0.632.290.14
Echanges de lettres des 29/30 juin 1967 entre la Suisse et la CEE concernant diverses concessions tarifaires Approuvés par le Conseil fédéral le 22 décembre 1967
RO 1967 1998
(État le 25 novembre 1987)
Délégation suisse |
Genève, le 29 juin 1967 |
Monsieur Th. C. Hijzen |
|
Président de la délégation de la CEE |
|
aux négociations commerciales du GATT |
Monsieur le Président,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 29 juin ainsi libellée:
- «Me référant aux discussions qui ont eu lieu entre nos délégations, j’ai l’honneur de vous confirmer que la CEE s’engage à mettre en application, à partir du 1er janvier 1968, la concession relative au contingent tarifaire annuel suivant pour la totalité du volume concerné:
- 01 02 ex II: autres:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je suis heureux de vous confirmer mon accord sur ce qui précède.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
Le chef de la délégation suisse |
|
A. Weitnauer |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre du 29 juin 1967 par laquelle vous m’avez fait la communication suivante:
- «J’ai l’honneur de me référer aux arrangements qui ont été négociés entre la C.E.E. et la Suisse dans le domaine agricole en dehors du «paquet laitier» et de vous confirmer ce qui suit:
- En consentant à un certain nombre de concessions d’ordre tarifaire et contingentaire en contrepartie des engagements de la C.E.E. qui concernent principalement le régime d’importation pour le bétail suisse, la délégation suisse est partie de l’idée que les conditions d’admission en franchise existant actuellement pour le bétail suisse reproducteur de race pure dans la C.E.E. ne seront pas changées à l’avenir de façon à les rendre plus onéreuses ou plus difficiles.»
J’ai pris note de cette communication.
Je vous prie, Monsieur l’Ambassadeur, d’agréer l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre du 29 juin 1967 par laquelle vous m’avez fait la communication suivante:
- «J’ai l’honneur de vous confirmer que la Suisse a accordé à la Communauté Économique Européenne, à part les concessions tarifaires reprises dans la liste suisse, les concessions suivantes:1.Vin rouge en fûts:a.Attribution, à partir du 1er janvier 1968, d’un contingent annuel de vin rouge en fûts de 15 000 hl pour des vins d’origine française.b.Attribution, à partir du le, janvier 1968, d’un contingent annuel de vin rouge en fûts de 15 000 hl pour des vins d’origine italienne.2.Saucisses et saucissons de la position 1601:a.Attribution, à partir du 1er janvier 1968, d’un contingent annuel de 100 q de saucisses et saucissons (secs) des positions 1601.10 et 1601.20 d’origine française et importés directement de France.b.Attribution, à partir du 1er janvier 1968, d’un contingent annuel de 4000 q de saucisses et saucissons de la position 1601.10 et de 200 q de saucisses et saucissons de la position 1601.20 d’origine italienne et importés directement d’Italie.c.Attribution, à partir du 1er janvier 1968, d’un contingent annuel de 50 q de saucisses et saucissons de garde («Dauerwurstwaren») de la position 1601.20 d’origine de la République fédérale d’Allemagne et importés directement de ce pays.3.Jambon en boîtes:Attribution, à partir du 1er janvier 1968, d’un contingent annuel de 150 q de jambon en boîtes de la position 1602.20 d’origine des Pays‑Bas et de l’Union Économique Belgo‑Luxembourgeoise et importés directement de ces pays.L’attribution des contingents mentionnés ci‑dessus, ch. 1 à 3, se fait indépendamment des contingents de base bilatéraux existants et des possibilités d’importations additionnelles éventuelles susceptibles d’être accordées bilatéralement.4.Fleurs coupées des positions 0603.10 et 12.Attribution, à partir du 1er mai 1968, d’un contingent annuel global de 4500 q de fleurs coupées des positions 06.03.10 et 12 d’origine des pays membres de la C.E.E. Dans ce contingent global sont compris les contingents bilatéraux existants à ce jour.Toutes ces concessions feront partie intégrante des accords conclus aux termes des négociations menées entre la Suisse et la C.E.E. dans le cadre de la sixième conférence tarifaire du G.A.T.T. (Kennedy Round).»
Je suis en mesure de confirmer au nom de la Communauté Économique Européenne mon accord sur le contenu de cette lettre.
Je vous prie, Monsieur l’Ambassadeur, d’agréer l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Délégation suisse |
Genève, le 29 juin 1967 |
Monsieur Th. C. Hijzen |
|
Président de la délégation de la CEE |
|
aux négociations commerciales du GATT |
Monsieur le Président,
Me référant aux conversations qui ont eu lieu entre les deux délégations au sujet de la taxe vétérinaire j’ai l’honneur de vous confirmer que la Suisse abaissera d’une façon autonome le 1 er janvier 1968 au plus tard la taxe vétérinaire sur les filets congelés de poissons d’eau douce (pos. ex 0301.14), les filets congelés de poissons de mer (pos. ex 0301.20) et les préparations et conserves de poissons de la position 1604.24 de frs. 13.– à frs. 10.–.
Je puis vous confirmer en outre que la Suisse est disposée à entrer en consultation avec la CEE au cas où une augmentation de la taxe sur les positions mentionnées ci‑dessus devrait être mise en vigueur par la Suisse.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
Le chef de la délégation suisse |
|
A. Weitnauer |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 29 juin 1967 relative à l’abaissement autonome de la taxe vétérinaire sur les filets congelés des poissons d’eau douce et de mer et sur les conserves de poissons.
J’ai pris note de cette communication.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
Me référant aux conversations qui ont eu lieu entre nos deux délégations au sujet du régime à l’importation dans la Communauté de certains produits laitiers, j’ai l’honneur de vous confirmer qu’au plus tard à partir du 1 er août 1967, la Communauté Économique Européenne appliquera de manière autonome aux produits repris en annexe le régime à l’importation qui y est spécifié.
Il est entendu que ce régime peut être modifié par la Communauté dès que les éléments de base l’ayant déterminé seraient modifiés.
Néanmoins, la Communauté Économique Européenne est prête à entrer en consultation avec la Suisse ou à accepter une demande de consultation de la Suisse lorsque, par suite de cette modification, un ajustement de prix d’entrée des fromages fondus indiqués en annexe s’avère nécessaire.
Je vous prie, Monsieur l’Ambassadeur, d’agréer l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Annexe
1. Laits spéciaux dits «pour nourrissons»
Position du tarif |
Désignation des produits |
Charge globale |
||
ex 04.02 B |
Lait et crème de lait, en poudre, en emballages immédiats hermétiquement fermés, d’un contenu net de 5 kg ou moins: |
|||
– Laits spéciaux, dits «pour nourrissons»1*, |
||||
– – supérieure à 10 % et inférieure ou égale à 11 % |
29 U.C.**2** |
|||
– – supérieure à 14,5 % et inférieure ou égale à |
|
|||
– – supérieure à 17 % et inférieure ou égale à 18 % |
36 U.C.** |
|||
– – supérieure à 23 % et inférieure ou égale à 24 % |
38 U.C.** |
|||
2. Fromages fondus
Position du tarif |
Désignation des produits |
Charge globale |
||
ex 04.04 |
Fromages fondus |
|||
– Fromages fondus, dans la fabrication desquels |
||||
– – supérieure à 40 % et inférieure ou égale à 48 % |
30 U.C. |
|||
– – supérieure à 40 % et inférieure ou égale |
31 U.C. |
|||
– – supérieure à 48 % et inférieure ou égale à 56 % |
35 U.C. |
|||
3. Fondue préparée
Position du tarif |
Désignation des produits |
Charge globale |
||
ex 21.07 |
Préparations dites «Fondue», conditionnées pour |
35 U.C. |
||
Délégation suisse |
Genève, le 29 juin 1967 |
Monsieur Th. C. Hijzen |
|
Président de la délégation de la CEE |
|
aux négociations commerciales du GATT |
Monsieur le Président,
J’ai pris connaissance de votre lettre du 29 juin concernant le régime d’importation qui sera appliqué par la Communauté Économique Européenne aux laits spéciaux et aux fromages fondus.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
Le chef de la délégation suisse |
|
A. Weitnauer |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre du 29 juin 1967 par laquelle vous m’avez fait la communication suivante:
- «J’ai l’honneur de me référer aux pourparlers qui ont eu lieu entre nos deux délégations au sujet des importations suisses de beurre et me permets de vous communiquer ce qui suit:
- L’office central suisse pour l’approvisionnement en beurre, « Butyra », se proposera, dans ses achats de beurre, de tenir dûment compte des sources d’approvisionnement existant dans la C.E.E. Pour autant que la qualité, le prix et la disponibilité de la marchandise le permettent, il visera à une participation de la C.E.E. de 20 % au moins aux importations totales de beurre de la Suisse.»
J’ai pris bonne note de cette communication.
Je vous prie, Monsieur l’Ambassadeur, d’agréer l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Négociations de 1966 au titre de l’art. XXVIII
Liste XL – Communauté Économique Européenne
Les délégations de la Commission de la Communauté Économique Européenne et de la Suisse ont terminé leurs négociations au titre de l’art. XXVIII 5 en vue de la modification ou du retrait de concessions reprises dans la liste XL et dont les résultats sont indiqués dans le rapport ci‑joint.
Th. C. Hijzen |
A. Weitnauer |
signé au nom de la délégation |
signé au nom de la délégation |
Résultats des négociations avec le gouvernement de la Suisse
engagées au titre de l’article XXVIII en vue de la modification
ou du retrait de concessions reprises dans la liste XL de la C.E.E.
Modifications apportées à la liste XL – C.E.E
B. Concessions à modifier
Position |
Désignation des produits |
Taux des droits |
Taux des droits |
|
La concession suivante: |
||||
ex 04.04 |
Fromages et caillebotte: |
|||
– Fromages des types l’Emmental, Gruyère |
15 UC par |
|||
(a) L’admission dans cette sous‑position |
||||
est remplacée par la concession suivante, |
||||
ex 04.04 |
Fromages et caillebotte: |
|||
– Emmental, Gruyère, Sbrinz et Appenzell, |
||||
– – en meules standard, d’une maturation |
7,5 UC |
|||
– – en morceaux conditionnés sous vide: |
||||
– – – portant la croûte sur un côté au moins, |
7,5 UC |
|||
– – – d’un poids net égal ou supérieur à 75 g et |
7,5 UC |
|||
Notes additionnelles à la concession:
- L’admission dans ces sous‑positions est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorités compétentes.
- 6 Sont considérées comme meules standard, les meules ayant les poids nets suivants: Emmental: de 60 kg inclus à 130 kg inclus; Gruyère: de 20 kg inclus à 45 kg inclus; Sbrinz: de 20 kg inclus à 50 kg inclus; Appenzell: de 6 kg inclus à 8 kg inclus.
- Les morceaux conditionnés sous vide d’un poids net égal ou supérieur à 75 g et inférieur ou égal à 250 g ne sont admis au bénéfice de la concession que si l’emballage porte au moins les indications suivantes:
|
|
|
|
|
- Les valeurs minimums indiquées ci‑dessus entreront progressivement en application à partir du 1er juillet 1967.
- Au terme d’une période de trois ans, à partir de cette même date, ces valeurs minimums sont automatiquement adaptées compte tenu des modifications intervenues dans les facteurs déterminant la formation des prix de l’Emmental dans la Communauté.
- Cette adaptation s’effectue sur la base d’une majoration ou d’une diminution de 14 U.C. de la valeur minimum, pour toute variation en hausse ou en baisse de 1 U.C. par 100 kg du prix indicatif commun du lait dans la Communauté.
- La concession entrera en vigueur lors de la mise en application de la nouvelle réglementation communautaire pour les produits en cause et au plus tard le le, août 1967.
Négociations de 1966 au titre de l’art. XXVIII
Liste LIX – Confédération suisse
Les délégations de la Suisse et de la Commission de la Communauté Économique Européenne ont terminé leurs négociations au titre de l’Article XXVIII 7 et sont convenues de maintenir inchangées les concessions reprises dans la liste LIX et relatives aux produits suivants:
0404. |
Fromages et caillebotte: |
|
ex |
10 |
– fromages à pâte molle: Roquefort Brie, Camembert, Reblochon, Pont‑l’Evêque Gorgonzola Crescenza, Italico, Mascarpone, Mozzarella, Ricotta Romana, Robiola, Stracchino |
– fromages à pâte dure ou demi‑dure |
||
ex |
22 |
– – autres: Saint‑Paulin (Port‑Salut) Cantal Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Fontina de la Vallée |
ex |
28 |
Saint‑Nectaire |
Genève, le 29 juin 1967. |
|
Signé au nom de la délégation |
Signé au nom de la délégation |
A. Weitnauer |
Th. C. Hijzen |
Communauté |
Genève, le 29 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre du 29 juin 1967 par laquelle vous m’avez fait la communication suivante:
- «Les pourparlers de ces dernières semaines ont amené nos deux délégations à la conclusion d’un accord sur le régime à l’importation pour certains fromages originaires de la C.E.E. et de la Suisse.
- Dans le cadre de cet accord, la Suisse a reconsolidé ses droits de douane sur un certain nombre de fromages intéressant particulièrement la C.E.E. Elle a en outre fait valoir son désir, au cours de négociations, de conclure avec la C.E.E. en guise de corollaire de la reconsolidation de ses droits (qui sont bas), des arrangements assurant que le marché suisse ne soit pas perturbé par les effets des restitutions à l’exportation pratiquées par la C.E.E. et ses pays membres. Au grand regret de la délégation suisse, la délégation de la C.E.E. n’a pas cru pouvoir se prêter à de tels arrangements.
- La délégation suisse exprime le ferme espoir que la situation se normalisera et que certains fromages originaires de la C.E.E. ne seront offerts sur le marché suisse à. des prix anormalement bas. De plus, elle se plaît à espérer qu’un accord du genre esquissé au précédent alinéa pourra être conclu ultérieurement. Elle assure d’ores et déjà la délégation de la C.E.E. de son concours entier pour faire respecter la même discipline par d’autres fournisseurs de fromage de la Suisse.»
J’ai pris connaissance de cette communication.
Veuillez croire, Monsieur l’Ambassadeur, à l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Communauté |
Genève, le 30 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 30 juin 196 7 dont la teneur est la suivante:
- «J’ai l’honneur de me référer aux pourparlers qui ont eu lieu entre les délégations de la Suisse et de la CEE au sujet des limites de valeur qui seront inscrites dans la liste des concessions de la CEE en ce qui concerne les positions 58.10 (broderies), 61.05 (mouchoirs et pochettes) et 84.41 (machines à coudre). La Suisse a pris bonne note de la réserve formulée par la CEE de reviser ces limites de valeur pour tenir compte de l’évolution des prix.
- La délégation suisse et la délégation de la CEE sont d’accord qu’aucune revision ne sera entreprise avant que des consultations aient eu lieu entre la Suisse et la CEE et que de telles consultations auront également lieu sur demande de la Suisse.
- Les dispositions de la présente lettre feront partie intégrante des accords conclus au terme des négociations menées entre la Suisse et la CEE dans le cadre de la sixième conférence tarifaire du GATT (Kennedy Round).»
Je suis en mesure de confirmer au nom de la Communauté Économique Européenne mon accord sur le contenu de cette lettre.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Communauté |
Genève, le 30 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 30 juin 19 6 7 dont la teneur est la suivante:
- «J’ai l’honneur de me référer aux pourparlers qui ont eu lieu entre les délégations de la Suisse et de la CEE au sujet de la position 59.17 B I et II (gazes et toiles à bluter). La Suisse a pris bonne note de la remarque formulée par la CEE que l’admission dans ces sous‑positions des gazes et toiles à bluter non confectionnées est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorités compétentes.
- La Suisse s’est déclarée prête à accepter les conditions d’admission telles qu’elles ont été fixées par le Conseil de la CEE dans sa décision du 22 décembre 1966 et mises en vigueur le 1er avril 1967, c’est‑à‑dire de pourvoir ces tissus du marquage spécial prévu dans cette décision.
- La délégation suisse et la délégation de la CEE sont d’accord que, dans l’éventualité d’une modification de ces conditions d’admission, la délégation suisse sera consultée au préalable et un délai raisonnable de mise en application sera prévu.
- Les dispositions de la présente lettre feront partie intégrante des accords conclus au terme des négociations menées entre la Suisse et la CEE dans le cadre de la sixième conférence tarifaire du GATT (Kennedy Round).»
Je suis en mesure de confirmer au nom de la Communauté Économique Européenne mon accord sur le contenu de cette lettre.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Communauté |
Genève, le 30 juin 1967 |
Délégation de la Commission |
|
Monsieur l’Ambassadeur A. Weitnauer |
|
Chef de la Délégation suisse |
|
aux négociations commerciales du G.A.T.T. |
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur de me référer à l’Accord concernant les produits horlogers entre la Confédération Suisse et la Communauté Économique Européenne ainsi que ses Etats membres paraphé à Genève le 30 juin 1967.
La délégation de la Commission estime qu’aucune difficulté d’interprétation ne devrait dorénavant subsister. Si toutefois des difficultés devaient apparaître dans l’application des dispositions de cet Accord, la Commission mixte, prévue à la quatrième partie de l’Accord, devrait immédiatement en connaître.
En ce qui la concerne, la Communauté se réserve le droit d’annuler, après consultation de la Commission mixte, en partie ou en totalité les concessions tarifaires convenues au cas où le Gouvernement suisse ou l’industrie horlogère suisse seraient amenés à substituer aux restrictions de droit public ou privé, dont l’abolition ou l’aménagement ont été prévus par les dispositions de l’Accord, d’autres mesures ayant un effet équivalent.
Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, les assurances de ma haute considération.
Th. C. Hijzen |
|
Président de la Délégation de la Commission |
Délégation suisse |
Genève, le 30 juin 1967 |
Monsieur Th. C. Hijzen |
|
Président de la délégation de la CEE |
|
aux négociations commerciales du GATT |
Monsieur le Président,
J’ai l’honneur de me référer à vos lignes du 30 juin 1967 relatives à l’Accord concernant les produits horlogers entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne ainsi que ses Etats membres paraphé à Genève, le 30 juin 1967,
La délégation suisse partage votre opinion ‑qu’aucune difficulté ne devrait surgir dans l’interprétation de l’Accord précité. De plus, elle estime que l’application de ce dernier ne soulèvera pas de problème qui ne puisse être résolu par la Commission mixte.
La délégation suisse, rend bonne note de la clause selon laquelle la Communauté se réserve, dans les conditions définies par votre communication, le droit d’annuler en partie ou en totalité les concessions tarifaires convenues. Dans ces circonstances la délégation suisse se voit obligée de se réserver le droit d’annuler en partie ou en totalité, après consultation de la Commission mixte, les prestations suisses au cas où l’équilibre de l’Accord devrait être perturbé du fait du retrait de concessions de la part de la CEE.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
A. Weitnauer |
Delegación República Argentina |
Genève, le 30 juin 1967 |
Monsieur l’Ambassadeur Albert Weitnauer |
|
Président de la Délégation Suisse |
Monsieur le Président,
Par la lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me communiquer ce qui suit:
- «Lors des négociations entre nos deux délégations au sein du Kennedy Round, la Délégation argentine a demandé à la Délégation suisse, s’il lui était possible de fixer un contingent bilatéral réservé à l’importation de vin rouge argentin en Suisse.
- La Délégation suisse a fait valoir que l’importation de vins argentins pouvait s’effectuer dans le cadre d’un contingent global ouvert annuellement en faveur d’une dizaine de pays, y inclus l’Argentine.
- La Délégation argentine a toutefois fait valoir que les importateurs suisses n’ont pas profité de cette possibilité d’importation jusqu’à ce jour, les vins argentins n’étant pas assez connus en Suisse; seul un contingent bilatéral, réservé aux vins argentins, pourrait permettre l’introduction en Suisse de ces vins.
- La Délégation suisse a déclaré qu’il ne lui était pas possible de fixer, dans le cadre des négociations actuelles au sein du Kennedy Round, un contingent bilatéral réservé. aux vins argentins; en outre, le retour aux contingents bilatéraux représenterait un recul par rapport au système actuel des contingents globaux.
- La Délégation suisse se déclare toutefois prête à promouvoir l’introduction sur le marché suisse de vins argentins afin de les faire connaître aux importateurs et aux consommateurs suisses. A cet effet, un contingent spécial et exceptionnel de 2000 hl sera ouvert dès le 1er juillet, à valoir pour une année, à disposition des importateurs intéressés pour l’importation exclusive de vins rouges argentins, les fournitures successives devant s’exécuter – après cette première introduction sur le marché suisse – dans le cadre du contingent global, dont l’Argentine continuera à bénéficier».
J’ai pris note avec satisfaction de ce que précède et je vous en remercie.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.
Juan B. Martin |
|
Embajador |