Lexipedia

Lombardi Filippo · Ständerat · 2016-09-14

Lombardi Filippo · Ständerat · Tessin · CVP-Fraktion · 2016-09-14

Wortprotokoll

A nome della Commissione di redazione devo segnalarvi che il testo italiano dell'iniziativa popolare "per un approvvigionamento elettrico sicuro ed economico (iniziativa per l'efficienza elettrica)" contiene un errore di traduzione manifesto.

Nell'articolo 197 numero 9 capoverso 2 lettera b - disposizione transitoria dell'articolo 89a - il verbo è erroneamente al plurale. Recita infatti: "all'impiego di elettricità in sostituzione di vettori energetici fossili, sempre che si basino sulla migliore tecnica disponibile." Il verbo plurale in questa frase - "si basino" - si riferisce al soggetto plurale che è quello dei "vettori energetici fossili" mentre dovrebbe riferirsi al soggetto singolare "all'impiego di elettricità".

In tedesco il problema non si pone perché entrambi i frammenti di testo sono al plurale: "Stromanwendungen zum Ersatz fossiler Energieträger, soweit sie die beste verfügbare Technik nutzen". Das "sie" bezieht sich auf die "Stromanwendungen" und nicht auf die "fossilen Energieträger". Im italienischen Text sind nur die "Energieträger", nicht aber die "Stromanwendungen" im Plural. Nella versione italiana, il verbo "basarsi" - nella sua coniugazione "si basino" - si riferisce dunque ai "vettori energetici fossili" e non all'"impiego di elettricità".

Questo errore è stato segnalato alla Commissione di redazione dalla Cancelleria federale con lettera del 4 maggio 2015, nella quale si chiedeva inoltre alla Commissione di redazione di esaminare la possibilità di proporre all'Assemblea federale di correggerlo, applicando una procedura analoga a quella seguita per la correzione del decreto federale concernente l'iniziativa popolare 13.107, "Tassare le eredità milionarie per finanziare la nostra AVS (Riforma dell'imposta sulle successioni)".

La Commissione di redazione ritiene che sia necessario correggere questo errore manifesto nella versione italiana dell'iniziativa. In tal modo si potrà sottoporre al popolo e ai cantoni un testo equivalente nelle tre lingue ufficiali. La rettifica sarà segnalata come tale in una nota a piè di pagina del seguente tenore: "Testo rettificato dall'Assemblea federale il (data della votazione finale)." Sono stati consultati in proposito il comitato dell'iniziativa, la Cancelleria federale, l'Ufficio federale di giustizia e il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni - tutti sono favorevoli a questa soluzione. Qualora la presente proposta sia accolta nella votazione finale sarà sottoposta la versione corretta dell'iniziativa.