Nordmann Roger · Nationalrat · 2005-10-05
Nordmann Roger · Nationalrat · Waadt · Sozialdemokratische Fraktion · 2005-10-05
Wortprotokoll
En fait, le texte allemand de la proposition Triponez parle de "Gleichwertigkeit", donc d'"équivalence", mais ce terme est traduit par "égalité", ce qui n'est pas la même chose. On ne peut pas dire que les formations professionnelles et universitaires soient "égales", elles sont éventuellement "équivalentes" et on veut les soutenir de la même manière. Donc, il y a là un premier problème de traduction.
Ensuite, il y a un deuxième problème de traduction. On parle de "rein schulischer und beruflicher Bildung" en allemand, et en français, on dit: "la formation professionnelle et la formation purement scolaire". J'imagine que Monsieur Triponez a voulu parler de la formation sur le terrain par opposition à la formation en école - encore qu'il y ait des formations professionnelles qui soient dispensées entièrement en école.
Tout cela pour vous dire que je pense qu'il y a une intention qui est assez juste et une reconnaissance symbolique et d'une équivalence, mais qu'on ne peut pas voter le texte tel quel.
Je serais enclin à vous proposer au moins de vous abstenir au vote ou de rejeter la proposition Triponez, et de charger la commission de l'autre conseil de régler ce problème de traduction et d'inventer une formulation qui soit cohérente et claire.
A mon avis, il y a une confusion sur le plan de l'intention entre les versions française et allemande, et je trouverais dommage qu'on adopte la proposition Triponez sous sa forme actuelle, même si l'intention qui la sous-tend est probablement assez juste.