Lexipedia

AS 2009 773

Decisione n. 1/2007 del Comitato congiunto CE-AELS che modifica le appendici I, II e III della Convenzione relativa ad un regime comune di transito

Convenzione del 20 maggio 1987 tra la Comunità europea e la Repubblica d’Islanda, il Regno di Norvegia e la Confederazione Svizzera relativa ad un regime comune di transito Decisione n. 1/2007 del Comitato congiunto CE-AELS che modifica le appendici I, II e III della Convenzione

Accettata il 16 aprile 2007 Entrata in vigore per la Svizzera il 1° gennaio 2007

Testo originale Il Comitato congiunto, vista la Convenzione del 20 maggio 19871 relativa ad un regime comune di transito (in seguito denominata «la Convenzione»), in particolare l’articolo 15, paragrafo 3, lettera a), considerando quanto segue: (1) La Repubblica di Bulgaria e la Romania hanno aderito all’Unione europea. (2) È opportuno pertanto inserire in varie parti della Convenzione la traduzione in lingua bulgara e rumena dei riferimenti linguistici ivi riportati. (3) L’applicazione della presente decisione dovrebbe corrispondere alla data di adesione della Repubblica di Bulgaria e della Romania all’Unione europea. (4) Onde consentire l’uso dei formulari legati alla garanzia, stampati secondo i criteri in vigore prima della data di adesione della Repubblica di Bulgaria e della Romania all’Unione europea, occorre stabilire un periodo di transizione durante il quale tali stampati possono essere utilizzati con alcuni adeguamenti. (5) È opportuno pertanto modificare di conseguenza la Convenzione. decide:

1 RS 0.631.242.04 La Conv. del 20 mag. 1987 relativa ad un regime comune di transito concerneva origina- riamente le seguenti parti contraenti: Comunità economica europea, Repubblica d’Austria, Repubblica di Finlandia, Repubblica d’Islanda, Regno di Norvegia, Regno di Svezia e Confederazione Svizzera. Il 1° gen. 1995, la Repubblica d’Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia hanno aderito alla Comunità economica europea e da tale data non sono più parti contraenti autonome della Conv. La Repubblica di Polonia, la Repubblica slovacca, la Repubblica ceca e la Repubblica di Ungheria hanno aderito alla Conv. il 1° lug. 1996. A seguito dell’adesione all’Unione europea, dal 1° mag.

2004 questi quattro Paesi non sono più parti contraenti autonome della Conv.

2008-1704 773

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Art. 1 La Convenzione è modificata come segue:

1. l’appendice I è modificata conformemente all’allegato A della presente deci-

sione;

2. l’appendice II è modificata conformemente all’allegato B della presente deci-

sione; 3. l’appendice III è modificata conformemente all’allegato C della presente deci- sione.

Art. 2

1. La presente decisione entra in vigore il giorno della sua adozione.

2. Essa si applica a partire dal 1° gennaio 2007.

3. I formulari di cui agli allegati B1, B2, B4, B5 e B6 dell’appendice III possono continuare ad essere utilizzati fino ad esaurimento delle giacenze ma al più tardi fino al 31 dicembre 2007, con i necessari adeguamenti geografici e di elezione di domici- lio o d’indirizzo del mandatario.

Fatto a Bruxelles, il 16 aprile 2007

Per il Comitato congiunto: Il presidente, Snorri Olsen

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Allegato A

L’appendice I è così modificata: 1. all’articolo 14, paragrafo 3, secondo comma, le diciture linguistiche sono sosti- tuite dalle seguenti: « – BG Ограничена валидност – CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – EE Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – RO Validitate limitată – SL Omejena veljavnost – SK Obmedzená platnosť – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet» 2. all’articolo 28, paragrafo 7, secondo comma, le diciture linguistiche sono sosti- tuite dalle seguenti: « – BG Освободено – CS Osvobození – DA Fritaget – DE Befreiung

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– EE Loobumine – EL Απαλλαγή – ES Dispensa – FR Dispense – IT Dispensa – LV Derīgs bez zīmoga – LT Leista neplombuoti – HU Mentesség – MT Tneħħija – NL Vrijstelling – PL Zwolnienie – PT Dispensa – RO Dispensa – SL Opustitev – SK Oslobodenie – FI Vapautettu – SV Befrielse – EN Waiver – IS Undanþegið – NO Fritak»

3. l’articolo 34 è modificato come segue:

a) al paragrafo 3 le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Алтернативно доказателство – CS Alternativní důkaz – DA Alternativt bevis – DE Alternativnachweis – EE Alternatiivsed tõendid – EL Εναλλακτική απόδειξη – ES Prueba alternativa – FR Preuve alternative – IT Prova alternativa – LV Alternatīvs pierādījums – LT Alternatyvusis įrodymas – HU Alternatív igazolás

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– MT Prova alternattiva – NL Alternatief bewijs – PL Alternatywny dowód – PT Prova alternativa – RO Probă alternativă – SL Alternativno dokazilo – SK Alternatívny dôkaz – FI Vaihtoehtoinen todiste – SV Alternativt bevis – EN Alternative proof – IS Önnur sönnun – NO Alternativt bevis» b) al paragrafo 4, secondo comma, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна – CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……… (název a země) – DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ……… (navn og land) – DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ……… (Name und Land) – EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ……… (nimi ja riik) – EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο ……… (΄Ονομα και χώρα) – ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ……… (nombre y país) – FR Différences: marchandises présentées au bureau ……… (nom et pays) – IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ……… (nome e paese) – LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) – LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) – HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ……… (név és ország)

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) – NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ……… (naam en land) – PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… …(nazwa i kraj) – PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia ……… (nome e país) – RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (nume şi ţara) – SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo ……… (naziv in država) – SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ……… (názov a krajina). – FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ……… (nimi ja maa) – SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ……… (namn och land) – EN Differences: office where goods were presented ……… (name and country) – IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað ……… (nafn og land) – NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ……… (navn og land)» c) al paragrafo 5 le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: «5. Nel caso di cui al paragrafo 4, secondo comma, se la dichiarazione di transito presenta una delle menzioni seguenti, il nuovo ufficio di destina- zione deve mantenere la merce sotto il suo controllo e non può autorizzare una sua messa a disposizione per un’altra destinazione diversa dalla parte contraente da cui dipende l’ufficio di partenza, senza espressa autorizzazione di quest’ultimo: – BG Излизането от ……… подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, – CS Výstup ze ……… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … – DA Udpassage fra ……… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. … – DE Ausgang aus ……… – gemäss Verordnung/Richtlinie/ Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. – EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr. …

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– EL Η έξοδος από ……… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … – ES Salida de ……… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no … – FR Sortie de ……… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no … – IT Uscita dalla ……… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. … – LV Izvešana no ………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, – LT Išvežimui iš ……… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …, – HU A kilépés ……… területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik – MT Ħruġ mill-suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt – NL Bij uitgang uit de ……… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing. – PL Wyprowadzenie z ……… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – PT Saída da ……… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) – RO Ieşire din ……… supusă restricţiilor sau impozitelor prin – SL Iznos iz ……… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … – SK Výstup z ……… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č …” – FI ……… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja – SV Utförsel från ……… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … – EN Exit from ……… subject to restrictions or charges under – IS Útflutningur frá ……… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. … – NO Utførsel fra ……… underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

4. all’articolo 64, paragrafo 2, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Освободено от задължителен маршрут – CS Osvobození od stanovené trasy – DA fritaget for bindende transportrute – DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute – EE Ettenähtud marsruudist loobutud – EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής – ES Dispensa de itinerario obligatorio – FR Dispense d’itinéraire contraignant – IT Dispensa dall’itinerario vincolante – LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – LT Leista nenustatyti maršruto – HU Előírt útvonal alól mentesítve – NL Geen verplichte route – PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – PT Dispensa de itinerário vinculativo – RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu – SL Opustitev predpisane poti – SK Oslobodenie od predpísanej trasy – FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta – SV Befrielse från bindande färdväg – EN Prescribed itinerary waived – IS Undanþága frá bindandi flutningsleið – NO Fritak for bindende reiserute» 5. all’articolo 69, paragrafo 1, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Одобрен изпращач – CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – EE Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtorizzat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – RO Expeditor agreat – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender» 6. all’articolo 70, paragrafo 2, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Освободен от подпис – CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – EE Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze składania podpisu – PT Dispensada a assinatura – RO Dispensă de semnătură

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

7. l’allegato IV è modificato come segue:

a) al punto 2.8, primo comma, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ – CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY – DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION – DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT – EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD – EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ – ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA – FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE – IT GARANZIA GLOBALE VIETATA – LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA – MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA – NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN – PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA – RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ – SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE – SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY – SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED – IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ – NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

b) al punto 4.3 le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ – CS NEOMEZENÉ POUŽITİÍ – DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE – DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG – EE PIIRAMATU KASUTAMINE – ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ – ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA – FR UTILISATION NON LIMITEE – IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA – LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT – MT UŻU MHUX RISTRETT – NL GEBRUIK ONBEPERKT – PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA – RO UTILIZARE NELIMITATA – SL NEOMEJENA UPORABA – SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU – SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING – EN UNRESTRICTED USE – IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN – NO UBEGRENSET BRUK»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Allegato B

L’appendice II è modificata come segue: 1. all’articolo 4, paragrafo 2, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Издаден впоследствие – CS Vystaveno dodatečně – DA Udstedt efterfølgende – DE Nachträglich ausgestellt – EE Välja antud tagasiulatuvalt – EL Εκδοθέν εκ των υστέρων – ES Expedido a posteriori – FR Délivré a posteriori – IT Rilasciato a posteriori – LV Izsniegts retrospektīvi – LT Retrospektyvusis išdavimas – HU Kiadva visszamenőleges hatállyal – MT Maħruġ b’mod retrospettiv – NL Achteraf afgegeven – PL Wystawione retrospektywnie – PT Emitido a posteriori – RO Eliberat ulterior – SL Izdano naknadno – SK Vyhotovené dodatočne – FI Annettu jälkikäteen – SV Utfärdat i efterhand – EN Issued retroactively – IS Útgefið eftir á – NO Utstedt i etterhånd» 2. all’articolo 16, paragrafo 2, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Одобрен изпращач – CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – EE Volitatud kaubasaatja

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtoriżżat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – RO Expeditor agreat – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender» 3. all’articolo 17, paragrafo 2, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Освободен от подпис – CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – EE Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– PL Zwolniony ze sk³adania podpisu – PT Dispensada a assinatura – RO Dispensă de semnătură – SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Allegato C

L’appendice III è modificata come segue:

1. all’allegato A7, titolo II, la sezione I è modificata come segue:

a) nella casella numero 2, terzo comma, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Различни – CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) nella casella numero 31, primo comma, le diciture linguistiche sono sostitui- te dalle seguenti: « – BG Насипно – CS Volnĕ loženo – DA Bulk

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– DE Lose – EE Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – RO Vrac – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» c) nella casella numero 40 le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Различни – CS Různé – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno – SK Rôzne – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

2. all’allegato A8, la parte B è modificata come segue:

a) nella casella numero 2 le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Различни – CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – EE Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – RO Diverşi – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

– SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) nella casella numero 14, primo comma, le diciture linguistiche sono sosti- tuite dalle seguenti: « – BG Изпращач – CS Odesílatel – DA Afsender – DE Versender – EE Saatja – EL αποστολέας – ES Expedidor – FR Expéditeur – IT Speditore – LV Nosūtītājs – LT Siuntėjas – HU Feladó – MT Min jikkonsenja – NL Afzender – PL Nadawca – PT Expedidor – RO Expeditor – SL Pošiljatelj – SK Odosielateľ – FI Lähettäjä – SV Avsändare – EN Consignor – IS Sendandi – NO Avsender»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

c) nella casella numero 31, primo comma, le diciture linguistiche sono sosti- tuite dalle seguenti: « – BG Насипно – CS Volnĕ loženo – DA Bulk – DE Lose – EE Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – RO Vrac – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» 3. all’allegato A9, nella casella numero 51, l’elenco dei codici è sostituito dalla versione seguente: «Belgio BE Repubblica di Bulgaria BG Repubblica ceca CZ Danimarca DK Germania DE Estonia EE Grecia GR

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Spagna ES Francia FR Irlanda IE Italia IT Cipro CY Lettonia LV Lituania LT Ungheria HU Lussemburgo LU Malta MT Paesi Bassi NL Austria AT Polonia PL Portogallo PT Romania RO Slovenia SI Slovacchia SK Finlandia FI Svezia SE Regno Unito GB Islanda IS Norvegia NO Svizzera CH»

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

4. l’allegato B1 è sostituito dal seguente:

«Allegato B1

Regime comune di transito/transito comunitario Sistema di garanzia Garanzia isolata

I. Impegno del garante

1. Il(la) sottoscritto(a)

residente a2 si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di a concorrenza di un importo massimo di nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repub- blica di Bulgaria, dalla Repubblica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Litua- nia, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repub- blica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repub- blica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Romania, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovacca, dalla Repubblica di Finlandia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché nei confronti della Repubblica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Principato di Andorra e della Repubblica di San Marino3, per tutte le somme di cui un obbligato principale4

è o diverrebbe debitore nei confronti di detti Stati, sia per il debito principale e addizionale che per spese ed accessori, ad esclusione delle pene pecuniarie, a titolo di dazi e altri diritti e tributi applicabili alle merci menzionate qui di seguito, vinco- late al regime comune di transito/transito comunitario dall’ufficio di partenza di all’ufficio di destinazione di

Designazione delle merci:

2 Indirizzo completo.

3 Cancellare l’indicazione della(e) parte(i) contraente(i) o dello(degli) Stato(i) (Andorra e San Marino) il cui territorio non sarà attraversato. I riferimenti al Principato di Andorra e alla Repubblica di San Marino riguardano soltanto le operazioni di transito comunitario. 4 Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo dell’obbligato principale.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

2. Il(la) sottoscritto(a) si impegna ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme richieste e senza poterlo differire oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscritto(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza di tale termine, con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso. Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, ed in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul mercato monetario e finanziario nazionale. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione delle operazioni di transito comune/comunitario, coperte dal presente impegno, che abbiano avuto inizio anteriormente alla data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fini del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio5 in ciascuno degli altri Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Stato Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate.

5 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comunicazione a lui(lei) destinata e gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto comma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti per conoscere vertenze inerenti alla presente garanzia.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio. Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia. Fatto a , addì

(Firma)6

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di Impegno del garante accettato il a coper- tura dell’operazione di transito comune/comunitario che ha dato luogo alla dichiara- zione di transito rilasciata il n. 7

(Timbro e firma)»

6 Il firmatario deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione manoscritta: «Buono a titolo di garanzia, per l’importo di ……….», indicando l’importo in lettere.

7 Da completare a cura dell’ufficio di partenza.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

5. l’allegato B2 è sostituito dal seguente:

«Allegato B2

Regime comune di transito/transito comunitario Sistema di garanzia Garanzia isolata a mezzo di certificati

I. Impegno del garante

1. Il(la) sottoscritto(a)8

residente a9 si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repub- blica di Bulgaria, dalla Repubblica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Litua- nia, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repub- blica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repub- blica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Romania, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovacca, dalla Repubblica di Finlandia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché nei confronti della Repubblica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Principato di Andorra10 e della Repubblica di San Marino ................................. per tutte le somme di cui un obbligato principale è o diverrebbe debitore nei con- fronti di detti Stati, sia per il debito principale e addizionale che per spese ed acces- sori, ad esclusione delle pene pecuniarie, a titolo di dazi e altri diritti e tributi appli- cabili alle merci vincolate al regime comune di transito/transito comunitario, per i quali il(la) sottoscritto(a) ha consentito di impegnare la propria responsabilità mediante il rilascio di certificati di garanzia isolata e a concorrenza di un importo massimo di 7 000 euro per certificato. 2. Il(la) sottoscritto(a) si impegna ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme richieste, fino a concorrenza di 7 000 euro per certificato di garanzia isolata e senza poterlo differire oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscritto(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza di tale termine, con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso.

8 Cognome e nome o ragione sociale.

9 Indirizzo completo.

10 Unicamente per le operazioni di transito comunitario.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, ed in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul mercato monetario e finanziario nazionale. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione delle operazioni di transito comune/comunitario, coperte dal presente impegno, che abbiano avuto inizio anteriormente alla data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fini del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio11 in ciascuno degli altri Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Stato Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate. Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio.

11 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comunicazione a lui(lei) destinata e gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto comma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti per conoscere vertenze inerenti alla presente garanzia.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia. Fatto a , addì

(Firma)12

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di Impegno del garante accettato il

(Timbro e firma)»

12 Il firmatario deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione manoscritta: «Garanzia».

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

6. l’allegato B4 è sostituito dal seguente:

«Allegato B4

Regime comune di transito/transito comunitario Sistema di garanzia Garanzia globale

I. Impegno del garante

1. Il(la) sottoscritto(a)13

residente a14 si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di a concorrenza di un importo massimo di che rappresenta 100/50/30%15 dell’importo di riferimento nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repub- blica di Bulgaria, dalla Repubblica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Litua- nia, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repub- blica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repub- blica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Romania, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovacca, dalla Repubblica di Finlandia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché della Repub- blica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Princi- pato di Andorra e della Repubblica di San Marino16 per tutte le somme di cui un obbligato principale17 è o diverrebbe debitore nei confronti di detti Stati sia per il debito principale e addi- zionale che per spese ed accessori, ad esclusione delle pene pecuniarie a titolo di dazi e altri diritti e tributi applicabili alle merci vincolate al regime comune di transi- to/transito comunitario. 2. Il(la) sottoscritto(a) si obbliga ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme richieste, fino a concorrenza dell’importo massimo citato e senza poterlo differire oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscrit- to(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza di tale termine,

13 Cognome e nome o ragione sociale.

14 Indirizzo completo.

15 Cancellare le menzioni non pertinenti.

16 Cancellare l’indicazione della(e) parte(i) contraente(i) o dello(degli) Stato(i) (Andorra e San Marino) il cui territorio non sarà attraversato. I riferimenti al Principato di Andorra e alla Repubblica di San Marino riguardano soltanto le operazioni di transito comunitario. 17 Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo dell’obbligato principale.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso. Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, ed in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul mercato monetario e finanziario nazionale. Tale importo può essere diminuito delle somme già pagate in virtù del presente impegno soltanto quando il(la) sottoscritto(a) è invitato(a) a pagare un debito sorto in occasione di un’operazione di transito comunitario/comune, che ha avuto inizio anteriormente alla data di ricevimento della precedente richiesta di pagamento oppure nei trenta giorni successivi a tale data. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione delle operazioni di transito comune/comunitario, coperte dal presente impegno, le quali abbiano avuto inizio anteriormente alla data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fini del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio18 in ciascuno degli altri Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Stato Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

18 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comunicazione a lui(lei) destinata e gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto comma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti per conoscere vertenze inerenti alla presente garanzia.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate. Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio. Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia. Fatto a , addì

(Firma)19

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di Impegno del garante accettato il

(Timbro e firma)»

19 Il firmatario deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione manoscritta: «Buono a titolo di garanzia, per l’importo di ……….», indicando l’importo in lettere.

Transito comune. Dec. n. 1/2007 RU 2009

7. nella casella 7 dell’allegato B5, il termine «Romania» è stralciato;

8. nella casella 6 dell’allegato B6, il termine «Romania» è stralciato;

9. all’allegato B7, punto 1.2.1, le diciture linguistiche sono sostituite dalle seguenti: « – BG Ограничена валидност – CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – EE Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – RO Validitate limitată – SL Omejena veljavnost – SK Omezená platnost – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet»

Decisione n. 1/2007 del Comitato congiunto CE-AELS che modifica le appendici I, II e III della Convenzione relativa ad un regime comune di transito | Lexipedia | Lexipedia