Rossini Stéphane · Nationalrat · 2014-12-12
Rossini Stéphane · Nationalrat · Wallis · Sozialdemokratische Fraktion · 2014-12-12
Wortprotokoll
Bundesbeschluss über die Volksinitiative "Millionen-Erbschaften besteuern für unsere AHV (Erbschaftssteuerreform)"
Arrêté fédéral relatif à l'initiative populaire "Imposer les successions de plusieurs millions pour financer notre AVS (Réforme de la fiscalité successorale)"
[VS]
Antrag der Redaktionskommission
Berichtigung von Übersetzungsfehlern
1. Die Änderung betrifft nur den französischen Text
2. Die Änderung betrifft nur den italienischen Text
Schriftliche Begründung
Der Text der Volksinitiative weist sowohl im französischen wie auch im italienischen Text offensichtliche Übersetzungsfehler auf. Bereits der Bundesrat hat in seiner Botschaft vom 13. Dezember 2013 auf den Fehler im französischen Text hingewiesen: "Im deutschen Initiativtext wird neben dem Begriff 'Erbschaft' im Sinne eines Synonyms auch der Begriff 'Nachlass' verwendet. Im französischen Initiativtext wird neben dem Begriff 'succession' der Begriff 'legs' verwendet." Die beiden Begriffe "succession" und "legs" werden im Zivilrecht nicht als Synonyme verwendet. "Legs" bedeutet auf Deutsch "Vermächtnis", auf Italienisch "legato" (vgl. Art. 484ff. ZGB). "Nachlass" hingegen wäre auf Französisch mit "succession" zu übersetzen. Die Redaktionskommission erachtet es daher als notwendig, diesen offensichtlichen Übersetzungsfehler im französischen Text zu berichtigen. Der Übersetzungsfehler im italienischen Text (Art. 197 Ziff. 9 Abs. 2 Bst. b erster Satz) wurde erst vor einer Woche entdeckt. Hier wurde im ersten Satz anstelle des Begriffs "Schenkungssteuer" fälschlicherweise der Begriff "Erbschaftssteuer" verwendet. Diese Berichtigung der offensichtlichen Übersetzungsfehler ermöglicht es, Volk und Ständen einen Text vorzulegen, der in allen drei Sprachen gleichwertig ist. Die Korrektur wird im Erlass durch eine Fussnote "Berichtigt durch die Bundesversammlung am 12. Dezember 2014" gekennzeichnet. Die Bundeskanzlei, das Bundesamt für Justiz und das Initiativkomitee wurden zur Stellungnahme eingeladen und haben gegen diesen Lösungsvorschlag nicht opponiert. Im Falle der Annahme dieses Antrages wird den Räten für die Schlussabstimmung die korrigierte Fassung unterbreitet.
[VS]
Proposition de la Commission de rédaction
Correction ultérieure d'erreurs de traduction
1. A l'article 129a alinéas 2, 3 lettre a et 5, "legs" est remplacé par "succession", à l'alinéa 3 lettres b et c, "parts de legs" est remplacé par "parts successorales", et à l'article 197 chiffre 9 alinéas 1 et 2 lettre a, "legs" est remplacé par "succession".
2. La modification ne concerne que le texte italien
La correction sera signalée par une note de bas de page: "Corrigé dans tout l'article par l'Assemblée fédérale le 12 décembre 2014."
Développement par écrit
Les textes français et italien de l'initiative populaire contiennent des erreurs de traduction manifestes. Le Conseil fédéral a déjà relevé l'erreur de traduction du texte français dans son message du 13 décembre 2013: "Dans le texte allemand de l'initiative, 'Nachlass' est utilisé comme synonyme de 'Erbschaft'. Dans le texte français de celle-ci, le terme de 'legs' est utilisé en plus de celui de 'succession'." En droit civil, les termes "succession" et "legs" ne sont pas synonymes. "Legs" correspond à l'allemand "Vermächtnis" et à l'italien "legato" (voir art. 484ss. CC). "Nachlass" devrait en revanche être traduit en français par "succession". La Commission de rédaction considère ainsi qu'il est nécessaire de corriger cette erreur de traduction manifeste dans le texte français. L'erreur de traduction du texte italien (art. 197 ch. 9 al. 2 let. b première phrase) a été découverte il y a seulement une semaine. Dans la première phrase, le terme allemand de "Schenkungssteuer" a été malencontreusement traduit par le terme italien rendant "Erbschaftssteuer". Ces deux corrections permettent de soumettre au vote du peuple et des cantons un texte équivalent dans les trois langues. Elles seront signalées dans l'acte au moyen d'une note de bas de page indiquant "corrigé dans tout l'article par l'Assemblée fédérale le 12 décembre 2014". La Chancellerie [PAGE 2387] fédérale, l'Office fédéral de la justice et le comité d'initiative ont été consultés et n'ont pas manifesté d'opposition à la solution proposée. En cas d'adoption de cette proposition, la version corrigée sera soumise au vote final.