Lexipedia

AS 2019 2493

Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben (mit Anhängen)

Übersetzung

Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben

Abgeschlossen am 31. Mai 2018 Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. März 20191 In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2019

Die Schweizerische Eidgenossenschaft (nachfolgend als «Schweiz» bezeichnet) und Georgien, nachfolgend einzeln als «Partei» oder gemeinsam als «Parteien» bezeichnet, in Anbetracht der Bedeutung eines wirksamen Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum für die Entwicklung gegenseitig vorteilhafter Handelsbeziehungen zwi- schen den Parteien, unter Hinweis auf das Freihandelsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) und Georgien2 und insbesondere dessen Artikel 8 in Anhang XV, in Anerkennung der Rolle der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben für den Handel und die örtliche wirtschaftliche Entwicklung der Parteien, mit dem Ziel der Förderung und Unterstützung ihres bilateralen Handels mit Waren mit geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen sowie Waren und Dienst- leistungen mit Herkunftsangaben, in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Partien hinsichtlich des Schutzes von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben zu stärken, sowie in Bekräftigung ihrer Zustimmung zur Schaffung günstiger Bedingungen für einen solchen Schutz durch den Abschluss eines bilateralen Abkommens zum Schutz von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben, sind wie folgt übereingekommen:

SR 0.232.111.193.60 1 AS 2019 2491 2 SR 0.632.313.601

2018-1716 2493

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Art. 1 Geltungsbereich (1) In Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Gegen- seitigkeit anerkennen und schützen die Parteien gegenseitig ihre geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben sowie ihre staatlichen Hoheitszeichen wie beispielsweise Wappen und Flaggen gemäss Artikel 2. (2) «Geografische Angaben» sind Angaben, die eine Ware als aus dem Hoheitsge- biet einer Partei oder aus einer Region oder aus einem Ort in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, ein bestimmter Ruf oder ein anderes bestimmtes Merkmal der Ware im Wesentlichen seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben ist. Ursprungsbezeichnungen gelten als Untergruppe von geografischen Angaben gemäss der nationalen Gesetzgebung der Parteien. (3) «Herkunftsangaben» sind direkte oder indirekte Verweise auf den geografischen Ursprung von Waren oder Dienstleistungen. (4) Die Anhänge dieses Abkommens sind fester Bestandteil des Abkommens.

Art. 2 Geschützte Angaben Die folgenden Angaben sind geschützt (nachfolgend als «geschützte Angaben» bezeichnet): (1) in der Schweiz: (a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen Georgiens sowie alle sonstigen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheits- gebiets bezeichnen, (b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen Georgiens, (c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben Georgiens; (2) in Georgien: (a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen der Schweiz sowie alle sonsti- gen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets bezeichnen, (b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen der Schweiz, (c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben der Schweiz. (3) Die Anhänge I und III enthalten die Listen der in den Absätzen 1 und 2 genann- ten Bezeichnungen sowohl in georgischem als auch in lateinischem Alphabet. Diese Transliterationen oder Transkriptionen können auch für die Etikettierung und Be- zeichnung der betroffenen Waren und Dienstleistungen gemäss Artikel 3 verwendet werden.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Art. 3 Schutzumfang (1) Unbeschadet der Artikel 22 und 23 des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS-Abkommen)3 ergreifen die Parteien alle notwendigen Massnahmen im Einklang mit diesem Abkommen zur Gewährleistung eines gegenseitigen Schutzes der in Artikel 2 genannten Angaben. Jede Partei bietet den interessierten Kreisen gemäss Artikel 6 rechtliche Mittel zur Verhinderung der Verwendung solcher Angaben in allen in diesem Artikel aufge- führten Situationen. (a) Unbeschadet von Artikel 10 der Pariser Übereinkunft vom 20. März 18834 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, letztmals revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 1979 (Pariser Verbands- übereinkunft), sind die in Anhang I aufgeführten Angaben und die in An- hang II wiedergegebenen staatlichen Hoheitszeichen5 geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die ihren Ursprung nicht im bezeichneten Land6 oder in der bezeichneten Region haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden; (ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Dienstleistungen in einer Weise, die nicht den Anforderungen ent- spricht, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Anga- be bezieht, festgelegt wurden. (b) Die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben und sonstigen, der Begriffsbestimmung von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Abkommens ent- sprechenden geografischen Angaben sind geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren der gleichen Art wie diejenigen, auf die die geografische An- gabe anwendbar ist, die ihren Ursprung nicht im geografischen Ursprungsgebiet haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden; (ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die nicht von der gleichen Art sind wie diejenigen, auf die die geografische Angabe anwendbar ist, oder in Bezug auf Dienstleistun-

3 SR 0.632.20, Anhang 1C

4 SR 0.232.04 5 Wappen sind vorbehaltlich Ausnahmen gemäss der nationalen Gesetzgebung der amt- lichen Verwendung vorbehalten. 6 Das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte und Lebensmittel gemäss der schweizerischen Gesetzgebung umfasst auch das Fürstentum Liechtenstein sowie die Zollanschlussgebiete Büsingen am Hoch- rhein und Campione d’Italia; und das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte gemäss der schweizerischen Ge- setzgebung umfasst auch die Freizonen der Landschaft Gex und Hochsavoyens sowie Flächen schweizerischer Landwirtschaftsbetriebe in der ausländischen Grenzzone.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

gen, wenn eine solche Verwendung auf eine Verbindung zwischen die- sen Waren oder Dienstleistungen und den Begünstigten der geografi- schen Angabe hinweisen oder eine solche Verbindung nahelegen würde und wahrscheinlich ihre Interessen schädigen würde oder gegebenen- falls weil aufgrund des Rufs der geografischen Angabe in der betref- fenden Partei eine solche Verwendung wahrscheinlich diesen Ruf schä- digen oder auf unlautere Weise schwächen oder auf ungerechtfertigte Weise ausnutzen würde; (iii) jede sonstige Praktik, die geeignet ist, die Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung, die wahre Herkunft oder die wahre Art der Waren irrezuführen. (2) Der in Absatz 1 gewährte Schutz gilt auch in den folgenden Situationen, selbst wenn der wahre Ursprung der Waren oder Dienstleistungen angegeben wird: (a) die geschützte Angabe wird als Übersetzung, Transkription oder Translitera- tion verwendet; (b) die geschützte Angabe wird in veränderter Form verwendet, wenn diese Verwendung in den interessierten Kreisen zu einer Verwechslungsgefahr führen würde; oder (c) die geschützte Angabe wird durch Ausdrücke wie «Stil», «Art», «Typ», «Machart», «Imitation», «Verfahren», «hergestellt wie in», «wie», «ähnlich» oder dergleichen einschliesslich irreführender grafischer Symbole begleitet, auch wenn die bezeichnete Ware als Zutat verwendet wird. (3) Der in den Absätzen 1 und 2 gewährte Schutz gilt auch für die Einfuhr von Waren ins Hoheitsgebiet einer der Parteien sowie für die Fälle, in denen Waren aus dem Hoheitsgebiet einer der Parteien für die Ausfuhr bestimmt sind. Die Parteien ermöglichen ihren zuständigen Behörden, von sich aus tätig zu werden, was sich auch auf Fragen der Durchfuhr erstrecken kann. (4) Die Eintragung einer Marke, die gegen Absatz 1 oder 2 verstösst, wird von Amtes wegen, sofern die Rechtsvorschriften der Parteien dies zulassen, oder auf Antrag einer beteiligten Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt. Wurde eine solche Marke vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gutgläubig angemeldet oder eingetragen oder durch gutgläubige Benutzung erworben, so kann sie ungeachtet des Schutzes und der Verwendung der Herkunftsangabe oder geografischen Angabe gemäss diesem Abkommen weiterverwendet und verlängert werden, sofern gemäss der Gesetzgebung der betreffenden Partei kein anderer Grund für eine Ungültig- erklärung oder einen Widerruf der Marke besteht.

(5) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, eine in Artikel 2 genannte Angabe zu schützen, wenn: (a) angesichts einer renommierten oder bekannten Marke ein Schutz geeignet ist, die Konsumenten hinsichtlich der wahren Identität der Ware oder Dienst- leistung irrezuführen; diese Bestimmung gilt nicht für die in Artikel 2 Ab- sätze 1 Buchstabe a und 2 Buchstabe a genannten Angaben;

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

(b) angesichts des Namens einer Pflanzensorte oder Tierrasse ein Schutz geeig- net ist, die Konsumentinnen und Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung der Ware irrezuführen. (6) Die Ausnahmen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Abkommens sind nicht auf die in Artikel 2 Absätze 1 Buchstaben a und c sowie 2 Buchstaben a und c dieses Abkommens genannten geschützten Angaben anwendbar. (7) In Übereinstimmung mit ihren Pflichten gemäss Artikel 6ter der Pariser Ver- bandsübereinkunft verhindern die Parteien, dass die staatlichen Hoheitszeichen der anderen Partei als Marken oder andere geschützte Titel wie Firmennamen oder Namen von Vereinigungen in Nichtübereinstimmung mit den in den Gesetzen und Vorschriften der anderen Partei vorgesehenen Bedingungen verwendet oder einge- tragen werden. Der Schutz gilt auch für Zeichen, die mit den staatlichen Hoheits- zeichen der Parteien verwechselt werden können.

Art. 4 Gleichlautende Angaben (1) Im Fall gleichlautender Angaben: (a) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer geschützten An- gabe der anderen Partei identisch oder ihr ähnlich ist, wird der Schutz für jede Angabe gewährt, sofern die geschützte Angabe traditionell und konstant verwendet wurde und die Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Ein- druck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der anderen Partei zu haben; (b) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer Angabe zum Hoheitsgebiet einer Drittpartei identisch oder ihr ähnlich ist, kann letztere Angabe verwendet werden, um eine in dem damit bezeichneten geografi- schen Raum hergestellte Ware oder eine Dienstleistung mit Ursprung in dem damit bezeichneten Land zu bezeichnen und zu präsentieren, sofern die frag- liche Angabe traditionell und konstant verwendet wurde, ihre Verwendung zu diesem Zweck im Ursprungsland geregelt ist und die damit bezeichnete Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Eindruck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der fraglichen Partei zu haben. (2) In den in Absatz 1 genannten Fällen legen die Parteien die konkreten Bedingun- gen fest, unter denen die betreffenden gleichlautenden Angaben voneinander abge- grenzt werden, und berücksichtigen dabei, dass die betroffenen Produzenten der Waren oder Erbringer der Dienstleistungen gerecht behandelt werden und die Kon- sumenten nicht irregeführt werden.

Art. 5 Ausnahmen (1) Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäfts- vorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Konsumenten irreführenden Weise verwendet wird.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

(2) Nichts in diesem Abkommen verpflichtet eine der Parteien zum Schutz einer Angabe der anderen Partei, die in ihrem Ursprungsland nicht mehr geschützt ist oder in diesem Land ungebräuchlich geworden ist. Die Parteien informieren sich gegen- seitig, wenn der Schutz einer Angabe in ihrem Ursprungsland erloschen ist.

Art. 6 Schutzberechtigte Zu den Schutzberechtigten dieses Abkommens gehören natürliche und juristische Personen, namentlich Verbände, Vereinigungen und Organisationen von Produzen- ten, Dienstleistungserbringern, Händlern oder Konsumenten sowie staatliche Behör- den. Diese Begünstigten gelten als interessierte Kreise, sofern sie ein berechtigtes Interesse sowie ihren Wohnsitz oder Sitz auf dem Hoheitsgebiet einer der Parteien haben. Die Parteien gewährleisten, dass der durch dieses Abkommen gewährte Schutz von den interessierten Kreisen in ihrem innerstaatlichen Recht vollstreckbar ist.

Art. 7 Aufmachung und Etikettierung Falls die Bezeichnung, Aufmachung oder Verpackung einer Ware oder Dienstleis- tung einschliesslich der Etikettierung, der Werbung oder amtlicher oder gewerbli- cher Unterlagen gegen dieses Abkommen verstösst, wenden die Parteien die not- wendigen verwaltungsrechtlichen Massnahmen an und bieten wirksame rechtliche Mittel zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs oder zur Verhinderung jeder falschen oder irreführenden Verwendung der geschützten Angabe.

Art. 8 Anlaufstellen (1) Die in Anhang IV dieses Abkommens bezeichneten Behörden handeln als Anlaufstellen für die Parteien, um die Entwicklung des Abkommens zu überwachen und ihre Zusammenarbeit sowie den Dialog über geografische Angaben und Her- kunftsangaben zu intensivieren. Die Anlaufstellen überwachen auch das ordnungs- gemässe Funktionieren dieses Abkommens und können sich mit jeglichen Fragen bezüglich seiner Umsetzung und Anwendung befassen. Sie sind insbesondere ver- antwortlich für: (a) Änderungen gemäss Artikel 11 Absätze 3 und 4; (b) den Austausch von Informationen über gesetzgeberische und politische Entwicklungen im Bereich der geografischen Angaben und Herkunftsanga- ben sowie alle sonstigen Fragen von gegenseitigem Interesse auf diesem Gebiet; (c) den Austausch von Informationen über geografische Angaben und Her- kunftsangaben zur Erwägung ihres Schutzes gemäss diesem Abkommen. (2) Die Anlaufstellen treffen ihre Entscheidungen im gegenseitigen Einvernehmen. Sie treffen sich auf Ersuchen einer der Parteien, wobei die Parteien die Zeit, den Ort und die Art des Treffens (einschliesslich der Möglichkeit von Videokonferenzen) gemeinsam festlegen, jedoch spätestens 90 Tage nach dem Ersuchen. Das Treffen der Anlaufstellen legt seine eigenen Verfahrensregeln fest.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Art. 9 Verfahren für die nicht konforme Verwendung geschützter Angaben (1) Falls eine der Parteien Grund zur Vermutung hat, dass: (a) eine in Artikel 2 genannte geschützte Angabe im geschäftlichen Verkehr zwischen den Parteien auf eine nicht mit dem Abkommen übereinstimmende Weise verwendet wird oder verwendet wurde; und (b) diese nicht konforme Verwendung ein besonderes Interesse für die betref- fende Partei darstellt und dazu führen könnte, dass verwaltungsrechtliche Massnahmen oder gerichtliche Verfahren eingeleitet werden; unterrichtet die betreffende Partei die Anlaufstelle der anderen Partei unverzüglich darüber und übermittelt die notwendigen Auskünfte über die nicht konforme Ver- wendung. (2) Die gemäss Absatz 1 zu erteilenden Informationen sind mit amtlichen, gewerb- lichen oder anderen geeigneten Unterlagen zu versehen und haben alle verwaltungs- rechtlichen Massnahmen oder gerichtlichen Verfahren zu nennen, die eingeleitet werden können. Die Informationen umfassen insbesondere folgende Einzelheiten in Bezug auf die fragliche Ware oder Dienstleistung: (a) Produzent und jegliche Person, die im Besitz der Ware ist, oder Dienstleis- tungserbringer; (b) Zusammensetzung der Ware oder Inhalt der Dienstleistung; (c) Beschreibung, Aufmachung und/oder Verpackung der Ware oder Dienstleis- tung; (d) Beschreibung des vermuteten Verstosses gegen die anwendbaren Vorschrif- ten: (i) über die Herstellung der Ware oder die Erbringung der Dienstleistung, oder (ii) über die Vermarktung der Ware oder Dienstleistung. (3) Die Partei, die die Informationen erhält, prüft die Frage und teilt der anderen Partei die Ergebnisse ihrer Prüfung sowie alle nach Artikel 3 ergriffenen Massnah- men oder nach der nationalen Gesetzgebung verfügbaren rechtlichen Mittel zur Verhinderung einer solchen nicht konformen Verwendung mit.

Art. 10 Nationale Register und Listen (1) Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 wird die Eintragung oder Aufnahme einer noch nicht in Anhang III aufgeführten geografischen Angabe in die nationalen Register und Listen einer der Parteien gemäss Anhang V dieses Abkommens von den entsprechenden Behörden der anderen Partei als Beleg akzep- tiert, dass diese Angabe die Kriterien einer geografischen Angabe nach Artikel 1 Absatz 2 erfüllt. (2) Diese Bestimmung gilt, solange die fragliche Angabe von der anderen Partei nicht gemäss Artikel 11 Absatz 3 geprüft wurde.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Art. 11 Änderungen (1) Jede Partei kann schriftlich um eine Änderung dieses Abkommens ersuchen. (2) Änderungen am Hauptteil dieses Abkommens werden im gegenseitigen Einver- nehmen der Parteien verabschiedet. Solche Änderungen treten am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum der letzten auf diplomatischem Wege zugestellten Mitteilung über die Erfüllung aller für ihr Inkrafttreten notwendigen rechtlichen Anforderungen durch die Parteien in Kraft. (3) Wenn eine in den Anhängen I oder III aufgeführte Angabe oder ein in Anhang II abgebildetes staatliches Hoheitszeichen nicht mehr geschützt ist oder geändert wurde oder wenn eine in den Anhängen I, II und III noch nicht enthaltene Angabe oder ein in diesen Anhängen noch nicht enthaltenes staatliches Hoheitszeichen als geschützt anerkannt wird, unterrichtet die Partei die andere Partei über die in An- hang IV bezeichneten Anlaufstellen über diese Änderungen. Die Anlaufstellen verabschieden dann innerhalb von zwölf Monaten nach dieser Mitteilung eine ge- meinsame schriftliche Entscheidung über diese Änderungen. Diese Entscheidung gibt auch das Datum des Inkrafttretens dieser Änderungen an. (4) Jede Partei kann Änderungen ihrer Listen in den Anhängen IV und V dieses Abkommens in Form einer Verbalnote auf diplomatischem Wege mitteilen. Solche Änderungen treten am Tag des Erhalts der Mitteilung durch die andere Partei in Kraft.

Art. 12 Übergangsmassnahmen (1) Die durch eine in Artikel 2 genannte Angabe gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens auf eine rechtmässige Weise hergestellt oder erbracht, gekennzeichnet und präsentiert wur- den, aber gemäss diesem Abkommen nicht mit einer solchen Angabe gekennzeich- net werden können, dürfen von Grosshändlern, Produzenten oder Dienstleistungs- erbringern während eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Abkommens und von Wareneinzelhändlern bis zur Erschöpfung der Vorräte vermarktet werden. (2) Die gemäss diesem Abkommen hergestellten, gekennzeichneten und präsentier- ten Waren sowie die gemäss diesem Abkommen gekennzeichneten und präsentierten Dienstleistungen, deren Bezeichnung, Aufmachung und/oder Verpackung im An- schluss an eine Änderung des Abkommens nicht mehr im Einklang mit diesem stehen, dürfen vorbehaltlich einer gegenteiligen Abmachung zwischen den Parteien bis zur Erschöpfung der Vorräte weiter vermarktet werden.

Art. 13 Beratungen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Aus- legung dieses Abkommens werden mittels innerhalb einer vernünftigen Frist durch- geführter Beratungen zwischen den Parteien beigelegt.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Art. 14 Schlussbestimmungen (1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Monat in Kraft, der auf das Datum der letzten auf diplomatischem Wege erfolgten Mitteilung der Parteien über den Abschluss der jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen rechtlichen Verfahren folgt. (2) Jede der Parteien kann dieses Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen. Dieses Abkommen erlischt sechs Monate nach dem Emp- fang einer solchen Mitteilung durch die andere Partei.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Geschehen in Bern, am 31. Mai 2018, in doppelter Ausfertigung in georgischer, französischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise mass- gebend ist. Bei Divergenzen zwischen den Sprachfassungen gilt der englische Text.

Für die Schweiz: Für Georgien: Catherine Chammartin Nikoloz Gogilidze

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Anhang I7

a) Georgien: gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a geschützte Namen des Landes und der amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets Name des Landes Adjektiv

Georgia Georgian Georgien georgisch Géorgie géorgien Georgia georgiano

საქართველო ქართული Sakartvelo Kartuli

Name der amtlichen Unterteilung des Hoheitsgebiets Transliteration / Transkription / Übersetzung

Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien აფხაზეთის ავტონომიური რესპუბლიკა République autonome d’Abkhazie Republicca autonoma Abcasia

Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა République autonome d’Adjarie Republicca autonoma Agiaria

Guria Gurien გურია Gourie Guria

Imereti Imeretien იმერეთი Imérétie Imerezia

7 Die Transliterationen, Transkriptionen und Übersetzungen dienen der Veranschaulichung und nicht der Beschränkung des Geltungsbereichs von Artikel 3 Absatz 2.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Name der amtlichen Unterteilung des Hoheitsgebiets Transliteration / Transkription / Übersetzung

Kakheti Kachetien კახეთი Kakhétie Cachezia

Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti მცხეთა მთიანეთი Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti

Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien რაჭა-ლეჩხუმი-ქვემო სვანეთი Ratcha-Letchkhoumie-Basse Sva- nécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti

Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien სამეგრელო-ზემო სვანეთი Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia

Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien სამცხე-ჯავახეთი Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti

Kvemo Kartli Niederkartlien ქვემო ქართლი Basse Kartlie Kvemo Kartli

Shida Kartli Innerkartlien შიდა ქართლი Kartlie intérieure Shida Kartli

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

b) Schweiz: gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a geschützte Namen des Landes und seiner Kantone Name des Landes Adjektiv Transliteration / Transkription / Überset- zung

Schweiz Schweizer, Schweizerisch შვაიც/ შვაიცერ/ შვაიცერიშ

Suisse suisse სუის/სუის

Svizzera svizzero ზვიცერა/ზვიცერო

Svizra svizzer შვიცრა/შვიცერ

Switzerland Swiss სვიცზერლენდ, სვის

შვეიცარია შვეიცარიელი/შვეიცარიული

Helvetia helvetisch ჰელვეცია; ჰელვეთიშ

Helvétie hélvetique ჰელვესი; ჰელვეტიკ

Elvezia elvetico ელვეცია; ელვეტიკო

Helvetia Helvetic ჰელვეცია, ჰელვეტიკ

ჰელვეცია ჰელვეტიკ

Name des Kantons Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Aargau აარგაუ Argovie არგოვი Argovia არგოვია აარგაუს კანტონი

Appenzell Ausserrhoden აპენცელ აუსერროდენ Appenzell Rhodes-Extérieures აპენზელ როდ-ექსტერიერ Appenzello Esterno აპენძელო ესტერნო აპენცელ-აუსერროდენის კანტონი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Name des Kantons Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Appenzell Innerrhoden აპენცელ ინერროდენ Appenzell Rhodes-Intérieures აპენზელ როდ-ინტერიერ Appenzello Interno აპენძელო ინტერნო აპენცელ-ინეროდენის კანტონი

Basel-Landschaft ბაზელ ლანდშაფტ Bâle-Campagne ბალ კამპან Basilea Campagna ბაზილეა კამპანია Basel Country ბაზელ ქანთრი ბაზელის ლანდშაფტ კანტონი

Basel-Stadt ბაზელ შტადტ Bâle-Ville ბალ ვილ Basilea Città ბაზილეა ჩიტა Basel City ბაზელ სითი ბაზელის შტადტ კანტონი

Bern ბერნ Berne ბერნ Berna ბერნა ბერნის კანტონი

Fribourg ფრიბურგ Freiburg ფრაიბურგ Friburgo ფრიბურგო ფრიბურგის კანტონი

Genève ჟენევ Genf გენფ Ginevra ჯინევრა Geneva ჟინივა ჟენევის კანტონი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Name des Kantons Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Glarus გლარუს Glaris გლარის Glarona გლარონა გლარუსის კანტონი

Graubünden გრაუბუნდენ Grigioni გრიჯონი Grischun გრიშუნ Grisons გრიზონ გრაუბუნდენის კანტონი

Jura ჟურა Giura იურა ჯურა ჟურას კანტონი

Luzern ლუცერნ Lucerne ლუსერნ Lucerna ლუჩერნა ლუცერნის კანტონი

Neuchâtel ნეშატელ Neuenburg ნოიენბურგ ნეშატელის კანტონი

Nidwalden ნიდვალდენ Nidwald ნიდვალდ Nidvaldo ნიდვალდო ნიდვალდენის კანტონი

Obwalden ობვალდენ Obwald ობვალდ Obvaldo ობვალდო ობვალდენის კანტონი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Name des Kantons Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Schaffhausen შაფჰაუზენ Schaffhouse შაფუზ Sciaffusa შაფუზა შაფჰაუზენის კანტონი

Schwyz შვიც Schwytz შვითც Svitto ზვიტო შვითცის კანტონი

Solothurn სოლოთურნ Soleure სოლერ Soletta სოლეტა სოლოთურნის კანტონი

St. Gallen სანქტ გალენ Saint-Gall სენ გალ San Gallo სან გალო სანქტ-გალენის კანტონი

Thurgau ტურგაუ Thurgovie ტურგოვი Turgovia ტურგოვია ტურგაუს კანტონი

Ticino ტიჩინო Tessin ტესინ ტესენ ტიჩინოს კანტონი

Uri ური ურის კანტონი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Name des Kantons Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Vaud ვო Waadt ვაადტ ვოს კანტონი

Valais ვალე Wallis ვალის Vallese ვალეზე ვალეს კანტონი

Zug ცუგ Zoug ზუგ Zugo ძუგო ცუგის კანტონი

Zürich ციურიხ Zurich ზურიქ Zurigo ძურიგო ციურიხის კანტონი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Anhang II

a) Gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b geschützte staatliche Hoheitszeichen Georgiens Wappen:

Flagge:

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

b) Gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b geschützte staatliche Hoheitszeichen der Schweiz Wappen:

Flagge:

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Anhang III8

a) Gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c geschützte Angaben Georgiens Bezeichnung (Adjektiv) Englische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Übersetzung (Adjektiv)

Acharuli Chlechili აჭარული ჩლეჩილი Käse Adjarian Chlechili Akhalkalakis Kartopili ახალქალაქის კარტოფილი Kartoffeln Akhalkalaki potato

ახაშენი Akhasheni Wein

ატენი (ატენური) Ateni (Atenuri) Wein

ბოლნისი Bolnisi Mineralwasser

ბორჯომი Borjomi Mineralwasser

ჭაჭა Chacha Spirituosen

ჩოგი Chogi Käse Backwaren, Feinbackwaren ჩურჩხელა Churchkhela und Konditor- waren

დამბალხაჭო Dambalkhacho Käse

გურჯაანი Gurjaani Wein Imeruli Kveli იმერული ყველი Käse Imeretian cheese

კახეთი (კახური) Kakheti (Kakhuri) Wein

8 Die Transliterationen, Transkriptionen und Übersetzungen dienen der Veranschaulichung und nicht der Beschränkung des Geltungsbereichs von Artikel 3 Absatz 2. 9 Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten ge- schützt sind.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung (Adjektiv) Englische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Übersetzung (Adjektiv)

კარდენახი Kardenakhi Wein Kartuli Kveli ქართული ყველი Käse Georgian cheese

ხვანჭკარა Khvanchkara Wein

ქინძმარაული Kindzmarauli Wein

კობი Kobi Käse

კოტეხი Kotekhi Wein Kutaisis Mtsvanili ქუთაისის მწვანილი Gemüse Kutaisi greens

ყვარელი Kvareli Wein Machakhelas Tapli მაჭახელას თაფლი Honig Machakhela honey

მანავი Manavi Wein Fermentierte მაწონი Matsoni Milchprodukte Megruli Sulguni მეგრული სულგუნი Käse Megrelian Sulguni cheese Meskhuri Chechili მესხური ჩეჩილი Käse Meskhetian Chechili

მიტარბი Mitarbi Mineralwasser

მუკუზანი Mukuzani Wein

ნაბეღლავი Nabeghlavi Mineralwasser

ნაფარეული Napareuli Wein

საირმე Sairme Mineralwasser

სქური Skuri Mineralwasser

სულგუნი Sulguni Käse

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung (Adjektiv) Englische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Übersetzung (Adjektiv)

Svanuri Sulguni სვანური სულგუნი Käse Svanetian Sulguni cheese

სვირი Sviri Wein

თელიანი Teliani Wein

ტენილი Tenili Käse

ტიბაანი Tibaani Wein Tkibulis Mtis Chai ტყიბულის მთის ჩაი Tee Tkibuli Mountain tea

წინანდალი Tsinandali Wein Tushuri Guda10 თუშური გუდა Käse Tushetian Guda cheese

ტვიში Tvishi Wein

უწერა Utsera Mineralwasser

ვაზისუბანი Vazisubani Wein

ზვარე Zvare Mineralwasser

b) Gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c geschützte Angaben der Schweiz Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Aargau აარგაუ Wein

Aargauer Bure Aargau აარგაუერ ბურე ქირშ/აარგაუს Spirituosen Kirsch cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი

10 Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten ge- schützt sind.

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Abricotine / Eau- Abricotine / აბრიკოტინ/ო-დე-ვი დ’აბრიკო Spirituosen de-vie d’abricot Valais apricot დუ ვალე/ აბრიკოტინი / ვალეს du Valais spirit გარგარის სპირტიანი სასმელი Absinthe du Val-de- აბსენთ დუ ვალ-დე-ტრავერ Spirituosen Val-de-Travers Travers /ვალ-დე-ტრავერის აფსენტი absinth Adelboden ადელბოდენ/ადელბოდენი Mineralwas- ser Aigle ეგლ/ეგლი Wein

Appenzell აპენცელ/აპენცელი Mineral- wasser Appenzell Ausser- აპენცელ Wein rhoden აუსერროდენ/აპენცელ აუსერროდენი Appenzeller აპენცელერ/აპენცელერი Bier

Appenzeller აპენცელერ/აპენცელერი Käse

Appenzeller Appenzell აპენცელერ Spirituosen Alpenbitter Alps herbal ალპენბითერ/აპენცელ ალპური spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Appenzeller აპენცელერ ბიბერ/აპენცელერ Backwaren, Biber / Appenzel- ბიბერლი/ აპენცელერ Feinback- ler Biberli waren und ბიბერი/აპენცელერ ბიბერლი Konditor- waren Appenzeller აპენცელერ Fleisch Mostbröckli მოსთბროკლი/აპენცელერ მოსთბროკლი Appenzeller Pantli აპენცელერ Fleisch ფანთლი/აპენცელის ფანთლი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Appenzeller Appenzell აპენცელერ Fleisch Siedwurst boiled sausa- ზიდვურსთ/აპენცელის ge მოხარშული ძეხვი Aproz აპროზ/აპროზი Mineral- wasser Aubonne ობონ/ობონი Wein

Auvernier ოვერნიე Wein

Baarer ბაარერ/ბაარერი Bier

Badener ბადენერ/ბადენერი Bier

Baselbieter ბაზელბითერ Spirituosen Burgermeister ბურგერმაისთერ/ ბაზელბითერ ბურგერ მაისტერი Baselbieter Kirsch Basel cherry ბაზელბითერ კირშ/ბაზელის Spirituosen spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Marc Basel grape ბაზელბითერ მარქ/ბაზელის Spirituosen marc spirit ყურძნის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel mira- ბაზელბითერ Spirituosen Mirabelle belle spirit მირაბელე/ბაზელის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel plum ბაზელბითერ Spirituosen Pflümli spirit ფლუმლი/ბაზელის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel prune ბაზელბითერ Spirituosen Zwetschgenwasser spirit ცვეჩგენვასერ/ბაზელის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Basel-Landschaft ბაზელ-ლანდშაფტ/ბაზელ- Wein ლანდშაფტი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Basel-Stadt ბაზელ-შტადტ/ბაზელ- Wein შტადტი Basler Eierkirsch Basel cherry ბასლერ აიერქირშ/ბაზელის Spirituosen and egg ალუბლისა და კვერცხის liqueur ლიქიორი Basler Läckerli ბასლერ ლექერლი/ბაზელის Backwaren, ლექერლი Feinback- waren und Konditor- waren Bellinzona ბელინძონა/ბელინძონა Wein

Bern ბერნ/ბერნე/ბერნი Wein Berne Bernbieter Bern pear ბერნბითერ Spirituosen Birnenbrand spirit ბირნენბრანდ/ბერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი Bernbieter Cherry Bern cherry ბერნბითერ ჩერი ბრენდი Spirituosen Brandy Liqueur liqueur ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Griot- Bern Morello ბერნბითერ გრიოტე Spirituosen tes Liqueur cherry liqueur ლიქიორ/ბერნის გრიოტეს ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Kirsch Bern cherry ბერნბითერ კირშ/ბერნის Spirituosen spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Bernbieter Kir- Bern cherry ბერნბითერ კირშენ Spirituosen schen Liqueur liqueur ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Bern herbal ბერნბითერ Spirituosen Kräuterbitter spirit კროითერბითერ/ბერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Bernbieter Bern mirabel- ბერნბითერ მირაბელენ/ბერნის Spirituosen Mirabellen le spirit მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი Bernbieter Bern prune ბერნბითერ Spirituosen Zwetschgenwasser spirit ცვეჩგენვასერ/ბერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Berner Alpkäse / Bern alpine ბერნერ ალპქეზე/ბერნერ Käse Berner Hobelkäse cheese / Bern ჰობელქეზე/ბერნის ალპური planing ყველი /ბერნის ჰობელკეზე cheese Berner Haselnuss- Bern hazelnut ბერნერ Backwaren, lebkuchen gingerbread ჰაზელნუსლებქუხენ/ბერნის Feinback- waren und თხილის თაფლაკვერი Konditorwa- ren Berner Honig- Bern honey ბერნერ Backwaren, lebkuchen gingerbread ჰონიგლებქუხენ/ბერნის Feinback- waren und თაფლის თაფლაკვერი Konditor- waren Berner Zungen- Bern tongue ბერნერ ცუნგენვურსთ/ბერნის Fleisch wurst sausage ენის ძეხვი Bérudge Cornaux ბერუჯ დე კორნო/კორნო Spirituosen de Cornaux Bérudge plum ბერუჯის ქლიავის სპირტიანი spirit სასმელი Bex ბე Wein ბექს ბექსი Bielersee ბილერზე Wein Lac de Bienne ლაკ დე ბიენ/ ბილერის ტბა ბიენის ტბა

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Bois du Jura Jura wood ბუა დუ ჟურა/ჟურას ხე Holz

Boîte à musique Sainte-Croix ბუატ ა მუზიკ დე სენტ- Mechani- de Sainte-Croix music box კრუა/სენტ-კრუას sche Er- zeugnisse მუსიკალური ზარდახშა Bonvillars ბონვილარ/ბონვილარი Wein

Bouchon vaudois Vaud cork- ბუშონ ვოდუა/ვოდის კორპის Backwaren, shaped biscuit ფორმის ორცხობილა Feinback- waren und Konditor- waren Boutefas ბუთფა/ბუთფასი Fleisch

Brandy du Valais Valais brandy ბრენდი დუ ვალე/ვალეს Spirituosen ბრენდი Brienzer Holz- Brienz ბრინცერ Handwerk schnitzerei woodcarving ჰოლცშნიცერაი/ბრინცერის გრავირებული ხე Bündner Alpkäse Grisons ბუნდნერ ალფქეზე/ Käse alpine cheese გრაუბუნდენის ალპური ყველი Bündner Bergkäse Grisons ბუნდნერ Käse mountain ბერგქეზე/გრაუბუნდენის cheese მთის ყველი Bündner Nuss- Bündner ბუნდნერ Backwaren, torte / Engadiner walnut pie / ნუსთორთე/ენგადინერ Feinback- Nusstorte Engadin waren und ნუსტორტე/ბუნდნერის walnut pie Konditor- კაკლის ტორტი / ენგადინის waren Tourte aux noix des კაკლის ტორტი Grisons / tourte aux noix d’Engadine

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Bündner Roh- Grisons cured ბუნდნერ Fleisch schinken ham როშინქენ/გრაუბუნდენის შაშხი Bündner Röteli / ბუნდნერ როთელი/ქურერ Spirituosen Churer Röteli როთელი/ბუნდნერ როტელი / ქურერ როტელი Bündner Salsiz / ბუნდნერ სალსიც/ბუნდნერ Fleisch Bündner Doppel- დოპელსალსიც/ ბუნდნერ salsiz სალსიცი / ბუნდნერის ორმაგი სალსიცი Bündnerfleisch Grisons dry- ბუნდნერფლაიშ/ Fleisch cured beef გრაუბუნდენის მშრალი Carne secca საქონლის ხორცი dei Grigioni Calamin კალამინ/კალამინი Wein

Calanda კალანდა Bier

Canada du Valais Valais Cana- კანადა დუ ვალე/ კანადა Spirituosen da apple spirit ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი Cardon épineux Geneva კარდონ ეპინე ჟენევუა/კარდონ Gemüse genevois thorny ეპინე ჟენევუა cardoon Castel San Pietro კასტელ სან პიეტრო/კასტელ Wein სან პიეტრო Cervelas სერველა/სერველასი Fleisch

Chablais შაბლი Wein

Chamoson შამოზონ/შამოზონი Wein

Château de შატო დე შული Wein Choully

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Château de Collex შატო დე კოლექს/შატო დე Wein კოლექსი Château du Crest შატო დუ კრესტ/შატო Wein დუკრესტი Cheyres შეირ/შეირი Wein

Coing d’Ajoie Ajoie quince ქუნ დე ჟუა/აჟუას კომშის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Coing du Valais Valais quince ქუნ დუ ვალე/ვალეს კომშის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Conthey ქონთე Wein

Coppa del Ticino Ticino coppa კოპა დელ ტიჩინო/ტიჩინო Fleisch კოპა Cortaillod კორტაიო Wein

Coteau de Bossy კოტო დე ბოსი Wein

Coteau de კოტო დე ბურდინი Wein Bourdigny Coteau de კოტო დე შევრან/კოტო დე Wein Chevrens შევრანი Coteau de კოტო დე შულექს/კოტო დე Wein Choulex შულექსი Coteau de Choully კოტო დე შული Wein

Coteau de კოტო დე ჟანტუ Wein Genthod Coteau de la vigne კოტო დე ლა ვინიე Wein blanche ბლანშ/თეთრი ყურძნის ღვინო Coteau de Lully კოტო დე ლული Wein

Coteau de Peissy კოტო დე პესი Wein

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Coteau des Baillets კოტო დე ბაიე Wein

Coteaux de კოტო დე დარდანი Wein Dardagny Coteaux de Peney კოტო დე პენე Wein

Côtes de Landecy კოტ დე ლანდსი Wein

Côtes de Russin კოტ დე რუსენ/კოტ დე რუსენი Wein Côtes-de-l’Orbe კოტ-დე-ლ-ორბ/კოტ-დე-ლ- Wein ორბი Crème double de Gruyère კრემ დუბლ დე ლა Milchpro- la Gruyère double cream გრუიერ/გრუიერეს ორმაგი dukte კრემი Cressier კრესიე/კრესიერი Wein

Cuchaule ქკუშოლ/ქკუშოლი Backwaren, Feinback- waren und Konditor- waren Damassine დამასინ/დამასინი Spirituosen

Découpage du Pays დეკუპაჟ დუ პეი Handwerk Pays d’Enhaut d’Enhaut დენუ/ქაღალდზე paper carving ორნამენტების ჭრა Dézaley დეზალე Wein

Dézaley-Marsens დეზალე-მარსენ/დეზალი- Wein მარსენი Dôle დოლ/დოლი Wein

Domaine de დომეინ დე ლაბეი Wein l’Abbaye Dorin დორინ/დორინი Wein

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Eau-de-vie Jura herbal ო-დე-ვი დერბ დუ ჟურა/ჟურას Spirituosen d’herbes du Jura spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie Valais herbal ო-დე-ვი დერბ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen d’herbes du Valais spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie de Valais pear ო-დე-ვი დე პუაღ დუ Spirituosen poire du Valais spirit ვალე/ვალეს მსხლის სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie de vin Valais wine ო-დე-ვი დე ვინ დუ Spirituosen du Valais spirit ვალე/ვალეს ღვინის სპირტიანი სასმელი Einsiedler აინზიდლერ/აინზიდლერი Bier

Elmer ელმერ/ელმერი Mineralwas- ser Emmentaler Emmental ემენთალერ/ Käse ემენთალი Emmentaler Emmental ემენთალერ Fleisch Bauernbratwurst farmer frying ბაუერნბრათვურსთ/ sausage ემენთალის ფერმერის შესაწვავი ძეხვი Emmentaler Emmental ემენთალერ ქირშ/ემენთალის Spirituosen Kirsch cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Epesses ეპეს/ეპესი Wein

Eptinger ეპთინგერ/ეპთინგერი Mineralwas- ser Ermitage du ერმიტაჟ დუ ვალე /ვალეს Wein Valais / Hermitage ერმიტაჟი du Valais Féchy ფეში Wein

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Felsenau ფელზენაუ Bier

Fendant ფენდან/ფენდანი Wein

Fläsch ფლეშ/ფლეში Wein

Formagella ფორმაჯელა Käse ticinese ტიჩინეზე/ფორმაჯელა ტიჩინეზე Formaggio d’alpe Ticino alpine ფორმაჯო დ ალპე Käse ticinese cheese ტიჩინეზე/ტიჩინოს ალპური ყველი Framboise du Valais rasp- ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen Valais berry spirit ჟოლოს სპირტიანი სასმელი Freiämter Theiler- Freiamt ფრაიემთერ Spirituosen birnenbrand Theilers pear თაილერბირნენბრანდ/ spirit ფრაიამთ თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Freiämter Freiamt prune ფრაიემთერ Spirituosen Zwetschgenwasser spirit ცვეჩგენვასერ/ფრაიამთის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Fricktaler Kirsch Fricktal ფრიქთალერ ქირშ/ფრიქთალის Spirituosen cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Fricktaler Fricktal plum ფრიქთალერ Spirituosen Pflümliwasser spirit ფლუმლივასერ/ფრიკთალის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Fully ფუი Wein

Gâteau du Vully Vully pie გატო დუ ვუი/ ვუის ღვეზელი Backwaren, Feinback- waren und Konditor- waren

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Génépi du Valais Valais genepi ჟენეპი დუ ვალე/ვალეს ჟენეპი Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Genève ჟენევ/ჟენევა Wein

Genève / Genf Geneva ჟენევ/გენფ/ჟენევა Uhren

Genièvre ჟენიევრ/ჟენიევრი Spirituosen

Genièvre du Jura ჟენიევრ დუ ჟურა Spirituosen

Gentiane du Jura Jura gentian ჟანთიან დუ ჟურა/ჟურა Spirituosen გენტიანი Glarner გლარნერ/გლარნერი Bier

Glarner Alpkäse Glarus alpine გლარნერ ალპკეზე/ Käse Fromage d’alpage cheese ფრომაჟ დალპაჟ გლარონე/ glaronais ფორმაჯო დალპე გლარონეზე/ Formaggio d’alpe glaronese გლარნერის ალპური ყველი

Glarner Kalber- Glarus veal გლარნერ Fleisch wurst sausage კალბერვურსთ/გლარნერის ხბოს ძეხვი Glarner Pastete Glarus meat გლარნერ პაშტეტე/გლარნერის Fleisch pie ხორცის ღვეზელი Glarner Schiefer Glarus slate გლარნერ შიფერ/გლარნერის Stein ფიქალი Glarus გლარუს/გლარუსი Wein

Golden du Valais Valais Gol- გოლდენ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen den apple ვაშლის (გოლდენი) სპირტიანი spirit სასმელი Goron გორონ/გორონი Wein

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Gotthard Kräuter- Gotthard გოთჰარდ Spirituosen brand herbal spirit კროითერბრანდ/გოთჰარდის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Grand Carraz გრანდ კარაზ/გრანდ კარაზი Wein

Grappa del გრაპა დელ ტიჩინო/ გრაპა Spirituosen Ticino / Grappa ტიჩინეზე/გრაპა ტიჩინოდან Ticinese Grappa della გრაპა დელა ვალ Spirituosen Val Bregaglia ბრეგალია/გრაპა ვალ ბრეგალის ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალ Spirituosen Val Calanca კალანკა/გრაპა კალანკას ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალ Spirituosen Val Mesolcina მეზოლჩინა/გრაპა მეზოლჩინას ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალე დი Spirituosen Valle di Poschiavo პოსკიავო/გრაპა პოსკიავოს ხეობიდან Graubünden გრაუბუნდენ/გრიჯონი Wein Grigioni გრაუბუნდენი/გრიჯონი Gravenstein du Valais Gra- გრავენშთაინ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen Valais venstein გრავენშტაინ ვაშლის apple spirit სპირტიანი სასმელი Gruyère Gruyere გრუიერ/გრუიერი Käse Greyerzer Gruviera Hallau ჰალაუ Wein

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Hallauer Hallau ham ჰალაუერ Fleisch Schinkenwurst sausage შინქენვურსთ/ჰალაუს ლორი Henniez ენიე/ენიეზი Mineral- wasser Hergiswil ჰერგისვილ/ჰერგისვილი Handwerk

Huile de noix Vaud walnut უილ დე ნუა Öl vaudoise oil ვოდუაზ/ვოდუასის კაკლის ზეთი Innerschwyzer Innerschwyz ინნერშვიზერ Spirituosen Chrüter herbal spirit ხრუთერ/ინერშვიცერის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Ittinger ითინგერ/ითინგერი Bier

Jambon cru du Valais cured ჟამბონ კრუ დუ ვალე/ვალეს Fleisch Valais ham ლორი Walliser Rohschinken Jambon de la ჟამბონ დე ლა ბორნ Fleisch Borne Jenins ჟენინ/ჟენინი Wein

Johannisberg du იოჰანისბერგ დუ Wein Valais ვალე/იოჰანისბერგ დუ ვალე Jura ჟურა/იურა Wein

Kirsch d’Ajoie Ajoie cherry ქირშ დ აჟუა/აჟუას ალუბლის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Kirsch de La Béroche ქირშ დე ლა ბეროშ / ბეროშის Spirituosen la Béroche cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Kirsch du Valais Valais cherry ქირშ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Kirsch suisse Swiss cherry ქირშ სუის Spirituosen Schweizer Kirsch spirit შვაიცერ ქირშ/შვეიცარული ალუბლის სპირტიანი სასმელი Knutwiler ქნუთვილერ/ქნუთვილერი Mineralwas- ser La Côte ლა კოტ/ლა კოტე Wein

La Feuillée ლა ფეიე Wein

Lard sec du Valais Valais dry- ლარ სეკ დუ ვალე/ვალეს Fleisch cured bacon მშრალად დამუშავებული Walliser ბეკონი Trockenspeck Lauerzer Kirsch Lauerz cherry ლაუერცერ ქირშ/ლაუერცის Spirituosen spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Lavaux ლავო Wein

L’Étivaz L’Etivaz ლეტივა Käse

Leytron ლეიტრონ/ლეიტრონი Wein

Lie de Dôle du Valais Dôle ლი დე დოლ დუ ვალე/ Spirituosen Valais lees spirit (დურდო) სპირტიანი სასმელი დოლე ვალედან Lie du Mandement Mandement ლი დუ მანდმან/მანდმანის Spirituosen lees spirit (დურდო) სპირტიანი სასმელი Lie du Valais Valais lees ლი დუ ვალე/ვალეს (დურდო) Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Ligerz ლიგერც/ლიგერცი Wein Gléresse გლერეს/გლერეს Liqueur d’abricot Valais apricot ლიკერ დ აბრიკო დუ ვალე/ Spirituosen du Valais liqueur ვალეს გარგარის ლიქიორი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Liqueur de fram- Valais rasp- ლიკერ დე ფრამბუაზ დუ Spirituosen boise du Valais berry liqueur ვალე/ვალეს ჟოლოს ლიქიორი

Liqueur de poires Valais Willi- ლიკერ დე პუარ ვილიამს დუ Spirituosen Williams du ams pear ვალე/ვალეს ვილიამსის Valais liqueur მსხლის ლიქიორი Longeole ლონჟოლ/ლონჟოლი Fleisch

Luganiga ticinese / ლუგანიგა Fleisch Luganighetta ტიჩინეზე/ლუგანიგეტა ticinese ტიჩინეზე/ლუგანიგა ტიჩინეზე / ლუგანიგეტა ტიჩინეზე Lutry ლუტრი Wein

Luzern ლუცერნ/ლუცერნი Wein

Luzerner Lucerne pear ლუცერნერ Spirituosen Birnenträsch spirit ბირნენთრეშ/ლუცერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Chrüter Lucerne ლუცერნერ ხრუთერ Spirituosen (Kräuterbrand) herbal spirit (კროითერბრანდ)/ ლუცერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Luzerner Kern- Lucerne apple ლუცერნერ Spirituosen obstbrand and pear კერნობსთბრანდ/ლუცერნის spirit ვაშლისა და მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Kirsch Lucerne ლუცერნერ ქირშ/ლუცერნის Spirituosen cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Pflümli Lucerne plum ლუცერნერ ფლუმლი/ Spirituosen spirit ლუცერნის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Luzerner Theiler- Lucerne ლუცერნერ Spirituosen birnenbrand Theilers pear თაილერბირნენბრანდ/ spirit ლუცერნის თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Williams Lucerne ლუცერნერ Spirituosen Williams pear ვილიამს/ლუცერნის spirit ვილიამსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Lucerne ლუცერნერ Spirituosen Zwetschgenwasser prune spirit ცვეჩგენვასერ/ლუცერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Maienfeld მაიენფელდ/მაიენფელდი Wein

Malans მალანს/მალანსი Wein

Malvoisie du მალვუაზი დუ ვალე/ Wein Valais შემაგრებული ღვინო ვალედან Mandement de მანდმან დე ჟუსი/ Wein Jussy ჟუსის მადმანი Marc d’Auvernier Auvernier მარკ დ ოვერნიე/ ოვერნიერის Spirituosen brandy ბრენდი Marc de Dôle du Valais Dôle მარკ დე დოლ დუ ვალე/ Spirituosen Valais brandy ვალეს (დოლი) ბრენდი Meringue de la Gruyère მერენგ დე ლა გრუიერ/ Backwaren, Gruyère meringue Feinback- მერენგ დე ლა გრუიერი waren und Konditor- waren Mirabelle d’Ajoie Ajoie mira- მირაბელ დ აჟუა/აჟუას Spirituosen belle spirit მირაბელას სპირტიანი სასმელი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Mirabelle du Valais mira- მირაბელ დუ ვალე/ვალეს Spirituosen Valais belle spirit მირაბელას სპირტიანი სასმელი Mont-sur-Rolle მონ-სურ-როლ/მონ-სურ- Wein როლი Morges მორჟ/მორჟი Wein

Munder Safran Mund saffron მუნდერ საფრან/მუნდერის Gewürze ზაფრანა Nendaz ნენდა/ნენდაზი Mineralwas- ser Neuchâtel ნეშატელ/ნეშატელი Wein

Neuchâtel ნეშატელ/ნეშატელი Uhren Neuenburg ნოიენბურგ/ნოიენბურგი Nidwalden ნიდვალდენ/ნიდვალდენი Wein

Nidwaldner Nidwald ნიდვალდნერ Käse Alpkäse alpine cheese ალპქეზე/ნიდვალდის ალპური ყველი Nostrano ნოსტრანო Wein

Obwalden ობვალდენ/ობვალდენი Wein

Obwaldner Alp- Obwald ობვალდნერ Käse käse alpine cheese ალპქეზე/ობვალდენის ალპური ყველი Païen / Heida პაიენ/პაიენი/ ჰაიდა Wein

Pain de seigle Valais rye პენ დე სეგლ Backwaren, valaisan bread ვალეზან/ვალისერ Feinback- Walliser Roggen- waren und როგგენბროთ brot Konditor- ვალისური ჭვავის პური waren

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Panettone ticinese Ticino panet- პანეტონე ტიჩინეზე/პანეტონე Backwaren, tone ტიჩინეზე Feinback- waren und Konditor- waren Passugger პასუგერ/პასუგერი Mineralwas- ser Poire à Botzi პუარ ა ბოტსი/ბოტსი მსხალი Obst

Poire d’Orange La Baroche პუარ დ ორანჟ დე ლა ბაროშ/ Spirituosen de la Baroche Orange pear ბაროში ფორთოხლის მსხლის spirit სპირტიანი სასმელი Poire d’Ajoie Ajoie pear პუარ დ აჟუა/აჟუას მსხლის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Pomme d’Ajoie Ajoie apple პომ დ აჟუა/აჟუას ვაშლის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Pomme du Valais Valais apple პომ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Prune d’Ajoie Ajoie plum პრუნ დ აჟუა/აჟუას ქლიავის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Prune du Valais Valais plum პრუნ დუ ვალე/ვალეს ქლიავის Spirituosen spirit სპირტიანი სასმელი Prune impériale La Baroche პრუნ ამპერიალ დე ლა ბაროშ/ Spirituosen de la Baroche imperial plum ბაროშის იმპერიალი მსხლის spirit სპირტიანი სასმელი Pruneau du Valais Valais prune პრუნო დუ ვალე/ვალეს შავი Spirituosen spirit ქლიავის სპირტიანი სასმელი Raclette du Valais Valais rac- რაკლეტ დუ ვალე/ Käse Walliser Raclette lette cheese ვალისერ რაკლეტ ვალეს რაკლეტის ყველი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Rhäzünser რეცუნზერ/რეცუნზერი Mineralwas- ser Rheintaler Ribel / რაინთალერ რიბელ / თურგენ Getreide Türggen Ribel რიბელ/რაიენთალის რიბელი/თურგენ რიბელი Rhubarbe du Vully rhubarb რუბარბ დუ ვუი/ Gemüse Vully ვუის რევანდი Rigi Kirsch / Rigi cherry რიგი ქირშ/ცუგერ ქირშ/რიგის Spirituosen Zuger Kirsch spirit / Zug ალუბლის სპირტიანი სასმელი cherry spirit / ცუგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი Rougemont რუჟმონ/რუჟმონი Wein

Saillon სეიონ/სეიონი Wein

Saint-Saphorin სენ-საფორინ/სენ-საფორინი Wein

Salame ticinese Ticino salami სალამე ტიჩინეზე/ტიჩინოს Fleisch სალიამი Salgesch სალგეშ/სალქუენენ/ სალგეში Wein Salquenen /სალქეენენი Salvagnin სალვანინ/სალვანინი Wein

Satigny სატინი Wein

Saucisse aux Vaud cabbage სოსის ო შუ ვოდუაზ/ვოდის Fleisch choux vaudoise sausage კომბოსტოს სოსისი Saucisse d’Ajoie Ajoie sausage სოსის დ აჟოიე/აჟუას სოსისი Fleisch

Saucisson Neuchâtel სოსისონ ნეშატელუა/სოსის Fleisch neuchâtelois / sausage ნეშატელუაზ/ნეშატელის Saucisse neuchâteloise სოსისი

Saucisson vaudois Vaud sausage სოსისონ ვოდუა/ვოდის Fleisch სოსისი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Savièse სავიეზ/სავიეზი Wein

Sbrinz სბრინც/სბრინცი Käse

Schabziger Sapsago შაბციგერ/ Käse შაბციგერი Schaffhausen შაფჰაუზენ/შაფჰაუზენი Wein

Schaffhausen შაფჰაუზენ/შაფჰაუს/ Uhren Schaffhouse შაფჰაუზენი/შაფჰაუსი Schwarzbuben Schwarzbu- შვარცბუბენ ქირშ/ Spirituosen Kirsch ben cherry შვარცბუბენის ალუბლის spirit სპირტიანი სასმელი Schweizer Kräu- Swiss herbal შვაიცერ Backwaren, terbonbon sweet კროითერბონბონ/ბონბონ Feinback- Bonbon aux waren und ოზერბ სუის/შვეიცარული herbes suisses Konditor- მცენარეული ტკბილეული waren Schweizer Scho- Swiss შვაიცერ შოკოლადე/ Backwaren, kolade chocolate Feinback- შოკოლა სუის/ Chocolat suisse waren und Cioccolato ჩოკოლატო ზვიცერო/ Konditor- svizzero შვეიცარული შოკოლადი waren

Schweizer Tilsiter Swiss tilsit შვაიცერ თილზითერ/ტილზიტ Käse Tilsit suisse სუის/შვეიცარული ტილზიტის ყველი Schwyz შვიც/შვიცი Wein

Seeländer Kirsch Seeland ზელენდერ ქირშ/ზელანდის Spirituosen cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Seeländer Seeland plum ზელენდერ Spirituosen Pflümliwasser spirit ფლუმლივასერ/ზელენდის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Sel de Bex Bex salt სელ დე ბე/ბესის მარილი Salz

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Sel du Jura Jura salt სელ დუ ჟურა/ჟურას მარილი Salz

Sierre სიერ/სიერი Wein Siders სიდერს/სიდერსი Sion სიონ/სიონი/სიტენ/სიტენი Wein Sitten Solothurn სოლოთურნ/სოლოთურნი Wein

St. Gallen სანქტ გალენ/სანქტ გალენი Wein

St. Galler სანქტგალერ/სანქტ გალერი Bier

St. Galler Biber / სანქტ გალერ ბიბერ / სანქტ Backwaren, St. Galler Biberli გალერ ბიბერლი/სანქტ გალერ Feinback- waren und ბიბერი / სანქტ გალერ Konditor- ბიბერლი waren St. Galler Brat- St Gallen სანქტ გალერ Fleisch wurst / St. Galler frying sausa- ბრათვურსთ/საქნტ გალერ Kalbsbratwurst ge / St Gall ქალბსბრათვურსთ/სანქტ frying veal sausage გალენის შესაწვავი ძეხვი/ სანქტ გალერის შესაწვავი ხბოს ძეხვი St. Galler Alpkäse St Gallen სანქტ გალერ ალპქეზე/სანქტ Käse alpine cheese გალენის ალპური ყველი

St. Galler St Gallen სანქტ გალერ შუბლიგ/სანქტ Fleisch Schüblig schüblig გალენის ძეხვი შუბლიგი sausage Swiss სვის Uhren Suisse სუის Schweiz შვაიც შვეიცარია Tête de Moine, ტეტ დე მუან, ფრომაჟ დე Käse Fromage ბელელე/ ტეტ დემუანეს/ de Bellelay ყველი ბელელი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Thunersee თუნერზე/თუნერის ტბა Wein

Thurgau ტურგაუ/ტურგაუ Wein

Ticino / Bianco ტიჩინო /ბიანკო დელ ტიჩინო / Wein del Ticino / Rosato როზატო დელ ტიჩინო/როსო del Ticino / Rosso დელ ტიჩინო del Ticino Tirggel თირგელ/თირგელი Backwaren, Feinback- waren und Konditor- waren Toggenburger Toggenburg ტოგენბურგერ Backwaren, Biscuit biscuit ბისკუი/ტოგენბურგული Feinback- waren und ორცხობილა Konditor- waren Tomme vaudoise ტომ ვოდუაზ/ტომ ვოდუაზი Käse

Twann ტვან/ტვანი Wein Douanne დუან/დუანი Uri ური Wein

Urner Alpkäse Uri alpine ურნერ ალპქეზე/ურნის Käse cheese ალპური ყველი Urschwyzer Urschwyz ურშვიცერ Spirituosen Kräuterbranntwein herbal wine კროითერბრანნთვაინ/ spirit ურშვიცის მცენარეული ბრენდი Urschwyzerkirsch Urschwyz ურშვიცერქირშ/ურშვიცის Spirituosen cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Vacherin fribour- ვაშრენ ფრიბურჟუა/ვაშრენ Käse geois ფრიბურგი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Vacherin ვაშერინ მონ-დორ/ვაშერინ Käse Mont-d’Or მონ-დორი Valais ვალე Wein Wallis ვალის/ვალისი Valaisanne ვალეზან/ვალეზანი Bier

Vallée de Joux Joux Valley ვალე დე ჟუ Uhren

Valser / Valser ვალსერ/ვალსერ სანქტ ფეთერს Mineral- St. Petersquelle ქუელლე / წმინდა პეტრეს wasser წყაროს წყალი ვალისიდან Vaud ვო Wein

Vaumarcus ვომარკუ Wein

Viande séchée Valais dry- ვიანდ სეშე დუ ვალე/ვალეს Fleisch du Valais cured beef გამომშრალი საქონლის ხორცი Walliser Trocken- fleisch Villeneuve ვილნევ/ვილნევი Wein

Villette ვილეტ/ვილეტი Wein

Vully ვუი Wein

Walliser Chrüter Valais herbal ვალიზერ ხრუტერ/ Spirituosen spirit ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი Werdenberger Werdenberg ვერდენბერგერ ზაუერქეზე / Käse Sauerkäse / sour cheese / ბლოდერქეზე /არაჟანი Bloderkäse Bloder cheese ვერდენბერგი/ყველი ბლოდერი

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Bezeichnung Übersetzung in Georgische Transliteration / Transkription / Produktkategorie Englisch und Übersetzung Landessprachen

Willisauer Ringli Willisau ring ვილიზაუერ Backwaren, biscuit რინგლი/ვილიზაუს რგოლი Feinback- waren und ორცხობილები Konditor- waren Yvorne ივორნ/ივორნი Wein

Zincarlin ცინკარლინ/ცინკარლინი Käse

Zug ცუგ/ცუგი Wein

Zuger ცუგერ/ცუგერი Bier

Zuger Kirschtorte Zug cherry ცუგერ ქირშთორთე/ცუგის Backwaren, layer cake ალუბლის ტორტი Feinback- waren und Konditor- waren Zürich ციურიხ/ციურიხი Wein

Zürichsee ციურიხზე/ციურიხის ტბა Wein

Zurzacher ცურცახერ/ცურცახერი Mineral- wasser

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Anhang IV

a) Anlaufstelle Georgien Nationales Zentrum für geistiges Eigentum Georgiens – Sakpatenti

b) Anlaufstelle Schweiz Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Anhang V

a) Nationale Register und Listen Georgiens Staatliches Register der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben von Waren sowie der zur Verwendung der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben berechtigten natürlichen und juristischen Personen.

b) Nationale Register und Listen der Schweiz – Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geogra- fischen Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirt- schaftliche Erzeugnisse, waldwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnisse gemäss der Verordnung über den Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für landwirt- schaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, wald- wirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnis- se vom 28. Mai 199711. – Vom Bundesamt für Landwirtschaft gemäss Artikel 25 der Verordnung über den Rebbau und die Einfuhr von Wein vom 14. November 200712 erstelltes Schweizerisches Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen für Weine. – Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geogra- fischen Angaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse gemäss der Verord- nung über das Register für Ursprungsbezeichnungen und geografische An- gaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse vom 2. September 201513.

11 SR 910.12 12 SR 916.140 13 SR 232.112.2

Gegenseitige Anerkennung und Schutz der geografischen Angaben, AS 2019

Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben (mit Anhängen) | Lexipedia | Lexipedia