Lexipedia

AB 253050

Fournier Jean-René · Ständerat · Wallis · CVP-Fraktion · 2019-09-26

Wortprotokoll

Chères et chers collègues, nous arrivons gentiment mais sûrement au terme de cette législature et nous serons demain très occupés. Je vous propose donc de prendre aujourd'hui quelques minutes pour marquer la transition en cours au sein du secrétariat de notre conseil entre Jean-Claude Hayoz, fidèle parmi les fidèles, et son successeur Laurent Sester. Notre conseil aura ultérieurement l'occasion de prendre officiellement congé de Jean-Claude, qui sera encore présent pendant la session d'hiver.

Jean-Claude Hayoz est là depuis quasiment toujours. Certains d'entre vous sont arrivés dans la Berne fédérale au millénaire précédent, voire avant la chute du mur de Berlin. Mais lorsque vous avez siégé pour la première fois dans cette salle, tous autant que vous êtes, Jean-Claude Hayoz était déjà là.

Plus sérieusement, Jean-Claude est le premier collaborateur des Services du Parlement à avoir occupé ce poste. Son prédécesseur était un employé de ce qu'était alors le DETEC, et il avait été nommé par Leon Schlumpf. Die Gewaltenteilung lässt grüssen!

Si je me permets d'insister sur le temps qui passe, c'est pour mettre en évidence les éminentes qualités de Jean-Claude: il s'adapte, il évolue, il va de l'avant, il progresse de manière ouverte et positive. Dans ce conseil, il fut d'abord "der Übersetzer", à une époque où l'on traduisait encore les propositions et instructions du président, comme on le fait d'ailleurs toujours au Conseil national. Il est devenu "der Protokollführer" lorsque, par la suite, son activité s'est concentrée sur la tenue du procès-verbal de décision. Il a encore évolué pour gérer de main de maître l'installation du système de vote[NB]électronique, que nous avons introduit il y a quelques années.

Cette adaptabilité, Jean-Claude en a fait preuve également dans sa fonction principale, car le Jean-Claude que vous voyez dans la salle du conseil n'est que la partie émergée de ce précieux collaborateur. Jean-Claude est en effet responsable de la Bibliothèque du Parlement, une institution dans laquelle il est entré alors qu'elle n'était "que" la Centrale de documentation. Il a donc connu quelques restructurations, une rénovation, des déménagements, plusieurs redéfinitions des prestations, de nombreuses vagues de numérisation, et j'en passe. Avec un esprit ouvert, de la confiance en l'avenir, de la bonne humeur et, c'est très important, une bonne dose d'humour.

Jean-Claude est discret et modeste; il est dévoué et consciencieux. Christoph Lanz, secrétaire de notre conseil pendant seize ans, se souvient de l'avoir vu manquer tout au plus une fois à l'appel, terrassé par un rhume des foins carabiné. Je vous le disais: un fidèle parmi les fidèles.

A Jean-Claude Hayoz succède Laurent Sester, collaborateur expérimenté du domaine Bulletin officiel, qui ajoutera parmi nous une nouvelle corde à son arc qui a déjà fière allure.

Cher Monsieur Hayoz, cher Jean-Claude, de tout coeur merci pour les services rendus et la très agréable collaboration et, surtout, bon vent pour la suite! Et à vous, cher Monsieur Sester, cher Laurent, bienvenue au secrétariat du Conseil des Etats! (Applaudissements nourris; le président remet un cadeau à Monsieur Hayoz)

Chères et chers collègues, les intergroupes parlementaires "Plurilinguisme CH", "Italianità" et "Cultura e lingua rumantscha", ainsi que l'association Helvetia Latina organisent aujourd'hui, au sein de l'administration fédérale, une journée du plurilinguisme. L'idée est que chacun s'exprime pendant une journée dans une langue officielle qui n'est pas la sienne. Voilà qui va raccourcir nos débats! (Hilarité)

Les organisateurs se sont adressés aux présidents des conseils pour demander au Parlement de s'associer à cette démarche. Le Bureau du Conseil des Etats a pris connaissance de ce projet avec intérêt. Il s'est cependant permis de rappeler que le Conseil des Etats ne se contente pas de célébrer le plurilinguisme une journée par année, mais qu'il le vit au quotidien, chacun dans sa langue, sans traduction simultanée. Nous nous parlons, nous échangeons nos arguments et, last but not least - plurilinguisme oblige! -, nous nous écoutons. Pour marquer cette journée, je vous propose que, lors de leur première intervention, celles et ceux qui le souhaitent nous disent quelques mots dans une langue officielle qui n'est pas la leur.

Die Mehrsprachigkeit ist eindeutig eine Bereicherung; wir wollen sie weiterhin pflegen.

In questo senso auguro a tutti una bellissima giornata multilingue.

Je vous rappelle également l'apéro des deux conseils, qui aura lieu ce soir à 18 heures 30 à la Galerie des Alpes, et notre petit déjeuner de demain matin, dès sept heures et quart dans l'antichambre ouest de notre conseil.

Avant d'aborder le premier objet, je vous signale que nous avons un ordre du jour extrêmement chargé pour aujourd'hui. Suivant les décisions que vous prendrez, notamment concernant l'objet 16.077, "Révision du droit de la société anonyme", nous devrons peut-être même raccourcir la pause de midi si nous voulons terminer de traiter tous les objets prévus. Quoi qu'il en soit, nous traiterons la loi sur les produits du tabac cet après-midi, dès 15 heures. Cet ordre du jour promet donc de bien occuper notre journée. [PAGE 950]