Lexipedia

Decision

36391/16-decisions-admissibility-8

PORCHET v. SWITZERLAND - [Czech Translation] summary by the Ministry of Justice of the Czech Republic

Italian (+ 2 other languages)5 min

Stěžovatel byl v září 2013 zatčen a umístěn po dobu 18 dní do policejní vazby, dokud nebyl převezen do věznice a vazba mu byla prodloužena. Vnitrostátní soud shledal, že 16 z 18 dní umístění do předběžné policejní vazby nebylo v souladu s právními předpisy, jelikož prostory, v nichž byl stěžovatel umístěn, byly určené k dočasnému zadržení na dobu nanejvýše 48 hodin.

Source coe.int

Fatti

I. Skutkové okolnosti

Stěžovatel byl v září 2013 zatčen a umístěn po dobu 18 dní do policejní vazby, dokud nebyl převezen do věznice a vazba mu byla prodloužena. Vnitrostátní soud shledal, že 16 z 18 dní umístění do předběžné policejní vazby nebylo v souladu s právními předpisy, jelikož prostory, v nichž byl stěžovatel umístěn, byly určené k dočasnému zadržení na dobu nanejvýše 48 hodin.

Stěžovatel byl následně odsouzen za několik trestných činů k odnětí svobody na 35 měsíců, z toho na 11 měsíců nepodmíněně, a k zaplacení pokuty ve výši 1 000 švýcarských franků. Z trestu mu bylo odečteno 90 dní strávených ve vazbě. Vnitrostátní soud dále nepodmíněný trest odnětí svobody snížil o osm dní za újmu způsobenou protiprávním umístěním do policejní vazby.

Stěžovatel se odvolal s námitkou, že snížení trestu o osm dní nepředstavuje dostatečnou nápravu nemajetkové újmy, kterou utrpěl, a požadoval namísto snížení trestu finanční odškodnění ve výši 1 6 00 švýcarských franků. Soudy nicméně jeho požadavku nevyhověly s vysvětlením, že snížení trestu odnětí svobody o osm dní je dostatečné a odpovídá prostoru pro uvážení soudce při ukládání trestu i vnitrostátní judikatuře.

Considerandi

II. Odůvodnění rozhodnutí Soudu

Stěžovatel namítal, že zkrácením trestu odnětí svobody namísto finančního odškodnění švýcarské orgány porušily čl. 5 odst. 1 a 5 Úmluvy, které v daném kontextu zaručují právo na zákonnou vazbu a právo na odškodnění za nezákonnou vazbu.

Soud nejprve připomněl, že právo na odškodnění ve smyslu čl. 5 odst. 5 předpokládá porušení některého z práv vyplývajících z předcházejících odstavců článku 5 Úmluvy. Pro závěr o porušení čl. 5 odst. 5 Úmluvy je třeba prokázat, že nebylo či nebude možné se domáhat odškodnění před vnitrostátními soudy s ohledem na shledané porušení jiného z odstavců článku 5 Úmluvy (Stanev proti Bulharsku, č. 36760/06, rozsudek velkého senátu ze dne 17. ledna 2012, § 184).

Podle Soudu, rozhodnou-li vnitrostátní soudy ve prospěch stěžovatele, a vhodným a dostatečným způsobem napraví porušení Úmluvy, může to být v zásadě postačující pro ztrátu postavení stěžovatele jako oběti (Scordino proti Itálii (č. 1), č. 36813/97, rozsudek velkého senátu ze dne 29. března 2006, § 179–180 a 193).

Právo na odškodnění podle čl. 5 odst. 5 Úmluvy má sice především finanční povahu, nevylučuje ovšem ani širší rozsah (Bozano proti Francii, č. 9990/82, rozhodnutí Komise ze dne 15. května 1984). Dané ustanovení nadto nezaručuje právo na určitou částku odškodnění (K. W. proti Švýcarsku, č. 26382/95, rozhodnutí Komise ze dne 3. prosince 1997).

Obdobně Soud dříve shledal, že snížení trestu odnětí svobody je přiměřeným odškodněním u čl. 5 odst. 3 Úmluvy v případě, kdy vnitrostátní orgány v přiměřené lhůtě nerozhodly ve věci vazebně stíhané osoby (Ščensnovičius proti Litvě, č. 62663/13, rozsudek ze dne 10. července 2018, § 92), nebo za podmínky vazby odporující článku 3 Úmluvy za předpokladu, že snížení výslovně směřovalo k napravení porušení článku 3 a zároveň dopad snížení na celkovou délku trestu byl měřitelný (Stella a ostatní proti Itálii, č. 49169/09 a další, rozhodnutí ze dne 16. září 2014, § 59–60).

V projednávané věci vnitrostátní soudy stěžovateli snížily trest odnětí svobody o 8 dní v důsledku umístění do vazby na 16 dní v nevhodných prostorách. Protiprávnost tedy nespočívala v tom, že by zadržení nebylo nezbytné nebo příliš dlouhé, ale pouze v nevhodnosti prostor, do kterých byl umístěn, což posiluje analogii s výše cit. věcí Stella a ostatní proti Itálii. Stěžovatel navíc poukazoval pouze na povahu odškodnění, a nikoli na jeho nedostatečnost.

Podle Soudu byl záměr vnitrostátního soudu napravit pochybení ohledně vazby stěžovatele zřejmý, snížení trestu bylo přiměřené (a contrario, Włoch proti Polsku (č. 2), č. 33475/08, rozsudek ze dne 10. května 2011, § 32), jeho rozhodnutí bylo odůvodněné a bez známek svévolného nebo nerozumného výkladu. Snížení výše trestu odnětí svobody nadto plně odpovídalo ustanovením švýcarského práva. Soud proto připomněl, že není jeho úlohou nahrazovat rozhodování vnitrostátních orgánů, které primárně vykládají vnitrostátní právní předpisy, nýbrž pouze ověřit, zda jsou důsledky takového výkladu slučitelné s Úmluvou (Waite a Kennedy proti Německu, č. 26083/94, rozsudek velkého senátu ze dne 18. února 1999, § 54).

Vzhledem k tomu, že vnitrostátní soudy pochybení napravily způsobem srovnatelným s článkem 41 Úmluvy (Cocchiarella proti Itálii, č. 64886/01, rozsudek velkého senátu ze dne 29. března 2006, § 72), Soud rozhodl, že stěžovatel nemůže namítat, že se stal obětí porušení čl. 5 odst. 5 Úmluvy. Proto stížnost odmítl jako neslučitelnou ratione personae s Úmluvou podle čl. 35 odst. 3 písm. a) Úmluvy.

Related decisions

62% similar

CASE OF RUIZ RIVERA v. SWITZERLAND - [Turkish Translation] legal summary by the Turkish Ministry of Justice

8300/06-judgments-chamber-2014-02-18-15February 18, 2014English (+ 3 other languages)

Olaylar — Başvuran, karısını öldürmekle suçlandıktan sonra bir psikiyatrist tarafından muayene edilmiştir. Psikiyatrist 10 Ekim 1995 tarihli raporda, başvurana akut paranoid şizofreni teşhisi koymuş ve bu nedenle karısının ölümünden sorumlu olmadığı sonucuna varmıştır. Mahkeme, başvuranın karısını öldürdüğünü ancak söz konusu zamanda gerçekleştirdiği fiilleri için sorumlu olmadığına ve cezaevinin psikiyatrik koğuşunda tutulmasına hükmetmiştir. Başvuran, 7 Haziran 2001 tarihinde, psikiyatrik muayeneye tabii tutulmuştur. Başvuranı muayene eden psikiyatristler, başvuranın akıl sağlığının 1995’te gerçekleştirilen psikiyatrik muayeneden sonra gelişme kaydetmediği sonucuna varmıştır. Başvuran, birçok kez şartlı salıverme talebinde bulunmuş ve hepsi reddedilmiştir. Adli İnfaz Kurumu’nda görevli, aralarından birinin başvuranı gözlem altında tuttuğu iki psikiyatrist, 23 Mart 2004 tarihinde, tedaviye ilişkin yıllık bir rapor hazırlamışlardır. Söz konusu rapor, 2001 tarihinde hazırlanan psikiyatrik raporun sonuçlarını onaylamakta ve başvuranın hastalığını inkâr etmeye devam ettiğini ve gerekli tıbbi tedaviyi reddettiğini belirtmiştir. Raporda, bu nedenle, başvuranın şartlı salıverilme talebinin reddedilmesi önerilmiştir. Başvuranın bu talebi, 2004 yılında hazırlanan rapora ve 2001 yılında hazırlanan psikiyatrik rapora dayanılarak reddedilmiştir. Başvuran, bu karara itiraz etmiş ve bağımsız bir psikiyatrist tarafından hala tutuklu kalmasına gerek olup olmadığının belirlenmesini talep etmiş ve son psikiyatrik muayenenin 2001 tarihinde yapıldığına işaret etmiştir.

62% similar

AFFAIRE PELTEREAU-VILLENEUVE c. SUISSE

60101/09-judgments-chamber-2014-10-28-15October 28, 2014French (+ 2 other languages)

6. Le 21 janvier 2008, l’Official du Diocèse de Lausanne, Genève et Fribourg informa le procureur général qu’une enquête canonique avait été ouverte contre le requérant, curé archiprêtre, pour soupçons d’abus sexuels. Il suspendit également le requérant de ses fonctions.

62% similar

CASE OF DEMBELE v. SWITZERLAND - [Turkish Translation] legal summary by the Turkish Ministry of Justice

74010/11-judgments-chamber-2013-09-24-15September 24, 2013English (+ 3 other languages)

Olaylar – İki jandarma görevlisi 2 Mayıs 2005 tarihinde, Cenevre’de yaşayan bir Burkina Faso vatandaşı olan başvurana kimlik kontrolü yapmak amacıyla yaklaşmıştır. Başvurana göre, kendisinin kimlik bilgilerini göstererek jandarma görevlilerinin talebini yerine getirmiş olmasına rağmen, jandarma görevlileri tarafından kötü muameleye maruz kalmıştır. Başvuran ayrıca, kapsamlı, hızlı ve bağımsız bir soruşturma yapılmamış olduğundan şikayetçi olmuştur.