Lexipedia

AS 2019 2493

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza (con allegati)

Traduzione

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza

Concluso il 31 maggio 2018 Approvato dall’Assemblea federale il 22 marzo 20191 Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° settembre 2019

La Confederazione Svizzera (di seguito denominata «Svizzera») e la Georgia, di seguito denominate singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti», consapevoli dell’importanza che una protezione efficace dei diritti di proprietà intel- lettuale riveste per lo sviluppo di una cooperazione commerciale mutualmente van- taggiosa tra le Parti; ricordando l’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’Associazione europea di libero scambio (AELS) e la Georgia2, in particolare l’articolo 8 dell’allegato XV; riconoscendo l’importanza delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di ori- gine e delle indicazioni di provenienza per il commercio e lo sviluppo economico locale delle Parti; al fine di favorire e sostenere il commercio bilaterale di prodotti identificati con indi- cazioni geografiche e denominazioni di origine nonché di prodotti e servizi identifi- cati con indicazioni di provenienza; animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione tra le Parti per quanto attiene alla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indi- cazioni di provenienza; e riaffermando l’accordo teso a creare le condizioni favorevoli a una simile protezione concludendo un accordo bilaterale sulla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza, hanno convenuto quanto segue:

RS 0.232.111.193.60 1 RU 2019 2491 2 RS 0.632.313.601

2018-1716 2493

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Art. 1 Campo d’applicazione (1) In conformità ai principi di non discriminazione e reciprocità, le Parti ricono- scono e proteggono reciprocamente le indicazioni geografiche, le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza nonché gli emblemi di Stato, quali stemmi e bandiere, di cui all’articolo 2. (2) Per «indicazioni geografiche» si intendono le indicazioni che identificano un prodotto come originario del territorio di una Parte, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la notorietà o un’altra caratteristica del prodotto sia essenzialmente attribuibile alla sua origine geografica. Le «denomi- nazioni di origine» sono considerate una sottocategoria delle indicazioni geografiche in virtù della legislazione nazionale delle Parti. (3) Per «indicazioni di provenienza» si intendono i riferimenti diretti o indiretti all’origine geografica dei prodotti o servizi. (4) Gli allegati del presente Accordo formano parte integrante dello stesso.

Art. 2 Indicazioni protette Sono protette le indicazioni seguenti (di seguito denominate «indicazioni protette»): (1) In Svizzera: (a) le designazioni della Georgia elencate nell’allegato I e qualsiasi altra indica- zione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali uffi- ciali; (b) gli emblemi di Stato della Georgia raffigurati nell’allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Georgia elencate nell’allegato III. (2) In Georgia: (a) le designazioni della Svizzera elencate nell’allegato I e qualsiasi altra indi- cazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali uffi- ciali; (b) gli emblemi di Stato della Svizzera raffigurati nell’allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Svizzera elencate nell’allegato III. (3) Negli allegati I e III le designazioni di cui ai paragrafi 1 e 2 sono elencate nell’alfabeto georgiano e in quello latino. In conformità all’articolo 3 tali traslittera- zioni o trascrizioni possono essere utilizzate per etichettare e contrassegnare i pro- dotti o servizi interessati.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Art. 3 Portata della protezione (1) Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (di seguito denominato «Accordo TRIPS»)3, le Parti adottano tutte le misure necessarie, in conformità al presente Accordo, a garan- tire una protezione reciproca delle indicazioni di cui all’articolo 2. Ciascuna delle Parti fornisce alle parti interessate di cui all’articolo 6 i mezzi giuridici per impedire l’uso di tali indicazioni nelle situazioni elencate nel presente articolo. (a) Fatto salvo l’articolo 10 della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale del 20 marzo 18834, riveduta a Stoccolma il 14 luglio

1967 e modificata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «Convenzio-

ne di Parigi»), le indicazioni elencate nell’allegato I e gli emblemi di Stato5 raffigurati nell’allegato II sono protetti contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non originari del Paese designato6 o della regione designata o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per servizi che non soddi- sfi le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione. (b) Le indicazioni geografiche elencate nell’allegato III e altre indicazioni geo- grafiche delle Parti conformi alla definizione di cui all’articolo 22 paragra- fo 1 dell’Accordo TRIPS sono protette contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti comparabili ai prodotti cui si applica l’indicazione geografica, non originari del luogo identificato dall’indicazione o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non compara- bili ai prodotti cui si applica l’indicazione geografica o per servizi, quando l’uso indichi o suggerisca un legame tra tali prodotti o servizi e i beneficiari dell’indicazione geografica e rischi di pregiudicarne gli in- teressi o, se del caso, quando, per via della reputazione dell’indicazione geografica nella Parte interessata, l’uso rischi ingiustamente di com- promettere o indebolire tale reputazione o ne tragga impropriamente vantaggio;

4 RS 0.232.04 5 Gli stemmi sono riservati per un uso ufficiale, impregiudicate le eccezioni previste dalla rispettiva legislazione nazionale. 6 Secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l’uso di indicazioni di prove- nienza svizzere per prodotti naturali e derrate alimentari include il Principato del Liech- tenstein, le enclavi di Büsingen am Hochrhein e Campione d’Italia; secondo la legisla- zione svizzera, il territorio rilevante per l’uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali include le zone franche del Paese di Gex e dell’Alta Savoia e i terreni sfruttati da aziende agricole svizzere nelle zone di confine.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

(iii) qualsiasi altra pratica che possa indurre i consumatori in errore quanto all’origine, alla provenienza o alla natura dei prodotti. (2) La protezione conferita al paragrafo 1 si applica parimenti nelle situazioni se- guenti, anche se è indicata la vera origine dei prodotti o servizi: (a) l’indicazione protetta è utilizzata in traduzione, trascrizione o traslitterazio- ne; (b) l’indicazione protetta è utilizzata in una forma modificata, se tale uso com- porta un rischio di confusione per il pubblico rilevante; oppure (c) l’indicazione protetta è accompagnata da espressioni quali «stile», «genere», «tipo», «alla maniera», «imitazione», «metodo», «prodotto come in», «co- me», «analogo» o altri termini simili, compresi i segni grafici che possono creare confusione, anche se il prodotto designato è utilizzato quale ingre- diente. (3) La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 si applica anche nel caso di prodotti importati nel territorio di una Parte e di prodotti originari del territorio delle Parti destinati all’esportazione. Le Parti abilitano le autorità competenti ad agire di pro- pria iniziativa, anche per quel che concerne il transito di prodotti. (4) La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 è rifiutata o invalidata d’ufficio, se la legislazione delle Parti lo consente, o su richiesta di una Parte interessata. Se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede, o se è stato acquisito tramite l’uso in buona fede prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, il marchio può essere utilizzato e rinnovato nonostante la protezione o l’uso dell’indicazione di provenienza o dell’indicazione geografica definite nel presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l’invalidazione o la revoca del marchio in virtù della legislazione della Parte interessata. (5) Le Parti non sono tenute a proteggere un’indicazione di cui all’articolo 2: (a) qualora, tenuto conto della reputazione o della notorietà di un marchio, la protezione possa indurre in errore i consumatori sull’effettiva identità del prodotto o servizio. La disposizione non si applica alle indicazioni di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettera (a) e paragrafo 2 lettera (a); (b) qualora, tenuto conto del nome di una varietà vegetale o razza animale, la

protezione possa indurre in errore i consumatori sull’effettiva origine del prodotto. (6) Le eccezioni di cui all’articolo 24 paragrafi 4, 6 e 7 dell’Accordo TRIPS non si applicano alle indicazioni protette di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettere (a) e (c) e all’articolo 2 paragrafo 2 lettere (a) e (c). (7) In conformità a quanto prescritto dall’articolo 6ter della Convenzione di Parigi, entrambe le Parti impediscono che gli emblemi di Stato dell’altra Parte siano utiliz- zati o registrati come marchi o altri titoli protetti, quali i nomi di aziende o i nomi di associazioni, in modo non conforme alle condizioni definite nelle leggi e nei rego-

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

lamenti della Parte interessata. Tale protezione si applica altresì ai segni potenzial- mente confondibili con gli emblemi di Stato delle Parti.

Art. 4 Indicazioni omonime (1) In caso di omonimia tra indicazioni: (a) qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un’indicazione protetta dell’altra Parte, la protezione è conferita a entrambe le indicazioni, a condizione che l’indicazione protetta sia stata usata tradi- zionalmente e costantemente e che il prodotto o servizio non sia impropria- mente presentato come originario del territorio dell’altra Parte; (b) qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un’indicazione che fa riferimento al territorio di una terza parte, l’indica- zione può essere utilizzata per designare e presentare un prodotto fabbricato o un servizio con origine nell’area geografica a cui fa riferimento, a condi- zione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia regolamentato dal Paese di origine e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio della Parte interessata. (2) Nei casi di cui al paragrafo 1, le Parti definiscono le condizioni pratiche per distinguere le indicazioni omonime interessate, garantendo un trattamento equo dei produttori e dei fornitori di servizi interessati e che i consumatori non siano indotti in errore.

Art. 5 Eccezioni (1) Le disposizioni del presente Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il diritto di utilizzare, nell’ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori. (2) Nessuna disposizione del presente Accordo obbliga una Parte a proteggere un’indicazione dell’altra Parte che non è più protetta nel Paese di origine o che è caduta in disuso in tale Paese. Le Parti si notificano a vicenda se un’indicazione non è più protetta nel Paese di origine.

Art. 6 Beneficiari Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo persone fisiche e giuri- diche, federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di fornitori di servizi, di commercianti e di consumatori nonché autorità nazionali. Tali beneficiari sono considerati parti interessate, purché abbiano un interesse legittimo e risiedano o abbiano la loro sede principale nel territorio di una delle Parti. Le Parti garantiscono che la protezione conferita dal presente Accordo sia attuabile dalle parti interessate in virtù delle rispettive legislazioni nazionali.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Art. 7 Presentazione ed etichettatura Qualora la descrizione, la presentazione o l’imballaggio di un prodotto o servizio, in particolare sull’etichetta, nella pubblicità o sui documenti ufficiali o commerciali, sia contraria al presente Accordo, le Parti adottano le misure amministrative neces- sarie e forniscono i mezzi giuridici opportuni al fine di impedire qualsiasi atto di concorrenza sleale e qualsiasi uso ingannevole o fraudolento delle indicazioni pro- tette.

Art. 8 Punti di contatto (1) Le autorità designate nell’allegato IV del presente Accordo fungono da punti di contatto tra le Parti al fine di monitorare l’evoluzione del presente Accordo e di intensificare la cooperazione e il dialogo in materia di indicazioni geografiche e indicazioni di provenienza. I punti di contatto vegliano al buon funzionamento del presente Accordo ed esaminano qualsiasi questione derivante dalla sua applicazione ed esecuzione. In particolare, sono responsabili per: (a) qualsiasi modifica a norma dell’articolo 11 paragrafi 3 e 4; (b) lo scambio di informazioni sugli sviluppi legislativi e politici in materia di indicazioni geografiche, indicazioni di provenienza e qualsiasi altra questio- ne di reciproco interesse in tale ambito; (c) lo scambio di informazioni sulle indicazioni geografiche e sulle indicazioni di provenienza al fine di valutare l’opportunità di una loro protezione in con- formità al presente Accordo. (2) I punti di contatto adottano le loro decisioni di comune accordo. Si riuniscono su richiesta di una delle Parti a una data, in un luogo e secondo modalità (compresa eventualmente la videoconferenza) fissati di comune accordo dalle Parti, e comun- que non oltre 90 giorni dalla data della richiesta. I punti di contatto così riuniti adottano il proprio regolamento interno di comune accordo.

Art. 9 Procedura per l’uso non conforme di indicazioni protette (1) Qualora una delle Parti abbia ragione di sospettare che: (a) una delle indicazioni protette definite all’articolo 2 sia utilizzata o sia stata utilizzata in ambito commerciale tra le Parti in modo non conforme a questo Accordo; e che (b) tale non conformità rivesta un interesse specifico per la Parte interessata e possa dare luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie, la Parte interessata lo comunica tempestivamente al punto di contatto dell’altra Parte, fornendo le informazioni rilevanti in merito all’uso non conforme. (2) Le informazioni da comunicare in conformità al paragrafo 1 sono accompagnate da documenti ufficiali, commerciali o altri documenti rilevanti e definiscono le

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

possibili misure amministrative o azioni giudiziarie. Le informazioni includono, se- gnatamente, i seguenti dettagli sul prodotto o servizio in questione: (a) il produttore o chiunque detenga il prodotto, o il prestatore del servizio; (b) la composizione del prodotto o il contenuto del servizio; (c) la descrizione e la presentazione e/o l’imballaggio del prodotto o servizio; (d) la descrizione della presunta non conformità alle norme applicabili in meri- to: (i) alla produzione del prodotto o alla prestazione del servizio, o (ii) alla commercializzazione del prodotto o servizio. (3) La Parte che riceve le informazioni valuta il caso e informa l’altra Parte dell’esi- to della valutazione e di qualsivoglia misura attuata in virtù dell’articolo 3 o di qual- sivoglia mezzo giuridico atto a impedire l’uso non conforme secondo la legislazione nazionale.

Art. 10 Registri ed elenchi nazionali (1) Fatte salve le disposizioni di cui all’articolo 3 paragrafo 5, la registrazione di un’indicazione non ancora inclusa nell’allegato III o la sua aggiunta nei registri e negli elenchi nazionali di una delle Parti annoverati nell’allegato V del presente Accordo è ammessa dalle autorità competenti dell’altra Parte quale prova che tale indicazione soddisfa le condizioni previste per le indicazioni geografiche di cui all’articolo 1 paragrafo 2. (2) La presente disposizione è applicabile fintanto che l’indicazione interessata non è stata esaminata dall’altra Parte in virtù dell’articolo 11 paragrafo 3.

Art. 11 Modifiche (1) Ciascuna Parte può chiedere per scritto la modifica del presente Accordo. (2) Il corpo del presente Accordo è modificato per mutuo consenso delle Parti. Qualsivoglia modifica entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l’ultima nota diplomatica per informarsi dell’avve- nuto espletamento delle condizioni giuridiche necessarie per la sua entrata in vigore. (3) Se un’indicazione elencata negli allegati I o III o un emblema di Stato raffigura- to nell’allegato II non è più protetto, è modificato, o se un’indicazione o un emblema di Stato non ancora incluso negli allegati I, II e III è considerato protetto, la Parte notifica tali modifiche all’altra Parte tramite i punti di contatto di cui all’allegato IV. I punti di contatto decidono in merito alle modifiche in forma scritta entro 12 mesi a decorrere dalla notifica. La decisione specifica anche la data dell’entrata in vigore delle modifiche. (4) Ciascuna Parte può modificare i rispettivi elenchi contenuti negli allegati IV e V del presente Accordo mediante nota diplomatica. Tali modifiche entrano in vigore il giorno nel quale l’altra Parte riceve la notifica.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Art. 12 Misure transitorie (1) I prodotti o servizi contrassegnati con una delle indicazioni di cui all’articolo 2 che, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, erano già stati fabbrica- ti o forniti, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma che non possono essere contrassegnati con tale indicazione in virtù del presente Accordo, possono essere commercializzati dai grossisti e dai produttori o dai fornitori di ser- vizi per un periodo di un anno a decorrere dall’entrata in vigore del presente Accor- do e dai distributori fino a esaurimento delle scorte. (2) I prodotti fabbricati, contrassegnati e presentati o i servizi contrassegnati e presentati in conformità al presente Accordo, la cui descrizione o presentazione e/o il cui imballaggio risulta non conforme all’Accordo a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo ac- cordo contrario tra le Parti.

Art. 13 Consultazioni Qualsiasi contenzioso tra le Parti relativo all’applicazione o all’interpretazione del presente Accordo è risolto tempestivamente mediante consultazioni tra le Parti.

Art. 14 Disposizioni finali (1) Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al mese in cui le Parti scambiano note diplomatiche informandosi dell’avvenuto espletamento delle rispettive procedure giuridiche interne necessarie per la sua entrata in vigore. (2) Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo mediante notifica scritta all’altra Parte. La denuncia del presente Accordo ha efficacia sei mesi dopo la data in cui l’altra Parte riceve la notifica.

In fede di che i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.

Fatto a Berna, il 31 maggio 2018, in duplice esemplare nelle lingue georgiana, fran- cese e inglese, ciascuna versione facente ugualmente fede. In caso di incoerenza tra le versioni, fa fede la versione inglese.

Per la Svizzera: Per la Georgia: Catherine Chammartin Nikoloz Gogilidze

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Allegato I7

a) Georgia: nomi del Paese e delle divisioni territoriali ufficiali protette in virtù dell’art. 2 par. 1 lett. (a) Nomi del Paese Aggettivi

Georgia Georgian Georgien georgisch Géorgie géorgien Georgia georgiano

საქართველო ქართული Sakartvelo Kartuli

Nomi delle divisioni territoriali Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni

Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien აფხაზეთის ავტონომიური რესპუბლიკა République autonome d’Abkhazie Repubblica autonoma di Abkhazia

Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა République autonome d’Adjarie Repubblica autonoma di Agiaria

Guria Gurien გურია Gourie Guria

Imereti Imeretien იმერეთი Imérétie Imerezia

7 Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell’art. 3 par. 2.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Nomi delle divisioni territoriali Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni

Kakheti Kachetien კახეთი Kakhétie Cachezia

Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti მცხეთა მთიანეთი Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti

Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien რაჭა-ლეჩხუმი-ქვემო სვანეთი Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti

Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien სამეგრელო-ზემო სვანეთი Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia

Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien სამცხე-ჯავახეთი Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti

Kvemo Kartli Niederkartlien ქვემო ქართლი Basse Kartlie Kvemo Kartli

Shida Kartli Innerkartlien შიდა ქართლი Kartlie intérieure Shida Kartli

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

b) Svizzera: nomi del Paese e dei Cantoni protetti in virtù dell’art. 2 par. 2 lett. (a) Nomi del Paese Aggettivi Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni

Schweiz Schweizer, Schweizerisch შვაიც/ შვაიცერ/ შვაიცერიშ

Suisse suisse სუის/სუის

Svizzera svizzero ზვიცერა/ზვიცერო

Svizra svizzer შვიცრა/შვიცერ

Switzerland Swiss სვიცზერლენდ, სვის

შვეიცარია შვეიცარიელი/შვეიცარიული

Helvetia helvetisch ჰელვეცია; ჰელვეთიშ

Helvétie hélvetique ჰელვესი; ჰელვეტიკ

Elvezia elvetico ელვეცია; ელვეტიკო

Helvetia Helvetic ჰელვეცია, ჰელვეტიკ

ჰელვეცია ჰელვეტიკ

Nomi dei Cantoni Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Aargau აარგაუ Argovie არგოვი Argovia არგოვია აარგაუს კანტონი

Appenzell Ausserrhoden აპენცელ აუსერროდენ Appenzell Rhodes-Extérieures აპენზელ როდ-ექსტერიერ Appenzello Esterno აპენძელო ესტერნო აპენცელ-აუსერროდენის კანტონი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Nomi dei Cantoni Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Appenzell Innerrhoden აპენცელ ინერროდენ Appenzell Rhodes-Intérieures აპენზელ როდ-ინტერიერ Appenzello Interno აპენძელო ინტერნო აპენცელ-ინეროდენის კანტონი

Basel-Landschaft ბაზელ ლანდშაფტ Bâle-Campagne ბალ კამპან Basilea Campagna ბაზილეა კამპანია Basel Country ბაზელ ქანთრი ბაზელის ლანდშაფტ კანტონი

Basel-Stadt ბაზელ შტადტ Bâle-Ville ბალ ვილ Basilea Città ბაზილეა ჩიტა Basel City ბაზელ სითი ბაზელის შტადტ კანტონი

Bern ბერნ Berne ბერნ Berna ბერნა ბერნის კანტონი

Fribourg ფრიბურგ Freiburg ფრაიბურგ Friburgo ფრიბურგო ფრიბურგის კანტონი

Genève ჟენევ Genf გენფ Ginevra ჯინევრა Geneva ჟინივა ჟენევის კანტონი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Nomi dei Cantoni Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Glarus გლარუს Glaris გლარის Glarona გლარონა გლარუსის კანტონი

Graubünden გრაუბუნდენ Grigioni გრიჯონი Grischun გრიშუნ Grisons გრიზონ გრაუბუნდენის კანტონი

Jura ჟურა Giura იურა ჯურა ჟურას კანტონი

Luzern ლუცერნ Lucerne ლუსერნ Lucerna ლუჩერნა ლუცერნის კანტონი

Neuchâtel ნეშატელ Neuenburg ნოიენბურგ ნეშატელის კანტონი

Nidwalden ნიდვალდენ Nidwald ნიდვალდ Nidvaldo ნიდვალდო ნიდვალდენის კანტონი

Obwalden ობვალდენ Obwald ობვალდ Obvaldo ობვალდო ობვალდენის კანტონი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Nomi dei Cantoni Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Schaffhausen შაფჰაუზენ Schaffhouse შაფუზ Sciaffusa შაფუზა შაფჰაუზენის კანტონი

Schwyz შვიც Schwytz შვითც Svitto ზვიტო შვითცის კანტონი

Solothurn სოლოთურნ Soleure სოლერ Soletta სოლეტა სოლოთურნის კანტონი

St. Gallen სანქტ გალენ Saint-Gall სენ გალ San Gallo სან გალო სანქტ-გალენის კანტონი

Thurgau ტურგაუ Thurgovie ტურგოვი Turgovia ტურგოვია ტურგაუს კანტონი

Ticino ტიჩინო Tessin ტესინ ტესენ ტიჩინოს კანტონი

Uri ური ურის კანტონი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Nomi dei Cantoni Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Vaud ვო Waadt ვაადტ ვოს კანტონი

Valais ვალე Wallis ვალის Vallese ვალეზ ე ვალეს კანტონი

Zug ცუგ Zoug ზუგ Zugo ძუგო ცუგის კანტონი

Zürich ციურიხ Zurich ზურიქ Zurigo ძურიგო ციურიხის კანტონი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Allegato II

a) Emblemi di Stato della Georgia protetti in virtù dell’art. 2 par. 1 lett. (b) Stemmi:

Bandiera:

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

b) Emblemi di Stato della Svizzera protetti in virtù dell’art. 2 par. 2 lett. (b) Stemma:

Bandiera:

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Allegato III8

a) Indicazioni della Georgia protette in virtù dell’art. 2 par. 1 lett. (c) Denominazioni (aggettivi) Traslitterazioni / Trascrizioni / Categorie di prodotto Traduzioni in inglese (aggettivi)

Acharuli Chlechili აჭარული ჩლეჩილი Formaggi Adjarian Chlechili Akhalkalakis Kartopili ახალქალაქის კარტოფილი Patate Akhalkalaki potato

ახაშენი Akhasheni Vini

ატენი (ატენური) Ateni (Atenuri) Vini

ბოლნისი Bolnisi Acque minerali

ბორჯომი Borjomi Acque minerali

ჭაჭა Chacha Distillati

ჩოგი Chogi Formaggi Prodotti di panet- ჩურჩხელა Churchkhela teria, pasticceria e dolciumi

დამბალხაჭო Dambalkhacho Formaggi

გუდა Guda9 Formaggi

გურჯაანი Gurjaani Vini Imeruli Kveli იმერული ყველი Formaggi Imeretian cheese

კახეთი (კახური) Kakheti (Kakhuri) Vini კარდენახი Kardenakhi Vini

8 Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell’art. 3 par. 2. 9 La protezione dell’indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l’uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni (aggettivi) Traslitterazioni / Trascrizioni / Categorie di prodotto Traduzioni in inglese (aggettivi)

Kartuli Kveli ქართული ყველი Formaggi Georgian cheese

ხვანჭკარა Khvanchkara Vini

ქინძმარაული Kindzmarauli Vini

კობი Kobi Formaggi

კოტეხი Kotekhi Vini Kutaisis Mtsvanili ქუთაისის მწვანილი Prodotti orticoli Kutaisi greens

ყვარელი Kvareli Vini Machakhelas Tapli მაჭახელას თაფლი Miele Machakhela honey

მანავი Manavi Vini Prodotti lattieri მაწონი Matsoni fermentati Megruli Sulguni მეგრული სულგუნი Formaggi Megrelian Sulguni cheese Meskhuri Chechili მესხური ჩეჩილი Formaggi Meskhetian Chechili

მიტარბი Mitarbi Acque minerali

მუკუზანი Mukuzani Vini

ნაბეღლავი Nabeghlavi Acque minerali

ნაფარეული Napareuli Vini

საირმე Sairme Acque minerali

სქური Skuri Acque minerali

სულგუნი Sulguni Formaggi

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni (aggettivi) Traslitterazioni / Trascrizioni / Categorie di prodotto Traduzioni in inglese (aggettivi)

Svanuri Sulguni სვანური სულგუნი Formaggi Svanetian Sulguni cheese

სვირი Sviri Vini

თელიანი Teliani Vini

ტენილი Tenili Formaggi

ტიბაანი Tibaani Vini Tkibulis Mtis Chai ტყიბულის მთის ჩაი Tè Tkibuli Mountain tea

წინანდალი Tsinandali Vini Tushuri Guda10 თუშური გუდა Formaggi Tushetian Guda cheese

ტვიში Tvishi Vini

უწერა Utsera Acque minerali

ვაზისუბანი Vazisubani Vini

ზვარე Zvare Acque minerali

b) Indicazioni della Svizzera protette in virtù dell’art. 2 par. 2 lett. (c) Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Aargau აარგაუ Vini

Aargauer Bure Aargau აარგაუერ ბურე ქირშ/აარგაუს Distillati Kirsch cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი

10 La protezione dell’indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza geor- giana non pregiudica l’uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Abricotine / Eau- Abricotine / აბრიკოტინ/ო-დე-ვი დ’აბრიკო Distillati de-vie d’abricot Valais apricot დუ ვალე/ აბრიკოტინი / ვალეს du Valais spirit გარგარის სპირტიანი სასმელი Absinthe du Val-de- აბსენთ დუ ვალ-დე-ტრავერ Distillati Val-de-Travers Travers /ვალ-დე-ტრავერის აფსენტი absinth Adelboden ადელბოდენ/ადელბოდენი Acque minerali Aigle ეგლ/ეგლი Vini

Appenzell აპენცელ/აპენცელი Acque minerali Appenzell Ausser- აპენცელ Vini rhoden აუსერროდენ/აპენცელ აუსერროდენი Appenzeller აპენცელერ/აპენცელერი Birre

Appenzeller აპენცელერ/აპენცელერი Formaggi

Appenzeller Appenzell აპენცელერ Distillati Alpenbitter Alps herbal ალპენბითერ/აპენცელ ალპური spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Appenzeller აპენცელერ ბიბერ/აპენცელერ Prodotti di Biber / Appen- ბიბერლი/ აპენცელერ panetteria, zeller Biberli pasticceria e ბიბერი/აპენცელერ ბიბერლი dolciumi Appenzeller აპენცელერ Carni Mostbröckli მოსთბროკლი/აპენცელერ მოსთბროკლი Appenzeller Pantli აპენცელერ Carni ფანთლი/აპენცელის ფანთლი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Appenzeller Appenzell აპენცელერ Carni Siedwurst boiled sausa- ზიდვურსთ/აპენცელის ge მოხარშული ძეხვი Aproz აპროზ/აპროზი Acque minerali Aubonne ობონ/ობონი Vini

Auvernier ოვერნიე Vini

Baarer ბაარერ/ბაარერი Birre

Badener ბადენერ/ბადენერი Birre

Baselbieter ბაზელბითერ Distillati Burgermeister ბურგერმაისთერ/ ბაზელბითერ ბურგერ მაისტერი Baselbieter Kirsch Basel cherry ბაზელბითერ კირშ/ბაზელის Distillati spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Marc Basel grape ბაზელბითერ მარქ/ბაზელის Distillati marc spirit ყურძნის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel mira- ბაზელბითერ Distillati Mirabelle belle spirit მირაბელე/ბაზელის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel plum ბაზელბითერ Distillati Pflümli spirit ფლუმლი/ბაზელის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Baselbieter Basel prune ბაზელბითერ Distillati Zwetschgenwasser spirit ცვეჩგენვასერ/ბაზელის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Basel-Landschaft ბაზელ-ლანდშაფტ/ბაზელ- Vini ლანდშაფტი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Basel-Stadt ბაზელ-შტადტ/ბაზელ- Vini შტადტი Basler Eierkirsch Basel cherry ბასლერ აიერქირშ/ბაზელის Distillati and egg ალუბლისა და კვერცხის liqueur ლიქიორი Basler Läckerli ბასლერ ლექერლი/ბაზელის Prodotti di ლექერლი panetteria, pasticceria e dolciumi Bellinzona ბელინძონა/ბელინძონა Vini

Bern ბერნ/ბერნე/ბერნი Vini Berne Bernbieter Bern pear ბერნბითერ Distillati Birnenbrand spirit ბირნენბრანდ/ბერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი Bernbieter Cherry Bern cherry ბერნბითერ ჩერი ბრენდი Distillati Brandy Liqueur liqueur ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Griot- Bern Morello ბერნბითერ გრიოტე Distillati tes Liqueur cherry liqueur ლიქიორ/ბერნის გრიოტეს ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Kirsch Bern cherry ბერნბითერ კირშ/ბერნის Distillati spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Bernbieter Bern cherry ბერნბითერ კირშენ Distillati Kirschen Liqueur liqueur ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი Bernbieter Bern herbal ბერნბითერ Distillati Kräuterbitter spirit კროითერბითერ/ბერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Bernbieter Bern mirabel- ბერნბითერ მირაბელენ/ბერნის Distillati Mirabellen le spirit მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი Bernbieter Bern prune ბერნბითერ Distillati Zwetschgen- spirit ცვეჩგენვასერ/ბერნის შავი wasser ქლიავის სპირტიანი სასმელი Berner Alpkäse / Bern alpine ბერნერ ალპქეზე/ბერნერ Formaggi Berner Hobelkäse cheese / Bern ჰობელქეზე/ბერნის ალპური planing ყველი /ბერნის ჰობელკეზე cheese Berner Hasel- Bern hazelnut ბერნერ Prodotti di nusslebkuchen gingerbread ჰაზელნუსლებქუხენ/ბერნის panetteria, pasticceria e თხილის თაფლაკვერი dolciumi Berner Honig- Bern honey ბერნერ Prodotti di lebkuchen gingerbread ჰონიგლებქუხენ/ბერნის panetteria, pasticceria e თაფლის თაფლაკვერი dolciumi Berner Zungen- Bern tongue ბერნერ ცუნგენვურსთ/ბერნის Carni wurst sausage ენის ძეხვი Bérudge Cornaux ბერუჯ დე კორნო/კორნო Distillati de Cornaux Bérudge plum ბერუჯის ქლიავის სპირტიანი spirit სასმელი Bex ბე Vini ბექს ბექსი Bielersee ბილერზე Vini Lac de Bienne ლაკ დე ბიენ/ ბილერის ტბა ბიენის ტბა Bois du Jura Jura wood ბუა დუ ჟურა/ჟურას ხე Legname

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Boîte à musique Sainte-Croix ბუატ ა მუზიკ დე სენტ- Meccanica de Sainte-Croix music box კრუა/სენტ-კრუას მუსიკალური ზარდახშა Bonvillars ბონვილარ/ბონვილარი Vini

Bouchon vaudois Vaud cork- ბუშონ ვოდუა/ვოდის კორპის Prodotti di shaped biscuit ფორმის ორცხობილა panetteria, pasticceria e dolciumi Boutefas ბუთფა/ბუთფასი Carni

Brandy du Valais Valais brandy ბრენდი დუ ვალე/ვალეს Distillati ბრენდი Brienzer Holz- Brienz wood- ბრინცერ Artigianato schnitzerei carving ჰოლცშნიცერაი/ბრინცერის გრავირებული ხე Bündner Alpkäse Grisons ბუნდნერ ალფქეზე/ Formaggi alpine cheese გრაუბუნდენის ალპური ყველი Bündner Bergkäse Grisons ბუნდნერ Formaggi mountain ბერგქეზე/გრაუბუნდენის cheese მთის ყველი Bündner Nuss- Bündner ბუნდნერ Prodotti di torte / Engadiner walnut pie / ნუსთორთე/ენგადინერ panetteria, Nusstorte Engadin pasticceria e ნუსტორტე/ბუნდნერის walnut pie dolciumi კაკლის ტორტი / ენგადინის Tourte aux noix des კაკლის ტორტი Grisons / tourte aux noix d’Engadine

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Bündner Roh- Grisons cured ბუნდნერ Carni schinken ham როშინქენ/გრაუბუნდენის შაშხი Bündner Röteli / ბუნდნერ როთელი/ქურერ Distillati Churer Röteli როთელი/ბუნდნერ როტელი / ქურერ როტელი Bündner Salsiz / ბუნდნერ სალსიც/ბუნდნერ Carni Bündner Doppel- დოპელსალსიც/ ბუნდნერ salsiz სალსიცი / ბუნდნერის ორმაგი სალსიცი Bündnerfleisch Grisons dry- ბუნდნერფლაიშ/ Carni cured beef გრაუბუნდენის მშრალი Carne secca საქონლის ხორცი dei Grigioni Calamin კალამინ/კალამინი Vini

Calanda კალანდა Birre

Canada du Valais Valais Cana- კანადა დუ ვალე/ კანადა Distillati da apple spirit ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი Cardon épineux Geneva კარდონ ეპინე ჟენევუა/კარდონ Prodotti genevois thorny car- ეპინე ჟენევუა orticoli doon Castel San Pietro კასტელ სან პიეტრო/კასტელ Vini სან პიეტრო Cervelas სერველა/სერველასი Carni

Chablais შაბლი Vini

Chamoson შამოზონ/შამოზონი Vini

Château შატო დე შული Vini de Choully

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Château de Collex შატო დე კოლექს/შატო დე Vini კოლექსი Château du Crest შატო დუ კრესტ/შატო Vini დუკრესტი Cheyres შეირ/შეირი Vini

Coing d’Ajoie Ajoie quince ქუნ დე ჟუა/აჟუას კომშის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Coing du Valais Valais quince ქუნ დუ ვალე/ვალეს კომშის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Conthey ქონთე Vini

Coppa del Ticino Ticino coppa კოპა დელ ტიჩინო/ტიჩინო Carni კოპა Cortaillod კორტაიო Vini

Coteau de Bossy კოტო დე ბოსი Vini

Coteau de კოტო დე ბურდინი Vini Bourdigny Coteau de კოტო დე შევრან/კოტო დე Vini Chevrens შევრანი Coteau de კოტო დე შულექს/კოტო დე Vini Choulex შულექსი Coteau de Choully კოტო დე შული Vini

Coteau de კოტო დე ჟანტუ Vini Genthod Coteau de la vigne კოტო დე ლა ვინიე Vini blanche ბლანშ/თეთრი ყურძნის ღვინო Coteau de Lully კოტო დე ლული Vini

Coteau de Peissy კოტო დე პესი Vini

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Coteau კოტო დე ბაიე Vini des Baillets Coteaux de კოტო დე დარდანი Vini Dardagny Coteaux de Peney კოტო დე პენე Vini

Côtes de Landecy კოტ დე ლანდსი Vini

Côtes de Russin კოტ დე რუსენ/კოტ დე რუსენი Vini Côtes-de-l’Orbe კოტ-დე-ლ-ორბ/კოტ-დე-ლ- Vini ორბი Crème double de Gruyère კრემ დუბლ დე ლა Prodotti la Gruyère double cream გრუიერ/გრუიერეს ორმაგი lattieri კრემი Cressier კრესიე/კრესიერი Vini

Cuchaule ქკუშოლ/ქკუშოლი Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi Damassine დამასინ/დამასინი Distillati

Découpage du Pays დეკუპაჟ დუ პეი Artigianato Pays d’Enhaut d’Enhaut დენუ/ქაღალდზე paper carving ორნამენტების ჭრა Dézaley დეზალე Vini

Dézaley-Marsens დეზალე-მარსენ/დეზალი- Vini მარსენი Dôle დოლ/დოლი Vini

Domaine de დომეინ დე ლაბეი Vini l’Abbaye Dorin დორინ/დორინი Vini

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Eau-de-vie Jura herbal ო-დე-ვი დერბ დუ ჟურა/ჟურას Distillati d’herbes du Jura spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie Valais herbal ო-დე-ვი დერბ დუ ვალე/ვალეს Distillati d’herbes du Valais spirit მცენარეული სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie de Valais pear ო-დე-ვი დე პუაღ დუ Distillati poire du Valais spirit ვალე/ვალეს მსხლის სპირტიანი სასმელი Eau-de-vie de vin Valais wine ო-დე-ვი დე ვინ დუ Distillati du Valais spirit ვალე/ვალეს ღვინის სპირტიანი სასმელი Einsiedler აინზიდლერ/აინზიდლერი Birre

Elmer ელმერ/ელმერი Acque minerali Emmentaler Emmental ემენთალერ/ Formaggi ემენთალი Emmentaler Emmental ემენთალერ Carni Bauernbratwurst farmer frying ბაუერნბრათვურსთ/ sausage ემენთალის ფერმერის შესაწვავი ძეხვი Emmentaler Emmental ემენთალერ ქირშ/ემენთალის Distillati Kirsch cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Epesses ეპეს/ეპესი Vini

Eptinger ეპთინგერ/ეპთინგერი Acque minerali Ermitage du ერმიტაჟ დუ ვალე /ვალეს Vini Valais / Hermitage ერმიტაჟი du Valais

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Féchy ფეში Vini

Felsenau ფელზენაუ Birre

Fendant ფენდან/ფენდანი Vini

Fläsch ფლეშ/ფლეში Vini

Formagella ფორმაჯელა Formaggi ticinese ტიჩინეზე/ფორმაჯელა ტიჩინეზე Formaggio d’alpe Ticino alpine ფორმაჯო დ ალპე Formaggi ticinese cheese ტიჩინეზე/ტიჩინოს ალპური ყველი Framboise du Valais ra- ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს Distillati Valais spberry spirit ჟოლოს სპირტიანი სასმელი

Freiämter Theiler- Freiamt ფრაიემთერ Distillati birnenbrand Theilers pear თაილერბირნენბრანდ/ფრაიამ spirit თ თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Freiämter Freiamt prune ფრაიემთერ Distillati Zwetschgenwasser spirit ცვეჩგენვასერ/ფრაიამთის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Fricktaler Kirsch Fricktal ფრიქთალერ ქირშ/ფრიქთალის Distillati cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Fricktaler Fricktal plum ფრიქთალერ Distillati Pflümliwasser spirit ფლუმლივასერ/ფრიკთალის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Fully ფუი Vini

Gâteau du Vully Vully pie გატო დუ ვუი/ ვუის ღვეზელი Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Génépi du Valais Valais genepi ჟენეპი დუ ვალე/ვალეს ჟენეპი Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Genève ჟენევ/ჟენევა Vini

Genève / Genf Geneva ჟენევ/გენფ/ჟენევა Orologi

Genièvre ჟენიევრ/ჟენიევრი Distillati

Genièvre du Jura ჟენიევრ დუ ჟურა Distillati

Gentiane du Jura Jura gentian ჟანთიან დუ ჟურა/ჟურა Distillati გენტიანი Glarner გლარნერ/გლარნერი Birre

Glarner Alpkäse Glarus alpine გლარნერ ალპკეზე/ Formaggi Fromage d’alpage cheese ფრომაჟ დალპაჟ გლარონე/ glaronais ფორმაჯო დალპე გლარონეზე/ Formaggio d’alpe glaronese გლარნერის ალპური ყველი

Glarner Kalber- Glarus veal გლარნერ Carni wurst sausage კალბერვურსთ/გლარნერის ხბოს ძეხვი Glarner Pastete Glarus meat გლარნერ პაშტეტე/გლარნერის Carni pie ხორცის ღვეზელი Glarner Schiefer Glarus slate გლარნერ შიფერ/გლარნერის Pietra ფიქალი Glarus გლარუს/გლარუსი Vini

Golden du Valais Valais Gol- გოლდენ დუ ვალე/ვალეს Distillati den apple ვაშლის (გოლდენი) სპირტიანი spirit სასმელი Goron გორონ/გორონი Vini

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Gotthard Kräuter- Gotthard გოთჰარდ Distillati brand herbal spirit კროითერბრანდ/გოთჰარდის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Grand Carraz გრანდ კარაზ/გრანდ კარაზი Vini

Grappa del გრაპა დელ ტიჩინო/ გრაპა Distillati Ticino / Grappa ტიჩინეზე/გრაპა ტიჩინოდან Ticinese Grappa della გრაპა დელა ვალ Distillati Val Bregaglia ბრეგალია/გრაპა ვალ ბრეგალის ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალ Distillati Val Calanca კალანკა/გრაპა კალანკას ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალ Distillati Val Mesolcina მეზოლჩინა/გრაპა მეზოლჩინას ხეობიდან Grappa della გრაპა დელა ვალე დი Distillati Valle di Poschiavo პოსკიავო/გრაპა პოსკიავოს ხეობიდან Graubünden გრაუბუნდენ/გრიჯონი Vini Grigioni გრაუბუნდენი/გრიჯონი Gravenstein Valais Gra- გრავენშთაინ დუ ვალე/ვალეს Distillati du Valais venstein გრავენშტაინ ვაშლის apple spirit სპირტიანი სასმელი Gruyère Gruyere გრუიერ/გრუიერი Formaggi Greyerzer Gruviera Hallau ჰალაუ Vini

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Hallauer Hallau ham ჰალაუერ Carni Schinkenwurst sausage შინქენვურსთ/ჰალაუს ლორი Henniez ენიე/ენიეზი Acque minerali Hergiswil ჰერგისვილ/ჰერგისვილი Artigianato

Huile de noix Vaud walnut უილ დე ნუა Olio vaudoise oil ვოდუაზ/ვოდუასის კაკლის ზეთი Innerschwyzer Innerschwyz ინნერშვიზერ Distillati Chrüter herbal spirit ხრუთერ/ინერშვიცერის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Ittinger ითინგერ/ითინგერი Birre

Jambon cru du Valais cured ჟამბონ კრუ დუ ვალე/ვალეს Carni Valais ham ლორი Walliser Rohschinken Jambon de la ჟამბონ დე ლა ბორნ Carni Borne Jenins ჟენინ/ჟენინი Vini

Johannisberg du იოჰანისბერგ დუ Vini Valais ვალე/იოჰანისბერგ დუ ვალე Jura ჟურა/ იურა Vini

Kirsch d’Ajoie Ajoie cherry ქირშ დ აჟუა/აჟუას ალუბლის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Kirsch de La Béroche ქირშ დე ლა ბეროშ / ბეროშის Distillati la Béroche cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Kirsch du Valais Valais cherry ქირშ დუ ვალე/ვალეს Distillati spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Kirsch suisse Swiss cherry ქირშ სუის Distillati Schweizer Kirsch spirit შვაიცერ ქირშ/შვეიცარული ალუბლის სპირტიანი სასმელი Knutwiler ქნუთვილერ/ქნუთვილერი Acque minerali La Côte ლა კოტ/ლა კოტე Vini

La Feuillée ლა ფეიე Vini

Lard sec du Valais Valais dry- ლარ სეკ დუ ვალე/ვალეს Carni cured bacon მშრალად დამუშავებული Walliser ბეკონი Trockenspeck

Lauerzer Kirsch Lauerz cherry ლაუერცერ ქირშ/ლაუერცის Distillati spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Lavaux ლავო Vini

L’Étivaz L’Etivaz ლეტივა Formaggi

Leytron ლეიტრონ/ლეიტრონი Vini

Lie de Dôle du Valais Dôle ლი დე დოლ დუ ვალე/ Distillati Valais lees spirit (დურდო) სპირტიანი სასმელი დოლე ვალედან Lie du Mandement Mandement ლი დუ მანდმან/მანდმანის Distillati lees spirit (დურდო) სპირტიანი სასმელი Lie du Valais Valais lees ლი დუ ვალე/ვალეს (დურდო) Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Ligerz ლიგერც/ლიგერცი Vini Gléresse გლერეს/გლერეს Liqueur d’abricot Valais apricot ლიკერ დ აბრიკო დუ ვალე/ Distillati du Valais liqueur ვალეს გარგარის ლიქიორი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Liqueur de fram- Valais ra- ლიკერ დე ფრამბუაზ დუ Distillati boise du Valais spberry ვალე/ვალეს ჟოლოს ლიქიორი liqueur Liqueur de poires Valais Wil- ლიკერ დე პუარ ვილიამს დუ Distillati Williams du liams pear ვალე/ვალეს ვილიამსის Valais liqueur მსხლის ლიქიორი Longeole ლონჟოლ/ლონჟოლი Carni

Luganiga ticinese / ლუგანიგა Carni Luganighetta ტიჩინეზე/ლუგანიგეტა ticinese ტიჩინეზე/ლუგანიგა ტიჩინეზე / ლუგანიგეტა ტიჩინეზე Lutry ლუტრი Vini

Luzern ლუცერნ/ლუცერნი Vini

Luzerner Birnen- Lucerne pear ლუცერნერ Distillati träsch spirit ბირნენთრეშ/ლუცერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Chrüter Lucerne ლუცერნერ ხრუთერ Distillat>i (Kräuterbrand) herbal spirit (კროითერბრანდ)/ ლუცერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი Luzerner Kern- Lucerne apple ლუცერნერ Distillati obstbrand and pear კერნობსთბრანდ/ლუცერნის spirit ვაშლისა და მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Kirsch Lucerne ლუცერნერ ქირშ/ლუცერნის Distillati cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Pflümli Lucerne plum ლუცერნერ ფლუმლი/ Distillati spirit ლუცერნის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Luzerner Theiler- Lucerne ლუცერნერ Distillati birnenbrand Theilers pear თაილერბირნენბრანდ/ლუცერ spirit ნის თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Williams Lucerne ლუცერნერ Distillati Williams pear ვილიამს/ლუცერნის spirit ვილიამსის მსხლის სპირტიანი სასმელი Luzerner Zwe- Lucerne ლუცერნერ Distillati tschgenwasser prune spirit ცვეჩგენვასერ/ლუცერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი Maienfeld მაიენფელდ/მაიენფელდი Vini

Malans მალანს/მალანსი Vini

Malvoisie du მალვუაზი დუ ვალე/ Vini Valais შემაგრებული ღვინო ვალედან Mandement de მანდმან დე ჟუსი/ Vini Jussy ჟუსის მადმანი Marc d’Auvernier Auvernier მარკ დ ოვერნიე/ ოვერნიერის Distillati brandy ბრენდი Marc de Dôle Valais Dôle მარკ დე დოლ დუ ვალე/ Distillati du Valais brandy ვალეს (დოლი) ბრენდი Meringue de la Gruyère მერენგ დე ლა გრუიერ/ Prodotti di Gruyère meringue panetteria, მერენგ დე ლა გრუიერი pasticceria e dolciumi Mirabelle d’Ajoie Ajoie mira- მირაბელ დ აჟუა/აჟუას Distillati belle spirit მირაბელას სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Mirabelle du Valais mira- მირაბელ დუ ვალე/ვალეს Distillati Valais belle spirit მირაბელას სპირტიანი სასმელი Mont-sur-Rolle მონ-სურ-როლ/მონ-სურ- Vini როლი Morges მორჟ/მორჟი Vini

Munder Safran Mund saffron მუნდერ საფრან/მუნდერის Spezie ზაფრანა Nendaz ნენდა/ნენდაზი Acque minerali Neuchâtel ნეშატელ/ნეშატელი Vini

Neuchâtel ნეშატელ/ნეშატელი Orologi Neuenburg ნოიენბურგ/ნოიენბურგი Nidwalden ნიდვალდენ/ნიდვალდენი Vini

Nidwaldner Nidwald ნიდვალდნერ Formaggi Alpkäse alpine cheese ალპქეზე/ნიდვალდის ალპური ყველი Nostrano ნოსტრანო Vini

Obwalden ობვალდენ/ობვალდენი Vini

Obwaldner Obwald ობვალდნერ Formaggi Alpkäse alpine cheese ალპქეზე/ობვალდენის ალპური ყველი Païen / Heida პაიენ/პაიენი/ ჰაიდა Vini

Pain de seigle Valais rye პენ დე სეგლ Prodotti di valaisan bread ვალეზან/ვალისერ panetteria, Walliser Roggen- pasticceria e როგგენბროთ brot dolciumi ვალისური ჭვავის პური

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Panettone ticinese Ticino panet- პანეტონე ტიჩინეზე/პანეტონე Prodotti di tone ტიჩინეზე panetteria, pasticceria e dolciumi Passugger პასუგერ/პასუგერი Acque minerali Poire à Botzi პუარ ა ბოტსი/ბოტსი მსხალი Prodotti frutticoli Poire d’Orange La Baroche პუარ დ ორანჟ დე ლა ბაროშ/ Distillati de la Baroche Orange pear ბაროში ფორთოხლის მსხლის spirit სპირტიანი სასმელი Poire d’Ajoie Ajoie pear პუარ დ აჟუა/აჟუას მსხლის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Pomme d’Ajoie Ajoie apple პომ დ აჟუა/აჟუას ვაშლის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Pomme du Valais Valais apple პომ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Prune d’Ajoie Ajoie plum პრუნ დ აჟუა/აჟუას ქლიავის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Prune du Valais Valais plum პრუნ დუ ვალე/ვალეს ქლიავის Distillati spirit სპირტიანი სასმელი Prune impériale La Baroche პრუნ ამპერიალ დე ლა ბაროშ/ Distillati de la Baroche imperial plum ბაროშის იმპერიალი მსხლის spirit სპირტიანი სასმელი Pruneau du Valais Valais prune პრუნო დუ ვალე/ვალეს შავი Distillati spirit ქლიავის სპირტიანი სასმელი Raclette du Valais Valais raclet- რაკლეტ დუ ვალე/ Formaggi Walliser Raclette te cheese ვალისერ რაკლეტ ვალეს რაკლეტის ყველი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Rhäzünser რეცუნზერ/რეცუნზერი Acque minerali Rheintaler Ribel / რაინთალერ რიბელ / თურგენ Cereali Türggen Ribel რიბელ/რაიენთალის რიბელი/თურგენ რიბელი Rhubarbe du Vully rhubarb რუბარბ დუ ვუი/ Prodotti Vully orticoli ვუის რევანდი Rigi Kirsch / Rigi cherry რიგი ქირშ/ცუგერ ქირშ/რიგის Distillati Zuger Kirsch spirit / Zug ალუბლის სპირტიანი სასმელი cherry spirit / ცუგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი Rougemont რუჟმონ/რუჟმონი Vini

Saillon სეიონ/სეიონი Vini

Saint-Saphorin სენ-საფორინ/სენ-საფორინი Vini

Salame ticinese Ticino salami სალამე ტიჩინეზე/ტიჩინოს Carni სალიამი Salgesch სალგეშ/სალქუენენ/ სალგეში Vini Salquenen /სალქეენენი Salvagnin სალვანინ/სალვანინი Vini

Satigny სატინი Vini

Saucisse aux Vaud cabbage სოსის ო შუ ვოდუაზ/ვოდის Carni choux vaudoise sausage კომბოსტოს სოსისი Saucisse d’Ajoie Ajoie sausage სოსის დ აჟოიე/აჟუას სოსისი Carni

Saucisson neuchâ- Neuchâtel სოსისონ ნეშატელუა/სოსის Carni telois / Saucisse sausage ნეშატელუაზ/ნეშატელის neuchâteloise სოსისი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Saucisson vaudois Vaud sausage სოსისონ ვოდუა/ვოდის Carni სოსისი Savièse სავიეზ/სავიეზი Vini

Sbrinz სბრინც/სბრინცი Formaggi

Schabziger Sapsago შაბციგერ/ Formaggi შაბციგერი Schaffhausen შაფჰაუზენ/შაფჰაუზენი Vini

Schaffhausen შაფჰაუზენ/შაფჰაუს/ Orologi Schaffhouse შაფჰაუზენი/შაფჰაუსი Schwarzbuben Schwarzbu- შვარცბუბენ ქირშ/ Distillati Kirsch ben cherry შვარცბუბენის ალუბლის spirit სპირტიანი სასმელი Schweizer Swiss herbal შვაიცერ Prodotti di Kräuterbonbon sweet კროითერბონბონ/ბონბონ panetteria, Bonbon aux pasticceria e ოზერბ სუის/შვეიცარული herbes suisses dolciumi მცენარეული ტკბილეული Schweizer Scho- Swiss choco- შვაიცერ შოკოლადე/ Prodotti di kolade late panetteria, შოკოლა სუის/ Chocolat suisse pasticceria e Cioccolato ჩოკოლატო ზვიცერო/ dolciumi svizzero შვეიცარული შოკოლადი

Schweizer Tilsiter Swiss tilsit შვაიცერ თილზითერ/ტილზიტ Formaggi Tilsit suisse სუის/შვეიცარული ტილზიტის ყველი Schwyz შვიც/შვიცი Vini

Seeländer Kirsch Seeland ზელენდერ ქირშ/ზელანდის Distillati cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Seeländer Seeland plum ზელენდერ Distillati Pflümliwasser spirit ფლუმლივასერ/ზელენდის ქლიავის სპირტიანი სასმელი Sel de Bex Bex salt სელ დე ბე/ბესის მარილი Sale

Sel du Jura Jura salt სელ დუ ჟურა/ჟურას მარილი Sale

Sierre სიერ/სიერი Vini Siders სიდერს/სიდერსი Sion სიონ/სიონი/სიტენ/სიტენი Vini Sitten Solothurn სოლოთურნ/სოლოთურნი Vini

St. Gallen სანქტ გალენ/სანქტ გალენი Vini

St. Galler სანქტგალერ/სანქტ გალერი Birre

St. Galler Biber / სანქტ გალერ ბიბერ / სანქტ Prodotti di St. Galler Biberli გალერ ბიბერლი/სანქტ გალერ panetteria, pasticceria e ბიბერი / სანქტ გალერ dolciumi ბიბერლი St. Galler Brat- St Gallen სანქტ გალერ Carni wurst / St. Galler frying sausa- ბრათვურსთ/საქნტ გალერ Kalbsbratwurst ge / St Gall ქალბსბრათვურსთ/სანქტ frying veal sausage გალენის შესაწვავი ძეხვი/ სანქტ გალერის შესაწვავი ხბოს ძეხვი St. Galler Alpkäse St Gallen სანქტ გალერ ალპქეზე/სანქტ Formaggi alpine cheese გალენის ალპური ყველი

St. Galler Schüblig St Gallen სანქტ გალერ შუბლიგ/სანქტ Carni schüblig გალენის ძეხვი შუბლიგი sausage

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Swiss სვის Orologi Suisse სუის Schweiz შვაიც შვეიცარია Tête de Moine, ტეტ დე მუან, ფრომაჟ დე Formaggi Fromage ბელელე/ ტეტ დემუანეს/ de Bellelay ყველი ბელელი Thunersee თუნერზე/თუნერის ტბა Vini

Thurgau ტურგაუ/ტურგაუ Vini

Ticino / Bianco ტიჩინო /ბიანკო დელ ტიჩინო / Vini del Ticino / Rosato როზატო დელ ტიჩინო/როსო del Ticino / Rosso დელ ტიჩინო del Ticino Tirggel თირგელ/თირგელი Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi Toggenburger Toggenburg ტოგენბურგერ Prodotti di Biscuit biscuit ბისკუი/ტოგენბურგული panetteria, pasticceria e ორცხობილა dolciumi Tomme vaudoise ტომ ვოდუაზ/ტომ ვოდუაზი Formaggi

Twann ტვან/ტვანი Vini Douanne დუან/დუანი Uri ური Vini

Urner Alpkäse Uri alpine ურნერ ალპქეზე/ურნის Formaggi cheese ალპური ყველი Urschwyzer Urschwyz ურშვიცერ Distillati Kräuterbranntwein herbal wine კროითერბრანნთვაინ/ურშვიც spirit ის მცენარეული ბრენდი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Urschwyzerkirsch Urschwyz ურშვიცერქირშ/ურშვიცის Distillati cherry spirit ალუბლის სპირტიანი სასმელი Vacherin fribour- ვაშრენ ფრიბურჟუა/ვაშრენ Formaggi geois ფრიბურგი Vacherin ვაშერინ მონ-დორ/ვაშერინ Formaggi Mont-d’Or მონ-დორი Valais ვალე Vini Wallis ვალის/ვალისი Valaisanne ვალეზან/ვალეზანი Birre

Vallée de Joux Joux Valley ვალე დე ჟუ Orologi

Valser / Valser ვალსერ/ვალსერ სანქტ ფეთერს Acque St. Petersquelle ქუელლე / წმინდა პეტრეს minerali წყაროს წყალი ვალისიდან Vaud ვო Vini

Vaumarcus ვომარკუ Vini

Viande séchée Valais dry- ვიანდ სეშე დუ ვალე/ვალეს Carni du Valais cured beef გამომშრალი საქონლის ხორცი Walliser Trocken- fleisch Villeneuve ვილნევ/ვილნევი Vini

Villette ვილეტ/ვილეტი Vini

Vully ვუი Vini

Walliser Chrüter Valais herbal ვალიზერ ხრუტერ/ Distillati spirit ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Denominazioni Traduzioni in Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in Categorie di inglese e nelle georgiano prodotto lingue nazionali

Werdenberger Werdenberg ვერდენბერგერ ზაუერქეზე / Formaggi Sauerkäse / sour cheese / ბლოდერქეზე /არაჟანი Bloderkäse Bloder cheese ვერდენბერგი/ყველი ბლოდერი Willisauer Ringli Willisau ring ვილიზაუერ Prodotti di biscuit რინგლი/ვილიზაუს რგოლი panetteria, pasticceria e ორცხობილები dolciumi Yvorne ივორნ/ივორნი Vini

Zincarlin ცინკარლინ/ცინკარლინი Formaggi

Zug ცუგ/ცუგი Vini

Zuger ცუგერ/ცუგერი Birre

Zuger Kirschtorte Zug cherry ცუგერ ქირშთორთე/ცუგის Prodotti di layer cake ალუბლის ტორტი panetteria, pasticceria e dolciumi Zürich ციურიხ/ციურიხი Vini

Zürichsee ციურიხზე/ციურიხის ტბა Vini

Zurzacher ცურცახერ/ცურცახერი Acque minerali

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Allegato IV

a) Punto di contatto della Georgia Centro nazionale per la proprietà intellettuale della Georgia – Sakpatenti

b) Punto di contatto della Svizzera Istituto Federale della Proprietà Intellettuale

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Allegato V

a) Registri ed elenchi nazionali della Georgia Registro nazionale delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti e persone fisiche o giuridiche autorizzate a utilizzare le denominazioni di origine e le indicazioni geografiche.

b) Registri ed elenchi nazionali della Svizzera – Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche pro- tette per i prodotti agricoli, i prodotti agricoli trasformati, i prodotti silvicoli e i prodotti silvicoli trasformati in conformità all’ordinanza del 28 mag- gio 199711 sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazio- ni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei pro- dotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati. – Elenco svizzero delle denominazioni di origine controllata per i vini, tenuto dall’Ufficio federale dell’agricoltura in conformità all’articolo 25 dell’ordi- nanza del 14 novembre 200712 concernente la viticoltura e l’importazione di vino. – Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti non agricoli in conformità all’ordinanza del 2 settem- bre 201513 sul registro delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti non agricoli.

11 RS 910.12 12 RS 916.140 13 RS 232.112.2

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Per mantenere il parallelismo d’impaginazione tra le edizioni italiana, francese e tedesca della RU, questa pagina rimane vuota.

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, RU 2019 delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza (con allegati) | Lexipedia | Lexipedia