 26 Konsultationen (1) Ist eine Partei der Ansicht, dass die andere Partei einer Verpflichtung aus diesem Anhang nicht nachgekommen ist, so finden Konsultationen zwischen den Parteien statt. (2) Die Partei, die die Konsultationen beantragt, übermittelt der anderen Partei alle erforderlichen Angaben für eine eingehende Prüfung des betreffenden Falles.
5 AS 1984 1317
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
(3) Falls eine Verzögerung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit bedeuten oder die Wirksamkeit der Massnahmen zur Betrugsbekämpfung beeinträchtigen könnte, können ohne vorherige Konsultationen geeignete vorläufige Schutzmass- nahmen getroffen werden, sofern Konsultationen unmittelbar nach Ergreifen dieser Massnahme stattfinden. (4) Haben die Parteien nach Ablauf der Konsultationen gemäss den Absätzen 1 und 3 keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die die Konsultationen beantragt oder die in Absatz 3 genannten Massnahmen getroffen hat, geeignete Schutzmass- nahmen ergreifen, um die ordnungsgemässe Anwendung dieses Anhangs zu ermög- lichen.
Art. 27 Arbeitsgruppe (1) Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingerichtete Arbeitsgruppe «Weinbauerzeugnisse», im folgenden Arbeitsgruppe genannt, prüft alle Fragen im Zusammenhang mit diesem Anhang und seiner Umsetzung. (2) Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien in den Regelungsbereichen dieses Anhangs. Sie arbeitet insbesondere Vorschläge zur Anpassung und Aktualisierung der Anlagen dieses Anhangs aus und legt diese dem Ausschuss vor.
Art. 28 Übergangsbestimmungen (1) Unbeschadet Artikel 8 Absatz 10 dürfen die Weinbauerzeugnisse, die bei Inkrafttreten dieses Anhangs gemäss den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Parteien in einer Weise erzeugt, bereitet, bezeichnet und aufgemacht sind, die nach dem Anhang nicht mehr zulässig ist, bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden. (2) Unbeschadet etwaiger vom Ausschuss zu erlassender anderslautender Vorschrif- ten dürfen Weinbauerzeugnisse, die gemäss den zum Zeitpunkt des Vermarktens geltenden Vorschriften dieses Anhangs erzeugt, bereitet, bezeichnet und aufgemacht sind, deren Erzeugung, Bereitung, Bezeichnung und Aufmachung jedoch nach einer Änderung des Anhangs diesen Bestimmungen nicht mehr entspricht, bis zur Aus- schöpfung der Bestände vermarktet werden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Anlage 1
Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 2
Für die Europäische Union: Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine ge- meinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11). Erzeugnisse der KN-Codes 2009 61, 2009 69 und 2204 (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
Für die Schweiz: Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. Dezem- ber 2010 (AS 2010 6391), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarif num- mern 2009.60 und 2204.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Anlage 2
In Artikel 3 Buchstaben a und b genannte besondere Bestimmungen Kontrollierte Ursprungsbezeichnung «Genève» (AOC Genève)
1. Geografisches Gebiet
Das geografische Gebiet der AOC Genève umfasst: – das gesamte Gebiet des Kantons Genf, – das gesamte Gebiet der französischen Gemeinden – Challex, – Ferney-Voltaire; – die Teilgebiete der französischen Gemeinden – Ornex, – Chens-sur-Léman, – Veigy-Foncenex, – Saint-Julien-en-Genevois, – Viry, die in den Vorschriften für die AOC Genève beschrieben sind.
2. Gebiet der Traubenerzeugung
Das Gebiet, in dem die Trauben erzeugt werden, umfasst: a. im Gebiet des Kantons Genf: die Flächen, die Teil des Rebbaukatasters im Sinne von Artikel 61 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft (SR 910.1) sind und deren Erzeugung für die Weinbereitung bestimmt ist; b. im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Nummer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
3. Gebiet der Weinbereitung
Das Gebiet der Weinbereitung ist auf das Gebiet in der Schweiz beschränkt.
4. Herabstufung
Die Verwendung der AOC Genève steht der Verwendung der Bezeichnungen «Landwein» oder «schweizerischer Tafelwein» nicht im Wege, mit denen Weine bezeichnet werden, die aus Trauben in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Erzeugungsgebiet bereitet und herabgestuft wurden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
5. Kontrolle der Vorschriften für die AOC Genève
Für die Kontrollen in der Schweiz sind die schweizerischen Behörden und besonders die Genfer Behörden zuständig. Mit den direkten Kontrollen im französischen Staatsgebiet hat die zuständige schweizerische Behörde eine von den französischen Behörden zugelassene französi- sche Kontrolleinrichtung beauftragt.
6. Übergangsbestimmungen
Die Erzeuger, deren Rebflächen nicht in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Traubenerzeugungsgebiet liegen, die aber bislang rechtmässig die AOC Genève verwendet haben, dürfen diese bis zum Jahrgang 2013 weiter in Anspruch nehmen und die betreffenden Erzeugnisse dürfen bis zur Ausschöpfung der Bestände ver- marktet werden.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Anlage 3
Verzeichnisse der Rechtsakte und technischen Vorschriften für Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 4
A. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Europäischen Union
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird, und besondere Bestimmungen:
1. Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
5. September 2007 zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen, zur Aufhebung der Richtlinien 75/106/EWG und 80/232/EWG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 76/211/EWG des Rates (ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 17).
2. Richtlinie 2008/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Oktober 2008 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaa- ten über die Marken (kodifizierte Fassung) (ABl. L 299 vom 8.11.2008, S. 25).
3. Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder
Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richtli- nie 92/11/EWG des Rates vom 11. März 1992 (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32).
4. Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dür- fen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13); berichtigt im ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, im ABl. L 252 vom 4.10.1996, S. 23, und im ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66 (Die Berichtigungen betreffen nicht die deutsche Fas- sung).
5. Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süssungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2010/69/EU der Kommission vom 22. Oktober 2010 (ABl. L 279 vom 23.10.2010, S. 22).
6. Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Wer- bung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpassung einiger Rechtsakte, für die das Verfahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle – Anpassung an das
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Regelungsverfahren mit Kontrolle – Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
7. Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung
gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pes- tizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30).
8. Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhe- bung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpas- sung einiger Rechtsakte, für die das Verfahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungs- verfahren mit Kontrolle – Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kon- trolle – Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
9. Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 813/2011 der Kom- mission vom 11. August 2011 (ABl. L 208 vom 13.8.2011, S. 23).
10. Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festle-
gung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpassung einiger Rechtsakte, für die das Ver- fahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle – Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle – Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
11. Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine
gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitli- che GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11).
12. Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stüt- zungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
13. Verordnung (EG) Nr. 436/2009 der Kommission vom 26. Mai 2009 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbaukartei, der obligatorischen Meldungen und der Sammlung von Informationen zur Überwachung des Marktes, der Begleit- dokumente für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und der Ein- und Ausgangsbücher im Weinsektor (ABl. L 128 vom 27.5.2009, S. 15), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 173/2011 der Kommission vom 23. Februar 2011 (ABl. L 49 vom 24.2.2011, S. 16). Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 24 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 436/2009 ist für alle Einfuhren von Weinbauerzeug- nissen mit Ursprung in der Europäischen Union in die Schweiz das Begleit- papier gemäss Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung vorzulegen.
14. Verordnung (EG) Nr. 606/2009 der Kommission vom 10. Juli 2009 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbauerzeugniskategorien, der önologischen Verfahren und der diesbezüglichen Einschränkungen (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 53/2011 der Kommis- sion vom 21. Januar 2011 (ABl. L 19 vom 22.1.2011, S. 1).
15. Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit
Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufma- chung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 670/2011 der Kommission vom 12. Juli 2011 (ABl. L 183 vom 13.7.2011, S. 6).
B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Europäische Union und die dortige Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
1. Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am
18. Juni 2010 (AS [Amtliche Sammlung] 2010 5851).
2. Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von
Wein (Weinverordnung), zuletzt geändert am 4. November 2009 (AS 2010 733).
3. Verordnung des BLW (Bundesamt für Landwirtschaft) vom 17. Januar 2007 über
die Liste von Rebsorten zur Anerkennung und zur Produktion von Standardmaterial und das Rebsortenverzeichnis, zuletzt geändert am 6. Mai 2011 (AS 2011 2169).
4. Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegen-
stände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 5. Oktober 2008 (AS 2008 785).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
5. Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung (LGV) vom 23. November
2005, zuletzt geändert am 13. Oktober 2010 (AS 2010 4611).
6. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke,
zuletzt geändert am 15. Dezember 2010 (AS 2010 6391). Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Aufma- chung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern: 1) Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitli- che GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpas- sungen: a) Abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe a werden die Bezeichnungen der Kategorie durch die Sachbezeichnungen gemäss Artikel 9 der Verordnung des EDI über alkoholische Getränke ersetzt; b) abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i werden die Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geogra- fische Angabe» durch die Begriffe «kontrollierte Ursprungsbezeich- nung» bzw. «Landwein» ersetzt; c) abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe f kann die Angabe des Einführers durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händ- lers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden. 2) Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufma- chung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 670/2011 der Kommission vom 12. Juli 2011 (ABl. L 183 vom 13.7.2011, S. 6). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpas- sungen: a) Abweichend von Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung kann der Alko- holgehalt in Volumenprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden; b) abweichend von Artikel 64 und Anhang XIV Teil B können die Begrif- fe «halbtrocken» und «lieblich» durch «leicht süss» bzw. «halbsüss» ersetzt werden; c) abweichend von Artikel 62 der Verordnung ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu min- destens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
7. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über die Kennzeichnung und
Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 13. Oktober 2010 (AS 2010 4649).
8. Verordnung des EDI vom 22. Juni 2007 über die in Lebensmitteln zulässigen
Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV), zuletzt geändert am 11. Mai 2009 (AS 2009 2047).
9. Verordnung des EDI vom 26. Juni 1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in
Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffverordnung, FIV), zuletzt geändert am 16. Mai 2011 (AS 2011 1985).
10. Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
5. September 2007 zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpa- ckungen, zur Aufhebung der Richtlinien 75/106/EWG und 80/232/EWG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 76/211/EWG des Rates (ABl. L 2471 vom 21.9.2007, S. 17).
11. Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durch-
führungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Wein- sektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1). Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen: a) Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Europäische Union ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vorzulegen; b) dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäss der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbe- stimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemein- same Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1); c) die in der Verordnung genannten Begriffe «Mitgliedstaat(en)» und «gemein- schaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)» gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften; d) Weine mit Ursprung in der Schweiz, die Weinen mit geografischer Angabe gleichgestellt werden können und deren Gesamtsäuregehalt, ausgedrückt in Weinsäure, weniger als 3,5 g/l, aber mindestens 3 g/l beträgt, können einge- führt werden, wenn sie mit einer geografischen Angabe bezeichnet sind und zu mindestens 85 % aus Trauben einer oder mehrerer der nachstehenden Rebsorten gewonnen worden sind: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir oder Merlot.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Begleitpapier(1) für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz(2)
1. Versender (Name und Anschrift) 2. Bezugsnummer
4. Zuständige schweizerische Behörde des Versand-
ortes (Bezeichnung und Anschrift)
3. Empfänger (Name und Anschrift)
6. Versanddatum
5. Beförderer und andere Angaben zur Beförderung 7. Lieferort
8. Bezeichnung des Erzeugnisses 9. Menge
10. Zusätzliche Angaben 11. Los (Nummer)
12. Bescheinigung (für bestimmte Weine)
13. Angaben bei Ausfuhren von Offenwein
Vorhandener Alkoholgehalt:
Behandlungen:
14. Kontrollvermerk der zuständigen EU-Behörde 15. Firma des Unterzeichners (mit Telefon- nummer)
16. Name des Unterzeichners
17. Ort, Datum
18. Unterschrift
(1) Gemäss Anhang 7 Anlage 1 Buchstabe B Nummer 9 des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. (2) Für die Ausstellung dieses Dokuments gilt als Weinbauzone das gesamte Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Anlage 4
Geschützte Namen gemäss Artikel 5
Teil A: Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Europäischen Union Belgien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Côtes de Sambre et Meuse Crémant de Wallonie Hagelandse wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse Wijn Vin mousseux de qualité de Wallonie Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Weine mit geschützter geografischer Angabe Vin de pays des Jardins de Wallonie Vlaamse landwijn
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) appellation d’origine contrôlée g.U. Französisch gecontroleerde oorsprongsbenaming g.U. Niederländisch Vin de pays g.g.A Französisch Landwijn g.g.A Niederländisch
Bulgarien Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Асеновград, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geo- grafischen Einheit Gleichwertige Angabe: Asenovgrad Болярово, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Bolyarovo
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Брестник, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Brestnik Варна, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Varna Велики Преслав, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Veliki Preslav Видин, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Vidin Враца, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Vratsa Върбица, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Varbitsa Долината на Струма, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleine- ren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Struma valley Драгоево, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Dragoevo Евксиноград, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Evksinograd Ивайловград, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Ivaylovgrad Карлово, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Karlovo Карнобат, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Karnobat Ловеч, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Lovech Лозицa, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Lozitsa
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Лом, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lom Любимец, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Lyubimets Лясковец, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Lyaskovets Мелник, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Melnik Монтана, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Montana Нова Загора, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geo- grafischen Einheit Gleichwertige Angabe: Nova Zagora Нови Пазар, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geo- grafischen Einheit Gleichwertige Angabe: Novi Pazar Ново село, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Novo Selo Оряховица, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Oryahovitsa Павликени, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pavlikeni Пазарджик, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pazardjik Перущица, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Perushtitsa Плевен, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Pleven Пловдив, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Plovdiv
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Поморие, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Pomorie Русе, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Ruse Сакар, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Sakar Сандански, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sandanski Свищов, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Svishtov Септември, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Septemvri Славянци, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Slavyantsi Сливен, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Sliven Стамболово, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geo- grafischen Einheit Gleichwertige Angabe: Stambolovo Стара Загора, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Stara Zagora Сунгурларе, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geo- grafischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sungurlare Сухиндол, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Suhindol Търговище, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Targovishte Хан Крум, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Han Krum
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Хасково, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Haskovo Хисаря, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Hisarya Хърсово, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Harsovo Черноморски район, gegebenenfalls gefolgt von Южно Черноморие Gleichwertige Angabe: Southern Black Sea Coast Черноморски район – Северен, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Northen Black Sea Region Шивачево, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geogra- fischen Einheit Gleichwertige Angabe: Shivachevo Шумен, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Shumen Ямбол, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografi- schen Einheit Gleichwertige Angabe: Yambol
Weine mit geschützter geografischer Angabe Дунавска равнина Gleichwertige Angabe: Danube Plain Тракийска низина Gleichwertige Angabe: Thracian Lowlands
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Благородно сладко вино (БСВ) g.U. Bulgarisch Гарантирано и контролирано g.U. Bulgarisch наименование за произход (ГКНП) Гарантирано наименование за g.U. Bulgarisch произход (ГНП) Pегионално вино g.g.A Bulgarisch (Regional wine)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Колекционно g.U. Bulgarisch (collection) Ново g.U./g.g.A Bulgarisch (young) Премиум g.g.A Bulgarisch (premium) Премиум оук, или първо зареждане в g.U. Bulgarisch бъчва (premium oak) Премиум резерва g.g.A Bulgarisch (premium reserve) Резерва g.U./g.g.A Bulgarisch (reserve) Розенталер g.U. Bulgarisch (Rosenthaler) Специална селекция g.U. Bulgarisch (special selection) Специална резерва g.U. Bulgarisch (special reserve)
Tschechische Republik
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Čechy, gegebenenfalls gefolgt von Litoměřická Čechy, gegebenenfalls gefolgt von Mělnická Morava, gegebenenfalls gefolgt von Mikulovská Morava, gegebenenfalls gefolgt von Slovácká Morava, gegebenenfalls gefolgt von Velkopavlovická Morava, gegebenenfalls gefolgt von Znojemská
Weine mit geschützter geografischer Angabe České Moravské
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) aromatické jakostní šumivé víno g.U. Tschechisch stanovené oblasti aromatický sekt s.o. g.U. Tschechisch jakostní likérové víno g.U. Tschechisch jakostní perlivé víno g.U. Tschechisch jakostní šumivé víno stanovené oblasti g.U. Tschechisch jakostní víno g.U. Tschechisch jakostní víno odrůdové g.U. Tschechisch jakostní víno s přívlastkem g.U. Tschechisch jakostní víno známkové g.U. Tschechisch V.O.C g.U. Tschechisch víno originální certifikace g.U. Tschechisch víno s přívlastkem kabinetní víno g.U. Tschechisch víno s přívlastkem ledové víno g.U. Tschechisch víno s přívlastkem pozdní sběr g.U. Tschechisch víno s přívlastkem slámové víno g.U. Tschechisch víno s přívlastkem výběr z bobulí g.U. Tschechisch víno s přívlastkem výběr z cibéb g.U. Tschechisch víno s přívlastkem výběr z hroznů g.U. Tschechisch Víno origininální certifikace (VOC g.g.A Tschechisch oder V.O.C.) zemské víno g.g.A Tschechisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Archivní víno g.U. Tschechisch Burčák g.U. Tschechisch Klaret g.U. Tschechisch Košer, Košer víno g.U. Tschechisch Labín g.U. Tschechisch Mladé víno g.U. Tschechisch Mešní víno g.U. Tschechisch Panenské víno, Panenská sklizeň g.U. Tschechisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Pěstitelský sekt (*) g.U. Tschechisch Pozdní sběr g.U. Tschechisch Premium g.U. Tschechisch Rezerva g.U. Tschechisch Růžák, Ryšák g.U. Tschechisch Zrálo na kvasnicích, Krášleno na g.U. Tschechisch kvasnicích, Školeno na kvasnicích
Deutschland
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Ahr, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Baden, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Franken, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Hessische Bergstrasse, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit Mittelrhein, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit Mosel, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Nahe, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Pfalz, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Rheingau, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Rheinhessen, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Saale-Unstrut, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Sachsen, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Württemberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit
Weine mit geschützter geografischer Angabe Ahrtaler Badischer Bayerischer Bodensee Brandenburger Mosel Ruwer
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Saar Main Mecklenburger Mitteldeutscher Nahegauer Neckar Oberrhein Pfälzer Regensburger Rhein Rhein-Necker Rheinburgen Rheingauer Rheinischer Saarländischer Sächsischer Schleswig-Holsteinischer Schwäbischer Starkenburger Taubertäler
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Prädikatswein (Qualitätswein mit g.U. Deutsch Prädikat(*)), gefolgt von – Kabinett – Spätlese – Auslese – Beerenauslese – Trockenbeerenauslese – Eiswein Qualitätswein, gegebenenfalls gefolgt g.U. Deutsch von b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Qualitätslikörwein, gegebenenfalls g.U. Deutsch gefolgt von b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) Qualitätsperlwein, gegebenenfalls g.U. Deutsch gefolgt von b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) Sekt b.A. (Sekt bestimmter g.U. Deutsch Anbaugebiete) Landwein g.g.A Deutsch Winzersekt g.U. Deutsch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Affentaler g.U. Deutsch Badisch Rotgold g.U. Deutsch Ehrentrudis g.U. Deutsch Hock g.U. Deutsch Klassik/Classic g.U. Deutsch Liebfrau(en)milch g.U. Deutsch Riesling-Hochgewächs g.U. Deutsch Schillerwein g.U. Deutsch Weissherbst g.U. Deutsch
Griechenland Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Αγχίαλος Gleichwertige Angabe: Anchialos Αμύνταιο Gleichwertige Angabe: Amynteo Αρχάνες Gleichwertige Angabe: Archanes Γουμένισσα Gleichwertige Angabe: Goumenissa Δαφνές Gleichwertige Angabe: Dafnes Ζίτσα Gleichwertige Angabe: Zitsa
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Λήμνος Gleichwertige Angabe: Lemnos Μαντινεία Gleichwertige Angabe: Mantinia Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Gleichwertige Angabe: Mavrodafne of Cephalonia Μαυροδάφνη Πατρών Gleichwertige Angabe: Mavrodaphne of Patras Μεσενικόλα Gleichwertige Angabe: Messenikola Μοσχάτος Κεφαλληνίας Gleichwertige Angabe: Cephalonia Muscatel Μοσχάτος Λήμνου Gleichwertige Angabe: Lemnos Muscatel Μοσχάτος Πατρών Gleichwertige Angabe: Patras Muscatel Μοσχάτος Ρίου Πατρών Gleichwertige Angabe: Rio Patron Muscatel Μοσχάτος Ρόδου Gleichwertige Angabe: Rhodes Muscatel Νάουσα Gleichwertige Angabe: Naoussa Νεμέα Gleichwertige Angabe: Nemea Πάρος Gleichwertige Angabe: Paros Πάτρα Gleichwertige Angabe: Patras Πεζά Gleichwertige Angabe: Peza Πλαγιές Μελίτωνα Gleichwertige Angabe: Cotes de Meliton Ραψάνη Gleichwertige Angabe: Rapsani Ρόδος Gleichwertige Angabe: Rhodes Ρομπόλα Κεφαλληνίας Gleichwertige Angabe: Robola of Cephalonia
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Σάμος Gleichwertige Angabe: Samos Σαντορίνη Gleichwertige Angabe: Santorini Σητεία Gleichwertige Angabe: Sitia
Weine mit geschützter geografischer Angabe Toπικός Οίνος Κω Gleichwertige Angabe: Regional wine of Κοs Toπικός Οίνος Μαγνησίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Magnissia Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Aegean Sea Αττικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Attiki-Attikos Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Αchaia Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Gleichwertige Angabe: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Epirus-Epirotikos Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thessalia-Thessalikos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thebes-Thivaikos Θρακικός Τοπικός Οίνος oder Τοπικός Οίνος Θράκης Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thrace-Thrakikos oder Regional wine of Thrakis Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ismaros-Ismarikos Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos Κρητικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Crete-Kritikos Λακωνικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Macedonia-Macedonikos Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Nea Messimvria Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Messinia-Messiniakos Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Peanea Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pallini-Palliniotikos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos Ρετσίνα Αττικής, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Retsina of Attiki Ρετσίνα Βοιωτίας, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Retsina of Viotia Ρετσίνα Γιάλτρων, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Gialtra Ρετσίνα Ευβοίας, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Retsina of Evvia Ρετσίνα Θηβών, auch ergänzt durch Viotia Gleichwertige Angabe: Retsina of Thebes Ρετσίνα Καρύστου, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Karystos Ρετσίνα Κρωπίας oder Ρετσίνα Κορωπίου, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Kropia oder Retsina of Koropi Ρετσίνα Μαρκοπούλου, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Markopoulo Ρετσίνα Μεγάρων, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Megara Ρετσίνα Μεσογείων, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Mesogia
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Ρετσίνα Παιανίας oder Ρετσίνα Λιοπεσίου, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Peania oder Retsina of Liopesi Ρετσίνα Παλλήνης, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Pallini Ρετσίνα Πικερμίου, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Pikermi Ρετσίνα Σπάτων, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Spata Ρετσίνα Χαλκίδας, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Halkida Συριανός Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Syros-Syrianos Τοπικός Οίνος Αβδήρων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Avdira Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain Τοπικός Οίνος Αγοράς Gleichwertige Angabe: Regional wine of Agora Τοπικός Οίνος Αδριανής Gleichwertige Angabe: Regional wine of Adriani Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Anavyssos Τοπικός Οίνος Αργολίδας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Argolida Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Arkadia Τοπικός Οίνος Βελβεντού Gleichwertige Angabe: Regional wine of Velventos Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Vilitsa Τοπικός Οίνος Γερανείων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Gerania Τοπικός Οίνος Γρεβενών Gleichwertige Angabe: Regional wine of Grevena Τοπικός Οίνος Δράμας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Drama Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Dodekanese
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Τοπικός Οίνος Επανομής Gleichwertige Angabe: Regional wine of Epanomi Τοπικός Οίνος Εύβοιας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Evvia Τοπικός Οίνος Ηλιείας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ilia Τοπικός Οίνος Ημαθίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Imathia Τοπικός Οίνος Θαψανών Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thapsana Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thessaloniki Τοπικός Οίνος Ικαρίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ikaria Τοπικός Οίνος Ιλίου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ilion Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ioannina Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Karditsa Τοπικός Οίνος Καρύστου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Karystos Τοπικός Οίνος Καστοριάς Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kastoria Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Corfu Τοπικός Οίνος Κισάμου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kissamos Τοπικός Οίνος Κλημέντι Gleichwertige Angabe: Regional wine of Klimenti Τοπικός Οίνος Κοζάνης Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kozani Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Gleichwertige Angabe: Regional wine of Valley of Atalanti Τοπικός Οίνος Κορωπίου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Koropi Τοπικός Οίνος Κρανιάς Gleichwertige Angabe: Regional wine of Krania
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Krannona Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Cyclades Τοπικός Οίνος Λασιθίου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lasithi Τοπικός Οίνος Λετρίνων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Letrines Τοπικός Οίνος Λευκάδας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lefkada Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lilantio Pedio Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Mantzavinata Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Markopoulo Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Μartino Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Metaxata Τοπικός Οίνος Μετεώρων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Meteora Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Opountia Lokridos Τοπικός Οίνος Παγγαίου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pangeon Τοπικός Οίνος Παρνασσού Gleichwertige Angabe: Regional wine of Parnasos Τοπικός Οίνος Πέλλας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pella Τοπικός Οίνος Πιερίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pieria Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pisatis Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Egialia Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Ambelos
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Vertiskos Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Paiko Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Enos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Kitherona Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Knimida Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Parnitha Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Pendeliko Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Petroto Τοπικός Οίνος Πυλίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pylia Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ritsona Τοπικός Οίνος Σερρών Gleichwertige Angabe: Regional wine of Serres Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Siatista Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Sithonia Τοπικός Οίνος Σπάτων Gleichwertige Angabe: Regional wine of Spata Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Sterea Ellada Τοπικός Οίνος Τεγέας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Tegea Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Trifilia Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Gleichwertige Angabe: Regional wine of Tyrnavos Τοπικός Οίνος Φλώρινας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Florina
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Gleichwertige Angabe: Regional wine of Halikouna Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Gleichwertige Angabe: Regional wine of Halkidiki
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας g.U. Griechisch Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη g.U. Griechisch (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) Οίνος γλυκός φυσικός g.U. Griechisch (vin doux naturel) Οίνος φυσικώς γλυκύς g.U. Griechisch (vin naturellement doux) ονομασία κατά παράδοση (appellation g.g.A Griechisch traditionnelle) τοπικός οίνος g.g.A Griechisch (vin de pays)
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Αγρέπαυλη g.U./g.g.A Griechisch (Agrepavlis) Αμπέλι g.U./g.g.A Griechisch (Ampeli) Αμπελώνας(ες) g.U./g.g.A Griechisch (Ampelonas (-ès)) Αρχοντικό g.U./g.g.A Griechisch (Archontiko) Κάβα g.g.A Griechisch (Cava) Από διαλεκτούς αμπελώνες g.U. Griechisch (Grand Cru)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Ειδικά Επιλεγμένος g.U. Griechisch (Grande réserve) Κάστρο g.U./g.g.A Griechisch (Kastro) Κτήμα g.U./g.g.A Griechisch (Ktima) Λιαστός g.U./g.g.A Griechisch (Liastos) Μετόχι g.U./g.g.A Griechisch (Metochi) Μοναστήρι g.U./g.g.A Griechisch (Monastiri) Νάμα g.U./g.g.A Griechisch (Nama) Νυχτέρι g.U. Griechisch (Nychteri) Ορεινό κτήμα g.U./g.g.A Griechisch (Orino Ktima) Ορεινός αμπελώνας g.U./g.g.A Griechisch (Orinos Ampelonas) Πύργος g.U./g.g.A Griechisch (Pyrgos) Επιλογή ή Επιλεγμένος g.U. Griechisch (Réserve) Παλαιωθείς επιλεγμένος g.U. Griechisch (Vieille réserve) Βερντέα g.g.A Griechisch (Verntea) Vinsanto g.U. Lateinisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Spanien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Abona Alella Alicante, gegebenenfalls gefolgt von Marina Alta Almansa Arabako Txakolina Gleichwertige Angabe: Txakolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem Bizkaiko Txakolina Gleichwertige Angabe: Chacolí de Bizkaia Bullas Calatayud Campo de Borja Campo de la Guardia Cangas Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia Gleichwertige Angabe: Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria Gleichwertige Angabe: Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Artesa Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Les Garrigues Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Raimat Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Valls de Riu Corb Dehesa del Carrizal Dominio de Valdepusa
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
El Hierro Empordà Finca Élez Getariako Txakolina Gleichwertige Angabe: Chacolí de Getaria Gran Canaria Granada Guijoso Jerez-Xérès-Sherry Jumilla La Gomera La Mancha La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Fuencaliente La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Hoyo de Mazo La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Norte de la Palma Lanzarote Lebrija Málaga Manchuela Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Gleichwertige Angabe: Manzanilla Méntrida Mondéjar Monterrei, gegebenenfalls gefolgt von Ladera de Monterrei Monterrei, gegebenenfalls gefolgt von Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Baja Montaña Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Tierra Estella Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Valdizarbe Pago de Arínzano Gleichwertige Angabe: Vino de pago de Arinzano Pago de Otazu
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Pago Florentino Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Prado de Irache Priorat Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Condado do Tea Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von O Rosal Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Ribeira do Ulla Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Soutomaior Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Val do Salnés Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Amandi Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Chantada Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Quiroga-Bibei Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Ribeiras do Miño Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Cañamero Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Matanegra Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Montánchez Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Tierra de Barros Ribera del Júcar Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alavesa Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alta Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Baja Rueda Sierras de Málaga, gegebenenfalls gefolgt von Serranía de Ronda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Txakolí de Álava Gleichwertige Angabe: Arabako Txakolina Uclés Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Alto Turia Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Clariano Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Moscatel de Valencia Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente Valtiendas Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von Arganda Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von Navalcarnero Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla
Weine mit geschützter geografischer Angabe
3 Riberas
Abanilla Altiplano de Sierra Nevada Bailén Bajo Aragón Barbanza e Iria Betanzos Cádiz Campo de Cartagena Castelló Castilla
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Castilla y León Contraviesa-Alpujarra Córdoba Costa de Cantabria Cumbres del Guadalfeo Desierto de Almería El Terrerazo Extremadura Formentera Ibiza Illes Balears Isla de Menorca Laujar-Alpujarra Lederas del Genil Liébana Los Palacios Mallorca Murcia Norte de Almería Ribera del Andarax Ribera del Gállego-Cinco Villas Ribera del Jiloca Ribera del Queiles Serra de Tramuntana-Costa Nord Sierra Norte de Sevilla Sierra Sur de Jaén Sierras de Las Estancias y Los Filabres Torreperogil Valdejalón Valle del Cinca Valle del Miño-Ourense Valles de Sadacia Villaviciosa de Córdoba
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) D.O g.U. Spanisch D.O.Ca g.U. Spanisch Denominacion de origen g.U. Spanisch Denominacion de origen calificada g.U. Spanisch vino de calidad con indicación g.U. Spanisch geográfica vino de pago g.U. Spanisch vino de pago calificado g.U. Spanisch Vino dulce natural g.U. Spanisch Vino generoso g.U. Spanisch Vino generoso de licor g.U. Spanisch Vino de la Tierra g.g.A Spanisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Amontillado g.U. Spanisch Añejo g.U./g.g.A Spanisch Chacolí-Txakolina g.U. Spanisch Clásico g.U. Spanisch Cream g.U. Spanisch Criadera g.U. Spanisch Criaderas y Soleras g.U. Spanisch Crianza g.U. Spanisch Dorado g.U. Spanisch Fino g.U. Spanisch Fondillón g.U. Spanisch Gran reserva g.U. Spanisch Lágrima g.U. Spanisch Noble g.U./g.g.A Spanisch Oloroso g.U. Spanisch Pajarete g.U. Spanisch Pálido g.U. Spanisch Palo Cortado g.U. Spanisch Primero de Cosecha g.U. Spanisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Rancio g.U. Spanisch Raya g.U. Spanisch Reserva g.U. Spanisch Sobremadre g.U. Spanisch Solera g.U. Spanisch Superior g.U. Spanisch Trasañejo g.U. Spanisch Vino Maestro g.U. Spanisch Vendimia Inicial g.U. Spanisch Viejo g.U./g.g.A Spanisch Vino de Tea g.U. Spanisch
Frankreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Ajaccio Aloxe-Corton Alsace, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer Rebsorte und/oder vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Vin d’Alsace Alsace Grand Cru, unter Voranstellung von Rosacker Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Bergbieten Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Bergheim Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Wolxheim Alsace Grand Cru, gefolgt von Brand Alsace Grand Cru, gefolgt von Bruderthal Alsace Grand Cru, gefolgt von Eichberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Engelberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Florimont Alsace Grand Cru, gefolgt von Frankstein Alsace Grand Cru, gefolgt von Froehn Alsace Grand Cru, gefolgt von Furstentum Alsace Grand Cru, gefolgt von Geisberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Gloeckelberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Goldert
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Alsace Grand Cru, gefolgt von Hatschbourg Alsace Grand Cru, gefolgt von Hengst Alsace Grand Cru, gefolgt von Kanzlerberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Kastelberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Kessler Alsace Grand Cru, gefolgt von Kirchberg de Barr Alsace Grand Cru, gefolgt von Kirchberg de Ribeauvillé Alsace Grand Cru, gefolgt von Kitterlé Alsace Grand Cru, gefolgt von Mambourg Alsace Grand Cru, gefolgt von Mandelberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Marckrain Alsace Grand Cru, gefolgt von Moenchberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Muenchberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Ollwiller Alsace Grand Cru, gefolgt von Osterberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Pfersigberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Pfingstberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Praelatenberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Rangen Alsace Grand Cru, gefolgt von Saering Alsace Grand Cru, gefolgt von Schlossberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Schoenenbourg Alsace Grand Cru, gefolgt von Sommerberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Sonnenglanz Alsace Grand Cru, gefolgt von Spiegel Alsace Grand Cru, gefolgt von Sporen Alsace Grand Cru, gefolgt von Steinen Alsace Grand Cru, gefolgt von Steingrubler Alsace Grand Cru, gefolgt von Steinklotz Alsace Grand Cru, gefolgt von Vorbourg Alsace Grand Cru, gefolgt von Wiebelsberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Wineck-Schlossberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Winzenberg Alsace Grand Cru, gefolgt von Zinnkoepflé
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Alsace Grand Cru, gefolgt von Zotzenberg Anjou, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Anjou Coteaux de la Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Anjou-Villages Brissac, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Arbois, gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» Auxey-Duresses, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Bandol Gleichwertige Angabe: Vin de Bandol Banyuls, gegebenenfalls gefolgt von «Grand Cru» und/oder «Rancio» Barsac Bâtard-Montrachet Béarn, gegebenenfalls gefolgt von Bellocq Beaujolais, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit, gegebenenfalls gefolgt von «Villages», gegebenenfalls gefolgt von «Supérieur» Beaune Bellet Gleichwertige Angabe: Vin de Bellet Bergerac, gegebenenfalls gefolgt von «sec» Bienvenues-Bâtard-Montrachet Blagny, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages Blanquette de Limoux Blanquette méthode ancestrale Blaye Bonnes-mares Bonnezeaux, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Bordeaux, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé», «Mousseux» oder «supérieur» Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Gleichwertige Angabe: Côtes de Bourg/Bourgeais Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Chitry Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Côte Chalonnaise
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Côte Saint-Jacques Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Côtes d’Auxerre Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Côtes du Couchois Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Coulanges-la-Vineuse Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Épineuil Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Beaune Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Nuits Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit La Chapelle Notre-Dame Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Le Chapitre Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oder dem Namen der kleineren geografischen Einheit Vézelay Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé», «ordinaire» oder «grand ordinaire» Bourgogne aligoté Bourgogne passe-tout-grains Bourgueil Bouzeron Brouilly Bugey, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» oder «Roussette du», oder gegebenenfalls gefolgt von «Mousseux» oder «Pétillant», gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Cabernet de Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Cadillac
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Cahors Cassis Cérons Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beugnons Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chaume de Talvat, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Bréchain, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Cuissy Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Fontenay, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Jouan, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Léchet, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Savant, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Vaubarousse, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte des Prés Girots, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von L’Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Beauregards, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Épinottes, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Fourneaux, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Mont de Milieu, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Montée de Tonnerre Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Pied d’Aloup, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vau de Vey, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vau Ligneau, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ragons, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» Chablis Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Blanchot Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Bougros Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Grenouilles Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Les Clos Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Preuses Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Valmur Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Vaudésir Chambertin Chambertin-Clos-de-Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages Château Grillet Château-Chalon Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-les-Beaune, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côte de Beaune- Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Clairette de Languedoc, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geogra- fischen Einheit Clos de la Roche Clos de Tart Clos de Vougeot Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières Cornas Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» Corse, gegebenenfalls gefolgt von Calvi, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» Corse, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» Corse, gegebenenfalls gefolgt von Figari, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» Corse, gegebenenfalls gefolgt von Porto-Vecchio, gegebenenfalls unter Voranstel- lung von «Vin de» Corse, gegebenenfalls gefolgt von Sartène, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune unter Voranstellung des Namens einer kleineren geografischen Einheit Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits-villages Côte roannaise Côte Rôtie Coteaux champenois, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, gefolgt vom Namen der Rebsorte
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Cabrières Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de la Méjanelle/ La Méjanelle Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Saint-Christol/ Saint-Christol Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Vérargues/Vérargues Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Montpeyroux Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Quatourze Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Drézéry Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Georges-d’Orques Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Saturnin Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Pic-Saint-Loup Coteaux du Layon, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Coteaux du Layon Chaume, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Coteaux du Loir, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Coteaux Varois en Provence Côtes Canon Fronsac Gleichwertige Angabe: Canon Fronsac Côtes d’Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Boudes Côtes d’Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Chanturgue Côtes d’Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Châteaugay Côtes d’Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Corent Côtes d’Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Madargue Côtes de Bergerac Côtes de Blaye
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence Côtes de Toul Côtes du Brulhois Côtes du Forez Côtes du Frontonnais, gegebenenfalls gefolgt von Fronton Côtes du Frontonnais, gegebenenfalls gefolgt von Villaudric Côtes du Jura, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Roussillon, gegebenenfalls gefolgt von Les Aspres Côtes du Roussillon Villages, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Crémant d’Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots-Bâtard-Montrachet Crozes-Hermitage Gleichwertige Angabe: Crozes-Ermitage Échezeaux Entre-Deux-Mers
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge Faugères Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Brem Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Mareuil Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Pissotte Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Vix Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Muscat de» Fronton Gaillac, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» Gaillac premières côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» Grand-Échezeaux Graves, gegebenenfalls gefolgt von «supérieures» Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros plant du Pays nantais Haut-Médoc Haut-Montravel Haut-Poitou Hermitage Gleichwertige Angabe: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage Irancy Irouléguy Jasnières, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Juliénas Jurançon, gegebenenfalls gefolgt von «sec»
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
L’Étoile, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» La Grande Rue Ladoix, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Lalande de Pomerol Languedoc, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit Languedoc Grès de Montpellier Languedoc La Clape Languedoc Picpoul-de-Pinet Languedoc Terrasses du Larzac Languedoc-Pézénas Latricières-Chambertin Lavilledieu Les Baux de Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lussac-Saint-Émilion Mâcon, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «Supérieur» oder «Villages» Gleichwertige Angabe: Pinot-Chardonnay-Mâcon Macvin du Jura Madiran Malepère Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Clos de la Boutière Maranges, gegebenenfalls gefolgt von La Croix Moines Maranges, gegebenenfalls gefolgt von La Fussière Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Loyères Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Rois Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Les Clos Roussots Maranges, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Marcillac
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Margaux Marsannay, gegebenenfalls gefolgt von «rosé» Maury, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou-Salon, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Mercurey Meursault, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Minervois Minervois-La-Livinière Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Montlouis-sur-Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Gleichwertige Angabe: Moulis-en-Médoc Muscadet, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Muscadet-Coteaux de la Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Muscadet-Côtes de Grandlieu, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Muscadet-Sèvre et Maine, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Muscat de Beaumes-de-Venise Muscat de Lunel Muscat de Mireval
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois Muscat du Cap Corse Musigny Néac Nuits Gleichwertige Angabe: Nuits-Saint-Georges Orléans, gegebenenfalls gefolgt von Cléry Pacherenc du Vic-Bilh, gegebenenfalls gefolgt von «sec» Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Pessac-Léognan Petit Chablis, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Pineau des Charentes Gleichwertige Angabe: Pineau Charentais Pomerol Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Gleichwertige Angabe: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Puisseguin-Saint-Emilion Puligny-Montrachet, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Quarts de Chaume, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Quincy, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Rasteau, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» Régnié
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Reuilly, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Richebourg Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio», gegebenenfalls unter Voranstel- lung von «Muscat» Romanée (La) Romanée Contie Romanée Saint-Vivant Rosé d’Anjou Rosé de Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit Ruchottes-Chambertin Rully Saint Sardos Saint-Amour Saint-Aubin, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Saint-Bris Saint-Chinian Saint-Émilion Saint-Émilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges-Saint-Émilion Saint-Joseph Saint-Julien Saint-Mont Saint-Nicolas-de-Bourgueil, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Saint-Péray, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» Saint-Pourçain Saint-Romain, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Saint-Véran Sainte-Croix du Mont
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Sainte-Foy Bordeaux Sancerre Santenay, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune- Villages» Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» Saumur-Champigny, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Saussignac Sauternes Savennières, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Savennières-Coulée de Serrant, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Savennières-Roche-aux-Moines, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Savigny-les-Beaune, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Gleichwertige Angabe: Savigny Seyssel, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» Tâche (La) Tavel Touraine, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» Touraine Amboise, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Touraine Azay-le-Rideau, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Touraine Mestand, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Touraine Noble Joué, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Savoie, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» Vins du Thouarsais Vins Fins de la Côte de Nuits Viré-Clessé Volnay
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Volnay Santenots Vosnes Romanée Vougeot Vouvray, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant»
Weine mit geschützter geografischer Angabe Agenais Aigues Ain Allier Allobrogie Alpes de Haute Provence Alpes Maritimes Alpilles Ardèche Argens Ariège Aude Aveyron Balmes Dauphinoises Bénovie Bérange Bessan Bigorre Bouches du Rhône Bourbonnais Calvados Cassan Cathare Caux Cessenon Cévennes, gegebenenfalls gefolgt von Mont Bouquet Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Ile d’Oléron Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Ile de Ré
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Saint Sornin Charente Charentes Maritimes Cher Cité de Carcassonne Collines de la Moure Collines Rhodaniennes Comté de Grignan Comté Tolosan Comtés Rhodaniens Corrèze Côte Vermeille Coteaux Charitois Coteaux de Bessilles Coteaux de Cèze Coteaux de Coiffy Coteaux de Fontcaude Coteaux de Glanes Coteaux de l’Ardèche Coteaux de la Cabrerisse Coteaux de Laurens Coteaux de l’Auxois Coteaux de Miramont Coteaux de Montélimar Coteaux de Murviel Coteaux de Narbonne Coteaux de Peyriac Coteaux de Tannay Coteaux des Baronnies Coteaux du Cher et de l’Arnon Coteaux du Grésivaudan Coteaux du Libron Coteaux du Littoral Audois Coteaux du Pont du Gard
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Coteaux du Salagou Coteaux du Verdon Coteaux d’Enserune Coteaux et Terrasses de Montauban Coteaux Flaviens Côtes Catalanes Côtes de Ceressou Côtes de Gascogne Côtes de Lastours Côtes de Meuse Côtes de Montestruc Côtes de Pérignan Côtes de Prouilhe Côtes de Thau Côtes de Thongue Côtes du Brian Côtes du Condomois Côtes du Tarn Côtes du Vidourle Creuse Cucugnan Deux-Sèvres Dordogne Doubs Drôme Duché d’Uzès Franche-Comté, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Champlitte Gard Gers Haute Vallée de l’Orb Haute Vallée de l’Aude Haute-Garonne Haute-Marne Haute-Saône
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Haute-Vienne Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Termenès Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Côtes de Lézignan Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Val d’Orbieu Hautes-Alpes Hautes-Pyrénées Hauts de Badens Hérault Île de Beauté Indre Indre et Loire Isère Jardin de la France, gegebenenfalls gefolgt von Marches de Bretagne Jardin de la France, gegebenenfalls gefolgt von Pays de Retz Landes Loir et Cher Loire-Atlantique Loiret Lot Lot et Garonne Maine et Loire Maures Méditerranée Meuse Mont Baudile Mont-Caume Monts de la Grage Nièvre Oc Périgord, gegebenenfalls gefolgt von Vin de Domme Petite Crau Principauté d’Orange Puy de Dôme Pyrénées Orientales
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Pyrénées-Atlantiques Sables du Golfe du Lion Saint-Guilhem-le-Désert Saint-Sardos Sainte Baume Sainte Marie la Blanche Saône et Loire Sarthe Seine et Marne Tarn Tarn et Garonne Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Chalosse Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Côtes de L’Adour Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Sables de l’Océan Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Sables Fauves Thézac-Perricard Torgan Urfé Val de Cesse Val de Dagne Val de Loire Val de Montferrand Vallée du Paradis Var Vaucluse Vaunage Vendée Vicomté d’Aumelas Vienne Vistrenque Yonne
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Appellation contrôlée g.U. Französisch Appellation d’origine contrôlée g.U. Französisch Appellation d’origine Vin Délimité de g.U. Französisch qualité supérieure Vin doux naturel g.U. Französisch Vin de pays g.g.A Französisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Ambré g.U. Französisch Clairet g.U. Französisch Claret g.U. Französisch Tuilé g.U. Französisch Vin jaune g.U. Französisch Château g.U. Französisch Clos g.U. Französisch Cru artisan g.U. Französisch Cru bourgeois g.U. Französisch Cru classé, gegebenenfalls gefolgt von g.U. Französisch Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième Edelzwicker g.U. Französisch Grand cru g.U. Französisch Hors d’âge g.U. Französisch Passe-tout-grains g.U. Französisch Premier Cru g.U. Französisch Primeur g.U./g.g.A Französisch Rancio g.U. Französisch Sélection de grains nobles g.U. Französisch Sur lie g.U./g.g.A Französisch Vendanges tardives g.U. Französisch Villages g.U. Französisch Vin de paille g.U. Französisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Italien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Aglianico del Taburno Gleichwertige Angabe: Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero Alta Langa Alto Adige, gefolgt von Colli di Bolzano Gleichwertige Angabe: Südtiroler Bozner Leiten Alto Adige, gefolgt von Meranese di collina Gleichwertige Angabe: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner Alto Adige, gefolgt von Santa Maddalena Gleichwertige Angabe: Südtiroler St. Magdalener Alto Adige, gefolgt von Terlano Gleichwertige Angabe: Südtirol Terlaner Alto Adige, gefolgt von Valle Isarco Gleichwertige Angabe: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler Alto Adige, gefolgt von Valle Venosta Gleichwertige Angabe: Südtirol Vinschgau Alto Adige Gleichwertige Angabe: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler Alto Adige oder dell’Alto Adige, gefolgt von Bressanone Gleichwertige Angabe: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner Alto Adige/dell’Alto Adige, gefolgt von Burgraviato Gleichwertige Angabe: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea Arcole Assisi
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Asti, gegebenenfalls gefolgt von «spumante» oder unter Voranstellung von «Moscato d’» Atina Aversa Bagnoli di Sopra Gleichwertige Angabe: Bagnoli Barbaresco Barbera d’Alba Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Astiani o Astiano Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Nizza Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Tinella Barbera del Monferrato Barbera del Monferrato Superiore Barco Reale di Carmignano Gleichwertige Angabe: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice Bardolino Bardolino Superiore Barolo Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Gleichwertige Angabe: Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di San Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri, gegebenenfalls gefolgt von Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d’Acqui Gleichwertige Angabe: Acqui
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Bramaterra Breganze Brindisi Brunello di Montalcino Cacc’e’ mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Campi Flegrei Campidano di Terralba Gleichwertige Angabe: Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Capo Ferrato Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Jerzu Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Oliena/Nepente di Oliena Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Gleichwertige Angabe: Piglio Cesanese di Affile Gleichwertige Angabe: Affile Cesanese di Olevano Romano Gleichwertige Angabe: Olevano Romano Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Aretini
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Fiorentini Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Senesi Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colline Pisane Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montalbano Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montespertoli Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa da Posa Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa de Campu Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa de Sera Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Asolani - Prosecco Gleichwertige Angabe: Asolo – Prosecco Colli Berici Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline di Oliveto Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline di Riosto Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline Marconiane Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Monte San Pietro Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Serravalle Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Terre di Montebudello Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Zola Predosa Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Colli Bolognesi Classico - Pignoletto Colli d’Imola Colli del Trasimeno
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Gleichwertige Angabe: Trasimeno Colli dell’Etruria Centrale Colli della Sabina Colli di Conegliano, gegebenenfalls gefolgt von Fregona Colli di Conegliano, gegebenenfalls gefolgt von Refrontolo Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Cialla Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Rosazzo Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Schiopettino di Prepotto Colli Orientali del Friuli Picolit, gegebenenfalls gefolgt von Cialla Colli Perugini Colli Pesaresi, gegebenenfalls gefolgt von Focara Colli Pesaresi, gegebenenfalls gefolgt von Roncaglia Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Gutturnio Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Monterosso Val d’Arda Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Val Trebbia Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Valnure Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Vigoleno Colli Romagna centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Joniche Taratine Colline Lucchesi Colline Novaresi
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Colline Saluzzesi Collio Goriziano Gleichwertige Angabe: Collio Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco Cònero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Furore Costa d’Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Ravello Costa d’Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Tramonti Coste della Sesia Curtefranca Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Alba Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba Gleichwertige Angabe: Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani Dolcetto di Dogliani Superiore Gleichwertige Angabe: Dogliani Dolcetto di Ovada Gleichwertige Angabe: Dolcetto d’Ovada Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada Donnici Elba Eloro, gegebenenfalls gefolgt von Pachino Erbaluce di Caluso
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Gleichwertige Angabe: Caluso Erice Esino Est!Est!!Est!!! di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani Gleichwertige Angabe: Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Frascati Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo Gleichwertige Angabe: Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gattinara Gavi Gleichwertige Angabe: Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari Golfo del Tigullio
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi Gleichwertige Angabe: Guardiolo I Terreni di San Severino Irpinia, gegebenenfalls gefolgt von Campi Taurasini Ischia Lacrima di Morro Gleichwertige Angabe: Lacrima di Morro d’Alba Lago di Caldaro Gleichwertige Angabe: Caldaro/Kalterer/Kalterersee Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, gegebenenfalls gefolgt von Oltre Po Mantovano Lambrusco Mantovano, gegebenenfalls gefolgt von Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison-Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d’Asti Gleichwertige Angabe: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Mamertino di Milazzo Gleichwertige Angabe: Mamertino Mandrolisai Marino Marsala Martina Gleichwertige Angabe: Martina Franca Matino Melissa Menfi, gegebenenfalls gefolgt von Bonera Menfi, gegebenenfalls gefolgt von Feudo dei Fiori Merlara Molise Gleichwertige Angabe: del Molise Monferrato, gegebenenfalls gefolgt von Casalese Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri-Colonna Gleichwertige Angabe: Montecompatri/Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d’Abruzzo, auch ergänzt durch Casauria/Terre di Casauria Montepulciano d’Abruzzo, auch ergänzt durch Terre dei Vestini Montepulciano d’Abruzzo, gegebenenfalls gefolgt von Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini Gleichwertige Angabe: Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Moscato di Pantelleria Gleichwertige Angabe: Passito di Pantelleria/Pantelleria Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Gallura Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Tempio Pausania Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Tempo Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori Gleichwertige Angabe: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari Nebbiolo d’Alba Nettuno Noto Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto Ostuni Pagadebit di Romagna, gegebenenfalls gefolgt von Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Gragnano Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Lettere Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Sorrento Pentro di Isernia Gleichwertige Angabe: Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Pornassio Gleichwertige Angabe: Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Prosecco Ramandolo Recioto di Gambellara Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano Gleichwertige Angabe: Garda Bresciano Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Albenga/Albengalese Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Finale/Finalese Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Riviera dei Fiori Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua Gleichwertige Angabe: Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa, gegebenenfalls gefolgt von Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano Gleichwertige Angabe: Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salaparuta Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Gleichwertige Angabe: San Colombano San Gimignano San Ginesio San Martino della Battaglia San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de’ Goti Gleichwertige Angabe: Sant’Agata dei Goti Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto Sant’Antimo Santa Margherita di Belice Sardegna Semidano, gegebenenfalls gefolgt von Mogoro Savuto Scanzo Gleichwertige Angabe: Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca Serrapetrona Sforzato di Valtellina Gleichwertige Angabe: Sfursat di Valtellina Sizzano Soave, gegebenenfalls gefolgt von Colli Scaligeri Soave Superiore Solopaca Sovana Squinzano Strevi Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terracina Gleichwertige Angabe: Moscato di Terracina
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Terratico di Bibbona, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit Terre dell’Alta Val d’Agri Terre di Casole Terre Tollesi Gleichwertige Angabe: Tullum Torgiano Torgiano rosso riserva Trebbiano d’Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Isera/d’Isera Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Sorni Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Ziresi/dei Ziresi Trento Val d’Arbia Val di Cornia, gegebenenfalls gefolgt von Suvereto Val Polcèvera, gegebenenfalls gefolgt von Coronata Valcalepio Valdadige, gegebenenfalls gefolgt von Terra dei Forti Gleichwertige Angabe: Etschtaler Valdadige Terradeiforti Gleichwertige Angabe: Terradeiforti Valdadige Valdichiana Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Arnad-Montjovet Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Blanc de Morgex et de la Salle Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Chambave Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Donnas Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Enfer d’Arvier Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Nus Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste Valle d’Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Torrette Gleichwertige Angabe: Vallée d’Aoste
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Valpolicella, auch ergänzt durch Valpantena Valsusa Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Grumello Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Inferno Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Maroggia Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Sassella Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Valgella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga Gleichwertige Angabe: Verduno Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave Gleichwertige Angabe: Piave Vino Nobile di Montepulciano Vittoria Zagarolo
Weine mit geschützter geografischer Angabe Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza Alto Mincio
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco del Sillaro Gleichwertige Angabe: Sillaro Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d’Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline di Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Del Vastese Gleichwertige Angabe: Histonium Delle Venezie Dugenta Emilia Gleichwertige Angabe: Dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate Gleichwertige Angabe: del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia Gleichwertige Angabe: Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma Toscana Marmilla Mitterberg tra Cauria e Tel Gleichwertige Angabe: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena Gleichwertige Angabe: Provincia di Modena/di Modena Montecastelli Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco Gleichwertige Angabe: Terre degli Osci
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona Gleichwertige Angabe: Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Ronchi Varesini Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre Aquilane Gleichwertige Angabe: Terre dell’Aquila Terre del Volturno
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Terre di Chieti Terre di Veleja Terre Lariane Tharros Toscano Gleichwertige Angabe: Toscana Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valcamonica Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle d’Itria Valle del Crati Valle del Tirso Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti Gleichwertige Angabe: Weinberg Dolomiten
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) D.O.C g.U. Italienisch D.O.C.G. g.U. Italienisch Denominazione di Origine Controllata g.U. Italienisch e Garantita Denominazione di Origine Controllata g.U. Italienisch Kontrollierte und garantierte g.U. Deutsch Ursprungsbezeichnung Kontrollierte Ursprungsbezeichnung g.U. Deutsch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Vino Dolce Naturale g.U. Italienisch Inticazione geografica tipica (IGT) g.g.A Italienisch Landwein g.g.A Deutsch Vin de pays g.g.A Französisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Alberata oder vigneti ad alberata g.U. Italienisch Amarone g.U. Italienisch Ambra g.U. Italienisch Ambrato g.U. Italienisch Annoso g.U. Italienisch Apianum g.U. Italienisch Auslese g.U. Italienisch Buttafuoco g.U. Italienisch Cannellino g.U. Italienisch Cerasuolo g.U. Italienisch Chiaretto g.U./g.g.A Italienisch Ciaret g.U. Italienisch Château g.U. Französisch Classico g.U. Italienisch Dunkel g.U. Deutsch Fine g.U. Italienisch Fior d’Arancio g.U. Italienisch Flétri g.U. Französisch Garibaldi Dolce (oder GD) g.U. Italienisch Governo all’uso toscano g.U./g.g.A Italienisch Gutturnio g.U. Italienisch Italia Particolare (oder IP) g.U. Italienisch Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet g.U. Deutsch Kretzer g.U. Deutsch Lacrima g.U. Italienisch Lacryma Christi g.U. Italienisch Lambiccato g.U. Italienisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
London Particolar (oder LP oder g.U. Italienisch Inghilterra) Occhio di Pernice g.U. Italienisch Oro g.U. Italienisch Passito oder Vino passito oder g.U./g.g.A Italienisch Vino Passito Liquoroso Ramie g.U. Italienisch Rebola g.U. Italienisch Recioto g.U. Italienisch Riserva g.U. Italienisch Rubino g.U. Italienisch Sangue di Giuda g.U. Italienisch Scelto g.U. Italienisch Sciacchetrà g.U. Italienisch Sciac-trà g.U. Italienisch Spätlese g.U./g.g.A Deutsch Soleras g.U. Italienisch Stravecchio g.U. Italienisch Strohwein g.U./g.g.A Deutsch Superiore g.U. Italienisch Superiore Old Marsala g.U. Italienisch Torchiato g.U. Italienisch Torcolato g.U. Italienisch Vecchio g.U. Italienisch Vendemmia Tardiva g.U./g.g.A Italienisch Verdolino g.U. Italienisch Vergine g.U. Italienisch Vermiglio g.U. Italienisch Vino Fiore g.U. Italienisch Vino Novello oder Novello g.U./g.g.A Italienisch Vin Santo oder Vino Santo oder g.U. Italienisch Vinsanto Vivace g.U./g.g.A Italienisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Zypern
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Gleichwertige Angabe: Vouni Panayias – Ampelitis Κουμανδαρία Gleichwertige Angabe: Commandaria Κρασοχώρια Λεμεσού, gegebenenfalls gefolgt von Αφάμης Gleichwertige Angabe: Krasohoria Lemesou – Afames Κρασοχώρια Λεμεσού, gegebenenfalls gefolgt von Λαόνα Gleichwertige Angabe: Krasohoria Lemesou – Laona Λαόνα Ακάμα Gleichwertige Angabe: Laona Akama Πιτσιλιά Gleichwertige Angabe: Pitsilia
Weine mit geschützter geografischer Angabe Λάρνακα Gleichwertige Angabe: Larnaka Λεμεσός Gleichwertige Angabe: Lemesos Λευκωσία Gleichwertige Angabe: Lefkosia Πάφος Gleichwertige Angabe: Pafos
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Οίνος γλυκύς φυσικός g.U. Griechisch Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας g.U. Griechisch Προέλευσης (ΟΕΟΠ) Τοπικός Οίνος g.g.A Griechisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Αμπελώνας (-ες) g.U./g.g.A Griechisch (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) Κτήμα g.U./g.g.A Griechisch (Ktima) (Domain)
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Μοναστήρι g.U./g.g.A Griechisch (Monastiri) (Monastery) Μονή g.U./g.g.A Griechisch (Moni) (Monastery)
Luxemburg
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Crémant de Luxembourg Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/ Grevenmacher, gefolgt von Appellation contrôlée Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/ Stadtbredimus, gefolgt von Appellation contrôlée Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsin- gen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldin- gen, gefolgt von Appellation contrôlée Moselle Luxembourgeoise, gefolgt vom Namen der Rebsorte, gefolgt von Appellati- on contrôlée
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Crémant de Luxembourg g.U. Französisch Marque nationale, gefolgt von: g.U. Französisch – appellation contrôlée – appellation d’origine contrôlée
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Château g.U. Französisch Grand premier cru g.U. Französisch Premier cru Vin classé Vendanges tardives g.U. Französisch Vin de glace g.U. Französisch Vin de paille g.U. Französisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Ungarn
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Badacsony, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Balaton Balaton-felvidék, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Balatonboglár, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Balatonfüred-Csopak, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Balatoni Bükk, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Csongrád, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Debrői Hárslevelű Duna Eger, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Egerszóláti Olaszrizling Egri Bikavér Egri Bikavér Superior Etyek-Buda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Hajós-Baja, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Izsáki Arany Sárfehér Káli Kunság, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Mátra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Mór, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Nagy-Somló, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Neszmély, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Pannon Pannonhalma, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Pécs, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Somlói Somlói Arany Somlói Nászéjszakák bora Sopron, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Szekszárd, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Tihany Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Tolna, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Villány, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts Villányi védett eredetű classicus Zala, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Weine mit geschützter geografischer Angabe Alföldi, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Balatonmelléki, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Dél-alföldi Dél-dunántúli Duna melléki Duna-Tisza-közi Dunántúli Észak-dunántúli Felső-magyarországi Nyugat-dunántúli
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Tisza melléki Tisza völgyi Zempléni
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) minőségi bor g.U. Ungarisch védett eredetű bor g.U. Ungarisch Tájbor g.g.A Ungarisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos g.U. Ungarisch Aszúeszencia g.U. Ungarisch Bikavér g.U. Ungarisch Eszencia g.U. Ungarisch Fordítás g.U. Ungarisch Máslás g.U. Ungarisch Késői szüretelésű bor g.U./g.g.A Ungarisch Válogatott szüretelésű bor g.U./g.g.A Ungarisch Muzeális bor g.U./g.g.A Ungarisch Siller g.U./g.g.A Ungarisch Szamorodni g.U. Ungarisch
Malta
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Gozo Malta
Weine mit geschützter geografischer Angabe Maltese Islands
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata g.U. Maltesisch (D.O.K.) Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) g.g.A Maltesisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Niederlande
Weine mit geschützter geografischer Angabe Drenthe Flevoland Friesland Gelderland Groningen Limburg Noord Brabant Noord Holland Overijssel Utrecht Zeeland Zuid Holland
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Landwijn g.g.A Niederländisch
Österreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Burgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Carnuntum, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Kamptal, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Kärnten, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Kremstal, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Leithaberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit Mittelburgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Neusiedlersee, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Neusiedlersee-Hügelland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geo- grafischen Einheit
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Niederösterreich, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Oberösterreich, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Salzburg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Steirermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Süd-Oststeiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit Südburgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Südsteiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Thermenregion, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Tirol, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Traisental, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Vorarlberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Ein- heit Wachau, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Wagram, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Weinviertel, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Weststeiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit Wien, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit
Weine mit geschützter geografischer Angabe Bergland Steierland Weinland Wien
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Prädikatswein oder Qualitätswein g.U. Deutsch besonderer Reife und Leseart, gegebenenfalls gefolgt von: – Ausbruch/Ausbruchwein – Auslese/Auslesewein – Beerenauslese/Beerenauslesewein – Kabinett/Kabinettwein – Schilfwein – Spätlese/Spätlesewein – Strohwein – Trockenbeerenauslese – Eiswein DAC g.U. Lateinisch Districtus Austriae Controllatus g.U. Lateinisch Qualitätswein oder Qualitätswein mit g.U. Deutsch staatlicher Prüfnummer Landwein g.g.A Deutsch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Ausstich g.U./g.g.A Deutsch Auswahl g.U./g.g.A Deutsch Bergwein g.U./g.g.A Deutsch Klassik/Classic g.U. Deutsch Heuriger g.U./g.g.A Deutsch Gemischter Satz g.U./g.g.A Deutsch Jubiläumswein g.U./g.g.A Deutsch Reserve g.U. Deutsch Schilcher g.U./g.g.A Deutsch Sturm g.g.A Deutsch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Portugal
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Alenquer Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Borba Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Évora Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Granja-Amareleja Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Moura Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Portalegre Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Redondo Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Reguengos Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Vidigueira Arruda Bairrada Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Castelo Rodrigo Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Cova da Beira Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Pinhel Biscoitos Bucelas Carcavelos Colares Dão, gegebenenfalls gefolgt von Alva Dão, gegebenenfalls gefolgt von Besteiros Dão, gegebenenfalls gefolgt von Castendo Dão, gegebenenfalls gefolgt von Serra da Estrela Dão, gegebenenfalls gefolgt von Silgueiros Dão, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Azurara Dão, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Senhorim Dão Nobre Douro, gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro Douro, gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro Douro, gegebenenfalls gefolgt von Douro Superior Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro Encostas d’Aire, gegebenenfalls gefolgt von Alcobaça
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Encostas d’Aire, gegebenenfalls gefolgt von Ourém Graciosa Lafões Lagoa Lagos Madeira Gleichwertige Angabe: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/ Madeirense Moscatel de Setúbal Moscatel do Douro Óbidos Palmela Pico Portimão Porto Gleichwertige Angabe: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/ Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Almeirim Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Cartaxo Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Chamusca Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Coruche Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Santarém Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Tomar Setúbal Setúbal Roxo Tavira Távora-Varosa Torres Vedras Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Chaves Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Planalto Mirandês Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Valpaços Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo Gleichwertige Angabe: Douro
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo Gleichwertige Angabe: Douro Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Douro Superior Gleichwertige Angabe: Douro Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Amarante Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Ave Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Baião Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Basto Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Cávado Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Lima Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Monção e Melgaço Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Paiva Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Sousa Vinho Verde Alvarinho Vinho Verde Alvarinho Espumante
Weine mit geschützter geografischer Angabe Lisboa, gegebenenfalls gefolgt von Alta Estremadura Lisboa, gegebenenfalls gefolgt von Estremadura Península de Setúbal Tejo Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó Vinho Licoroso Algarve Vinho Regional Açores Vinho Regional Alentejano Vinho Regional Algarve Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó Vinho Regional Duriense Vinho Regional Minho Vinho Regional Terras Madeirenses Vinho Regional Transmontano
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Denominação de origem g.U. Portugiesisch Denominação de origem controlada g.U. Portugiesisch DO g.U. Portugiesisch DOC g.U. Portugiesisch Indicação de proveniência regulamentada g.g.A Portugiesisch IPR g.g.A Portugiesisch Vinho doce natural g.U. Portugiesisch Vinho generoso g.U. Portugiesisch Vinho regional g.g.A Portugiesisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Canteiro g.U. Portugiesisch Colheita Seleccionada g.U. Portugiesisch Crusted/Crusting g.U. Englisch Escolha g.U. Portugiesisch Escuro g.U. Portugiesisch Fino g.U. Portugiesisch Frasqueira g.U. Portugiesisch Garrafeira g.U./g.g.A Portugiesisch Lágrima g.U. Portugiesisch Leve g.U. Portugiesisch Nobre g.U. Portugiesisch Reserva g.U. Portugiesisch Velha reserva (oder grande reserva) g.U. Portugiesisch Ruby g.U. Englisch Solera g.U. Portugiesisch Super reserva g.U. Portugiesisch Superior g.U. Portugiesisch Tawny g.U. Englisch Vintage, gegebenenfalls gefolgt von Late g.U. Englisch Bottle (LBV) oder Character Vintage g.U. Englisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Rumänien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Aiud, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Alba Iulia, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Babadag, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Banat, gegebenenfalls gefolgt von Dealurile Tirolului Banat, gegebenenfalls gefolgt von Moldova Nouă Banat, gegebenenfalls gefolgt von Silagiu Banu Mărăcine, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Bohotin, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Cernăteşti – Podgoria, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Coteşti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Cotnari Crişana, gegebenenfalls gefolgt von Biharia Crişana, gegebenenfalls gefolgt von Diosig Crişana, gegebenenfalls gefolgt von Şimleu Silvaniei Dealu Bujorului, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Boldeşti Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Breaza Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Ceptura Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Merei Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Tohani Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Urlaţi Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Valea Călugărească Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Zoreşti Drăgăşani, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Huşi, gegebenenfalls gefolgt von Vutcani Iana, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Iaşi, gegebenenfalls gefolgt von Bucium Iaşi, gegebenenfalls gefolgt von Copou Iaşi, gegebenenfalls gefolgt von Uricani Lechinţa, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Mehedinţi, gegebenenfalls gefolgt von Corcova Mehedinţi, gegebenenfalls gefolgt von Golul Drâncei
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Mehedinţi, gegebenenfalls gefolgt von Oreviţa Mehedinţi, gegebenenfalls gefolgt von Severin Mehedinţi, gegebenenfalls gefolgt von Vânju Mare Miniş, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Murfatlar, gegebenenfalls gefolgt von Cernavodă Murfatlar, gegebenenfalls gefolgt von Medgidia Nicoreşti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Odobeşti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Oltina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Panciu, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Pietroasa, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Recaş, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Sâmbureşti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Sarica Niculiţel, gegebenenfalls gefolgt von Tulcea Sebeş - Apold, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Segarcea, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Ştefăneşti, gegebenenfalls gefolgt von Costeşti Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Blaj Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Jidvei Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Mediaş
Weine mit geschützter geografischer Angabe Colinele Dobrogei, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Dealurile Crişanei, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Covurluiului Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Hârlăului Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Huşilor Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Iaşilor Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Tutovei Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Terasele Siretului Dealurile Moldovei Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Vin cu denumire de origine controlată g.U. Rumänisch (D.O.C.), gefolgt von: – Cules la maturitate deplină – C.M.D. – Cules târziu – C.T. – Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. Vin spumant cu denumire de origine g.U. Rumänisch controlată – D.O.C. Vin cu indicaţie geografică g.g.A Rumänisch
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Rezervă g.U./g.g.A Rumänisch Vin de vinotecă g.U. Rumänisch
Slowenien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Bela krajina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Belokranjec, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Bizeljčan, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Bizeljsko-Sremič, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Sremič-Bizeljsko Cviček, Dolenjska, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit und/oder einer Einzellage Dolenjska, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Goriška Brda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Brda Kras, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Metliška črnina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Prekmurje, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Prekmurčan Slovenska Istra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Štajerska Slovenija, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografi- schen Einheit und/oder einer Einzellage Teran, Kras, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Vipavska dolina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Vipava, Vipavec, Vipavčan
Weine mit geografischer Angabe Podravje, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden Posavje, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden Primorska, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Kakovostno vino z zaščitenim g.U. Slowenisch geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), gegebenenfalls gefolgt von Mlado vino Kakovostno peneče vino z zaščitenim g.U. Slowenisch geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) Penina g.U. Slowenisch Vino s priznanim tradicionalnim g.U. Slowenisch poimenovanjem (vino PTP) Renome g.U. Slowenisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim g.U. Slowenisch poreklom (vrhunsko vino ZGP), gegebenenfalls gefolgt von: – Pozna trgatev – Izbor – Jagodni izbor – Suhi jagodni izbor – Ledeno vino – Arhivsko vino (Arhiva) – Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) Vrhunsko peneče vino z zaščitenim g.g.A Slowenisch geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Mlado vino g.U./g.g.A Slowenisch
Slowakei
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Dunajskostredský vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Galantský vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Hurbanovský vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Komárňanský vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Palárikovský vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Šamorínsky vinohradnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Strekovský vinoh- radnícky rajón Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Štúrovský vinoh- radnícky rajón
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Bratislavský vinohradnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Doľanský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Hlohovecký vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Modranský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Orešanský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Pezinský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Senecký vinohrad- nícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Skalický vinohrad- nícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Stupavský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Trnavský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Vrbovský vinoh- radnícky rajón Malokarpatská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Záhorský vinoh- radnícky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Nitriansky vinohradní- cky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Pukanecký vinohradní- cky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Radošinský vinohrad- nícky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Šintavský vinohradní- cky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Tekovský vinohradní- cky rajón
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Vrábeľský vinohradní- cky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Želiezovský vinohrad- nícky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Žitavský vinohradní- cky rajón Nitrianska vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Zlatomoravecký vinoh- radnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Fil’akovský vinohradnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Gemerský vinoh- radnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Hontiansky vinohradnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Ipeľský vinoh- radnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Modrokamencký vinohradnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Tornaľský vinoh- radnícky rajón Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Vinický vinoh- radnícky rajón Vinohradnícka oblasť Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer der folgen- den kleineren geografischen Einheiten: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/ Slo- venské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky Východoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregi- on und/oder kleineren geografischen Einheit Východoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón Východoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Michalovský vinohradnícky rajón Východoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Moldavský vinohradnícky rajón Východoslovenská vinohradnícka oblasť, gegebenenfalls gefolgt von Sobranecký vinohradnícky rajón
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Weine mit geschützter geografischer Angabe Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» Malokarpatská vinohradnícka oblasť, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» Nitrianska vinohradnícka oblasť, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» Východoslovenská vinohradnícka oblasť, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino»
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Akostné víno g.U. Slowakisch Akostné víno s prívlastkom, ergänzt durch: g.U. Slowakisch – Kabinetné – Neskorý zber – Výber z hrozna – Bobuľovývýber – Hrozienkový výber – Cibébový výber – L’adový zber – Slamové víno Esencia g.U. Slowakisch Forditáš g.U. Slowakisch Mášláš g.U. Slowakisch Pestovateľský sekt g.U. Slowakisch Samorodné g.U. Slowakisch Sekt vinohradníckej oblasti g.U. Slowakisch Výber (3)(4)(5)(6) putňový g.U. Slowakisch Výberová esencia g.U. Slowakisch
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) Mladé víno g.U. Slowakisch Archívne víno g.U. Slowakisch Panenská úroda g.U. Slowakisch
Vereinigtes Königreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung English Vineyards Welsh Vineyards
Weine mit geschützter geografischer Angabe England, auch ersetzt durch Berkshire England, auch ersetzt durch Buckinghamshire England, auch ersetzt durch Cheshire England, auch ersetzt durch Cornwall England, auch ersetzt durch Derbyshire England, auch ersetzt durch Devon England, auch ersetzt durch Dorset England, auch ersetzt durch East Anglia England, auch ersetzt durch Gloucestershire England, auch ersetzt durch Hampshire England, auch ersetzt durch Herefordshire England, auch ersetzt durch Isle of Wight England, auch ersetzt durch Isles of Scilly England, auch ersetzt durch Kent England, auch ersetzt durch Lancashire England, auch ersetzt durch Leicestershire England, auch ersetzt durch Lincolnshire England, auch ersetzt durch Northamptonshire England, auch ersetzt durch Nottinghamshire England, auch ersetzt durch Oxfordshire England, auch ersetzt durch Rutland England, auch ersetzt durch Shropshire England, auch ersetzt durch Somerset
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
England, auch ersetzt durch Staffordshire England, auch ersetzt durch Surrey England, auch ersetzt durch Sussex England, auch ersetzt durch Warwickshire England, auch ersetzt durch West Midlands England, auch ersetzt durch Wiltshire England, auch ersetzt durch Worcestershire England, auch ersetzt durch Yorkshire Wales, auch ersetzt durch Cardiff Wales, auch ersetzt durch Cardiganshire Wales, auch ersetzt durch Carmarthenshire Wales, auch ersetzt durch Denbighshire Wales, auch ersetzt durch Gwynedd Wales, auch ersetzt durch Monmouthshire Wales, auch ersetzt durch Newport Wales, auch ersetzt durch Pembrokeshire Wales, auch ersetzt durch Rhondda Cynon Taf Wales, auch ersetzt durch Swansea Wales, auch ersetzt durch The Vale of Glamorgan Wales, auch ersetzt durch Wrexham
Traditionelle Begriffe (Art. 118u Abs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates) quality (sparkling) wine g.U. Englisch Regional wine g.g.A Englisch NB: Die kursiv geschriebenen Begriffe dienen lediglich zur Information und/oder Erläuterung und unterliegen somit nicht den Schutzbestimmungen gemäss diesem Anhang.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Teil B: Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz Weine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung Auvernier Basel-Landschaft Basel-Stadt Bern/Berne Bevaix Bielersee/Lac de Bienne Bôle Bonvillars Boudry Chablais Champréveyres Château de Choully Château de Collex Château du Crest Cheyres Chez-le-Bart Colombier Corcelles-Cormondrèche Cornaux Cortaillod Coteau de Bossy Coteau de Bourdigny Coteau de Chevrens Coteau de Choulex Coteau de Choully Coteau de Genthod Coteau de la vigne blanche Coteau de Lully Coteau de Peissy Coteau des Baillets Coteaux de Dardagny
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Coteaux de Peney Côtes de Landecy Côtes de Russin Côtes-de-l’Orbe Cressier Domaine de l’Abbaye Entre-deux-Lacs Fresens Genève Glarus Gorgier Grand Carraz Graubünden/Grigioni Hauterive La Béroche La Côte La Coudre La Feuillée Lavaux Le Landeron Luzern Mandement de Jussy Neuchâtel Nidwalden Obwalden Peseux Rougemont Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Schaffhausen Schwyz Solothurn St. Gallen Thunersee
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Thurgau Ticino gegebenenfalls unter Voranstellung von «Rosso del», «Bianco del» oder «Rosato del» Uri Valais/Wallis Vaud Vaumarcus Ville de Neuchâtel Vully Zürich Zürichsee Zug
Traditionelle Begriffe Appellation d’origine Appellation d’origine contrôlée (AOC) Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata (DOC) Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst7 Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Indicazione geografica tipica (IGT)
6 Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d.h. Vaud, Valais und Genève. 7 Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs «Federweisser» für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäss Artikel 34c der deutschen Weinverordnung und Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission.
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC) La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix8 Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva10 Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Tafelwein Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin de table Vin doux naturel11 Vinatura Vino da tavola VITI Winzerwy
Traditionelle Namen Dôle Dorin
8 Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet des Artikels 40 der Verordnung (EG)
Nr. 607/2009 der Kommission.
9 Für Ausfuhren in die Union: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller)
16 % vol.
10 Für Ausfuhren in die Union muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen. 11 Für Ausfuhren in die Union gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merk- malen hinsichtlich des Zuckerertrags und -gehalts (ursprünglicher natürlicher Zucker- gehalt 252 g/l).
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Ermitage du Valais oder Hermitage du Valais Fendant Goron Johannisberg du Valais Malvoisie du Valais Nostrano Salvagnin Païen oder Heida
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. Beschluss Nr. 1/2012 AS 2012
Anlage 5
Bedingungen und Verfahren gemäss Artikel 8 Absatz 9 und Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b
I. Der Schutz der in Artikel 8 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwendung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvor- schriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht: – Ermitage/Hermitage; – Johannisberg. II. Gemäss Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmun- gen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse: a) die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen; b) die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt wer- den; c) die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören; d) die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke eingeführt werden; e) die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähn- liche Einrichtungen eingeführt werden; f) die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.
Erklärung der Kommission zu Artikel 7 Die Europäische Union erklärt, dass sie keine Einwände gegen die Verwendung der Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geografische Bezeichnung», einschliesslich ihrer Abkürzungen «g.U.» und «g.g.A.», gemäss Artikel 7 Absatz 1 von Anhang 7 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen durch die Schweiz erheben wird, sofern die schweizerischen Rechtsvorschriften über geografische Angaben für Agrar- und Wein- bauerzeugnisse mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union in Einklang ste- hen.»