La convention entre le Canton de Bâle-Campagne et la République et Canton du Jura relative à la filière gymnasiale bilingue commune au "Regionales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au Lycée cantonal à Porrentruy est approuvée.
412.94
Arrêté portant approbation de la convention entre le Canton de Bâle-Campagne et la République et Canton du Jura relative à la filière gymnasiale bilingue commune au "Regionales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au Lycée cantonal à Porrentruy
Préambule
Arrêté
portant approbation de la convention entre le Canton de
Bâle-Campagne et la République et Canton du Jura rela-
tive à la filière gymnasiale bilingue commune au "Regio-
nales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au
Lycée cantonal à Porrentruy
du 31 mai 2017
Le Parlement de la République et Canton du Jura,
vu les articles 4, 78, lettre c, et 84, lettre b, de la Constitution canto-
nale1),
vu les articles 6, alinéa 1, et 115, alinéa 3, de la loi du 1er octobre 2008
sur l'enseignement et la formation des niveaux secondaire II et tertiaire
et sur la formation continue2),
arrête :
Art. 1
Art. 2
Le présent arrêté est soumis au référendum facultatif.
Art. 3
Le Gouvernement fixe l'entrée en vigueur3) du présent arrêté. Delémont, le 31 mai 2017 AU NOM DE PARLEMENT DE LA REPUBLIQUE ET CANTON DU JURA Le président : Frédéric Lovis Le secrétaire : Jean-Baptiste Maître
.94
Annexe Convention entre le Canton de Bâle-Campagne et la République et Canton du Jura relative à la filière gymnasiale bilingue commune au "Regionales Gymnasium Laufental-Thierstein" à Laufon et au Lycée cantonal à Porrentruy Vereinbarung zwischen dem Kanton Basel-Landschaf und dem Kanton Jura über den gemeinsamen gymnasialen bilingualen Bil- dungsgang am Regionalen Gymnasium Laufental-Thierstein in Laufen und am Lycée cantonal in Porrentruy
Art. 1 Buts / Ziele
La présente convention règle les modalités de fonctionnement de la filière gymnasiale bilingue intercantonale sur deux sites, Laufon et Porrentruy, commune aux cantons de Bâle- Campagne et du Jura (ci-après : "la filière bilingue").
Art. 1
Diese Vereinbarung regelt die Modalitäten des interkantonalen bilin- gualen gymnasialen Klassen-zuges (bilingualer Bildungsgang genannt), der von den beiden Kantonen Basel- Landschaft und Jura (Verein- barungskantone) an den Standorten Laufen und Porrentruy geführt wird.
La filière bilingue permet aux élèves désireux d'accroître leur maîtrise dans la deuxième langue d'accomplir leur cursus gymnasial de quatre ans en deux langues, l’allemand et le français.
Der bilinguale Bildungsgang vermittelt sprachorientierten Schüle- rinnen und Schülern vertiefte Fertigkeiten in der Zweitsprache und ermöglicht ihnen eine vierjährige zweisprachige Gymnasialbildung in Deutsch und Französisch. Terminologie / Terminologie
Art. 2
Les termes désignant des personnes dans la présente conven- tion s'appliquent indifféremment aux femmes et aux hommes.
Art. 2
In der französischen Version dieser Vereinbarung ist vorgesehen, dass entsprechend den frankopho- nen Sprachregelungen keine ge- schlechtergerechte Sprache verwen- det wird. Public cible / Zielpublikum
Art. 3
La filière bilingue s'adresse prioritairement aux élèves des cantons du Jura et de Bâle- Campagne, ainsi que du district du Thierstein soleurois, ayant accompli leur 10e année scolaire.
Art. 3
Der bilinguale Bildungsgang steht prioritär Schülerinnen und Schülern der beiden Kantone Jura und Basel-Landschaft sowie des Bezirks Thierstein (SO) offen, die das
. (HarmoS 10.) Schuljahr beendet haben.
.94
Les élèves jurassiens des options 1 et 2 ainsi que les élèves de la filière prégymnasiale de Laufon peuvent s'y inscrire.
Zugelassen sind Schülerinnen und Schüler der jurassischen Option 1 und 2 sowie der progymnasialen Abteilung des Kantons Basel-Land- schaft.
L’admission des élèves dans la filière bilingue se fait sur la base des résultats scolaires du premier se- mestre de la 10e année scolaire et d'un entretien dans la deuxième langue.
Die Aufnahme in den bilingualen Bildungsgang erfolgt auf der Basis der im ersten Zeugnis des 8. (HarmoS 10.) Schuljahres erreichten Noten sowie eines Aufnahme- gesprächs in der Zweitsprache.
Les conditions d'admission supplé- mentaires sont réglées par les dispositions d'exécution y relatives.
Die zusätzlichen Aufnahmebedin- gungen sind in den Ausführungs- bestimmungen zu dieser Ver- einbarung geregelt.
Des élèves d'autres cantons membres de la Convention scolaire régionale concernant l'accueil réci- proque d'élèves et le versement de contributions (RSA 2009) (ci-après : "CSR 2009")4) peuvent être admis dans la filière bilingue. Les modalités sont réglées dans la présente convention et ses dispositions d'exécution.
Schülerinnen und Schüler aus den Mitgliedkantonen des Regionalen Schulabkommens über die gegen- seitige Aufnahme von Auszubilden- den und Ausrichtung von Beiträgen (RSA 2009) vom 19. August 2008 können in den bilingualen Bildungs- gang aufgenommen werden. Die Modalitäten dazu sind in dieser Vereinbarung und in den dazu- gehörenden Ausführungsbestimmun- gen geregelt. Délimitation de l'offre / Abgren- zung des Ange- bots
Art. 4
Les élèves remplissant les conditions d’admission peuvent fréquenter la filière bilingue dans la mesure des places disponibles.
Art. 4
Zulassungsberechtigte Schüle- rinnen und Schüler werden im Rahmen der verfügbaren Plätze aufgenommen.
Pour qu'une volée puisse démarrer, un minimum de dix inscriptions est nécessaire. Les élèves de la filière bilingue peuvent être intégrés dans des classes ordinaires pour autant que les objectifs de l’enseignement puissent être atteints.
Für die Bildung eines bilingualen Bildungsgangs bedarf es mindes- tens zehn Anmeldungen. Schüle- rinnen und Schüler des bilingualen Bildungsgangs können in Regel- klassen integriert werden, sofern die Unterrichtsziele erreicht werden können.
.94
Le nombre maximal d’élèves par classe est fixé à vingt, auquel s’ajoutent les éventuels redoublants.
Die Klassengrösse beträgt maximal zwanzig Schülerinnen und Schüler, zuzüglich allfälliger Repe- tentinnen und Repetenten.
En présence de moins de dix ins- criptions, les départements compé- tents peuvent, d’un commun accord, surseoir aux conditions de l'alinéa 2.
Bei weniger als zehn Anmel- dungen können die zuständigen Departemente in gegenseitiger Absprache die Bedingungen des Absatzes 2 aussetzen.
En principe, lors de la composition des classes, le nombre des élèves germanophones et celui des élèves francophones doivent être égaux.
Grundsätzlich muss bei der Klassen-bildung die Anzahl deutsch- und französischsprachiger Schülerinnen und Schüler gleich sein. Durée et lieux scolaires / Dauer und Schulorte
Art. 5
Le cursus de la filière bilingue est de quatre ans.
Art. 5
Der bilinguale Bildungsgang dauert vier Jahre.
Il débute en 11e année scolaire et se poursuit durant trois ans au niveau secondaire II.
Er beginnt mit dem 9. Schuljahr (HarmoS 11.) und erstreckt sich da- nach auf 3 Gymnasialjahre.
Durant les première et deuxième années du cursus, la formation est dispensée au "Regionales Gymna- sium Laufental-Thierstein" à Laufon. Durant les troisième et quatrième années du cursus, la formation est dispensée au Lycée cantonal de Por- rentruy.
Schulort des ersten und zweiten Schuljahrs des bilingualen Bildungs- gangs ist das Regionale Gymna- sium Laufental-Thierstein in Laufen. Schulort des dritten und vierten Schuljahrs ist das Lycée cantonal in Porrentruy. Processus d'inscription et d'admission / Einschreibe-und Aufnahme- verfahren
Art. 6
Les élèves intéressés adressent leur inscription à l’établis- sement de leur choix, de préférence à celui de leur région linguistique, jusqu’à mi-février.
Art. 6
Interessierte Schülerinnen und Schüler melden sich zum Anmelde- schluss Mitte Februar beim Gymna- sium ihrer Wahl an, vorzugsweise bei jenem ihres Sprachgebiets.
Les directions des deux établisse- ments s'informent mutuellement des candidatures reçues et procèdent aux admissions selon les conditions de la présente convention et de ses dispo- sitions d'exécution.
Die Schulleitungen der beiden Gymnasien informieren sich gegen- seitig über die eingegangenen Anmeldungen. Sie organisieren die Aufnahmen gemäss den Vorgaben dieser Vereinbarung und den dazu- gehörenden Ausführungsbestim- mungen.
.94
Art. 7 Coûts / Kosten La filière bili sur les listes de Bâle-Campagn
ngue est inscrite des cantons du Jura et e de la CSR 20094) .
Art. 7
Der bilinguale Bildungsgang wird in den Kantonslisten des Juras und von Basel-Landschaft des RSA 2009 aufgeführt.
Les contributions pour la filière bi- lingue d’élèves d’autres cantons sont également soumises aux conditions de la CSR 20094) . D'autres conventions intercantonales en vigueur demeurent réservées.
Die Beiträge für den bilingualen Bildungsgang von Schülerinnen und Schülern von anderen Kantonen unterliegen ebenfalls den Ansätzen des RSA 2009. Andere inter- kantonale Vereinbarungen bleiben vorbehalten.
Chaque canton assume les coûts spécifiques liés à la filière bilingue sur son site.
Jeder Kanton übernimmt die für den bilingualen Bildungsgang spezifischen Kosten, die an seinem Schulort ent-stehen.
Les frais de matériel scolaire, de transport, de logement ainsi que ceux qui découlent des activités extrasco- laires sont à la charge des élèves. Durant la première année du cursus, les dispositions cantonales sur la scolarité obligatoire sont applicables.
Die Kosten für Schulmaterial, Schulweg, Reisen, Unterkunft sowie für ausserschulische Aktivitäten gehen zulasten der Schülerinnen und Schüler. Im ersten Schuljahr des bilingualen Bildungsganges sind die kantonalen Bestimmungen zur obligatorischen Schulbildung anwendbar.
Les dispositions légales en matière de bourses, ainsi que les mesures de soutien financier particulières des cantons signataires demeurent réser- vées.
Gesetzliche Vorgaben bezüglich Stipendien sowie besondere finanzielle Unterstützungen bleiben den jeweiligen Kantonen vor- behalten. Droits et devoirs des élèves / Rechte und Pflichten der Schülerinnen und Schüler
Art. 8
Les élèves admis dans la filière bilingue conformément à la présente convention sont soumis, pour ce qui a trait à leurs droits et à leurs devoirs, à la législation sur la formation du canton dans lequel la formation est dispensée.
Art. 8
Für Schülerinnen und Schüler, die gemäss dieser Vereinbarung in den bilingualen Bildungsgang aufgenommen werden, gelten die Rechte und Pflichten, wie sie in den Bildungsgesetzgebungen des je- weiligen Kantons, in dem der Schul- ort gelegen ist, vorgesehen sind..
L'évaluation et la promotion des élèves se fondent sur la réglementa- tion des dispositions d'exécution.
Die Beurteilung und Beförderung der Schülerinnen und Schüler richtet sich nach den Regelungen der Ausführungsbestimmungen.
.94
Examens et titres obtenus / Prüfun- gen und Zeu- gnisse
Art. 9
Les examens de maturité se déroulent au Lycée cantonal de Por- rentruy, conformément à l'ordonnance du Conseil fédéral du 15 février 19955) 1995 et au règlement de la CDIP du
janvier 1995 sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ci-après : "RRM").
Art. 9
Die Maturitätsprüfungen erfolgen am Lycée cantonal in Porrentruy gemäss der Verordnung des Bundesrates/Reglement der EDK über die Anerkennung von gymnasialen Maturitätsausweisen (MAR) vom 16. Januar/15. Februar 1995.
La mention "bilingue" au sens de article 18 l' fi RRM figurera sur le certi- cat de maturité.
Der Zusatz "Zweisprachige Matu- rität" wird gemäss Artikel 18 MAR im Maturitätszeugnis vermerkt. Durée et dénon- ciation / Dauer und Kündigung
Art. 10
La présente convention est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 10
Die vorliegende Vereinba- rung wird für eine unbefristete Dauer beschlossen.
Elle peut être dénoncée par l’un des deux cantons pour la fin d'une année scolaire (31 juillet), moyennant un délai de résiliation de deux ans.
Sie kann durch einen der beiden Kantone, unter Berücksichtigung einer Frist von 2 Jahren, jeweils auf das auf den 31. Juli festgelegte Ende eines Schuljahres gekündigt werden.
En cas d'arrêt de la filière bilingue, les élèves qui l'ont commencée avant la fin de validité de la convention peuvent l'achever conformément aux dispositions de la présente conven- tion.
Bei einer Aufhebung der Vereinba- rung können die Schülerinnen und Schüler, die den Bildungsgang vor der Beendigung der Vereinbarung begonnen haben, diesen gemäss den Bestimmungen dieser Ver- einbarung abschliessen. Entrée en vi- gueur / Inkraft- tretung
Art. 11
La présente convention entre en vigueur le 1er août 2017.
Art. 11
Die vorliegende Vereinbarung tritt am 1. August 2017 in Kraft. Suivent les signatures