Lexipedia

Germann Hannes · Ständerat · 2007-06-07

Germann Hannes · Ständerat · Schaffhausen · Fraktion der Schweizerischen Volkspartei · 2007-06-07

Wortprotokoll

Diese Änderung betrifft nur den Text in französischer Sprache. Die Kommission spricht sich dafür aus, dass der Kurztitel der Behörde "Finma" lauten soll, und zwar in allen Landessprachen identisch, um mit einem einheitlichen "brand" gegen aussen und in internationalen Gremien auftreten zu können. In französischer Sprache würde es sonst "Aufin" heissen. Die vom Nationalrat beschlossene französische Version lautet wie folgt: "Elle porte le nom 'Finma'." Jetzt haben wir das in der französischen Fassung ausgeführt, weil die Französischsprachigen mit "Finma" ja nicht so viel anfangen können. Die Abkürzung stimmt nicht mit dem überein, was ausgesagt werden soll. Auf der französischen Fahne heisst es in Absatz 2 von Artikel 4 jetzt neu: "Elle porte le nom d''Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (FINMA)'." In Klammern heisst es also auch "Finma".

Auf diese Kompromissversion hat man sich geeinigt. Es handelt sich um die vom Bundesrat vorgeschlagene Version, die einzig bei der Abkürzung angepasst wurde; das ist der Unterschied. Wer mit diesen Abkürzungen nicht viel anfangen kann, kann sie auch aus dem Englischen ableiten. Dann heisst es einfach "financial market authority".

Germann Hannes · Ständerat · 2007-06-07 | Lexipedia | Lexipedia