Lexipedia

Decisione

38.2008.44

Ricorso irricevibile. Impugnativa inoltrata a TCA in lingua tedesca. Nonostante l'assegnaz.dapprima di un termine di 20gg e in seguito di un ultimo termine di 10gg per tradurre il ricorso con comminat

6 ottobre 2008Italiano10 min

Source ti.ch

Fatti

38.2008.44

Data decisione, Autorità:

06.10.2008, TCA

Titolo:

Ricorso irricevibile. Impugnativa inoltrata a TCA in lingua tedesca. Nonostante l'assegnaz.dapprima di un termine di 20gg e in seguito di un ultimo termine di 10gg per tradurre il ricorso con comminatoria di irricevibilità, l'ass.non l'ha tradotto

IRRICEVIBILITÀ

LINGUA

RICORSO

art. 8 cpv. 2 COST

art. 18 COST

art. 70 cpv. 1 e 2 COST

art. 1va LPTCA

art. 3 LPTCA

art. 4 cpv. 3 LPTCA

art. 13 cpv. 4 LPTCA

Raccomandata

Incarto n.

38.2008.44

dc/gm

Lugano

6 ottobre 2008

In nome

della Repubblica e Cantone

Ticino

Il presidente del Tribunale cantonale

delle assicurazioni

Giudice Daniele Cattaneo

statuendo sul ricorso del 2 agosto 2008 di

RI 1

contro

la decisione su opposizione del 18 luglio

2008 emanata da

Cassa CO 1

in materia di assicurazione contro la

disoccupazione

letti ed esaminati gli

atti;

richiamato

innanzitutto il decreto del 7 agosto 2008 con il quale, costatato che il

ricorso non ossequiava i requisiti di cui all'art. 1a della Legge di procedura

6 aprile 1961 (LPAss, in vigore fino al 30 settembre 2008) è stato assegnato

all'assicurato un termine di 20 giorni per tradurre il ricorso in lingua

italiana con l'avvertenza che, trascorso infruttuoso il termine assegnato, il

Tribunale non sarebbe entrato nel merito (cfr. Doc. II);

richiamato inoltre

il decreto del 24 settembre 2008 con il quale il Tribunale ha assegnato alla

parte ricorrente un ultimo termine di 10 giorni per tradurre il ricorso in

italiano, con la comminatoria che, trascorso infruttuoso tale termine, il

ricorso sarebbe stato dichiarato irricevibile (cfr. Doc. III);

preso atto dello

scritto dell'assicurato del 25 settembre 2008, del seguente tenore:

" Ich

habe Ihre Schreiben vom 7.8.2008 und 24.9.2008 erhalten. Leider sind meine

Italienischkenntnisse nicht gut genug, um mein Brief vom 2.8.2008 in

italienisch zu formulieren.

Ich bedaure es sehr und bin sehr

enttäuscht, dass in einem Land, das richtigerweise stolz auf seine

multikulturelle Gesellschaft und auf sein Multilingualismus ist, es nicht

möglich ist, mit den Behörden in irgendeiner der Landessprachen kommunizieren

zu können." (cfr. Doc. IV)

costatato dunque che i

termini assegnati sono infruttuosamente trascorsi;

precisato che il

1° ottobre 2008 è entrata in vigore la nuova legge di procedura per le cause

davanti al Tribunale cantonale delle assicurazioni (Lptca) la quale prevede

all'art. 3 che l'atto di ricorso deve essere redatto nella lingua italiana,

all'art. 4 cpv. 3 che se il ricorso non risponde ai requisiti stabiliti

all'art. 3, lo ritorna al ricorrente perché lo completi, assegnandogli un

termine di 15 giorni ed avverte che in caso di inosservanza il Tribunale non

entrerà nel merito ed, infine, all'art. 13 cpv. 4 che, trascorso un termine

fissato in applicazione della legge, il Giudice delegato assegna un ultimo

termine perentorio e commina contemporaneamente le conseguenze in caso di

inosservanza;

rilevato che,

secondo la giurisprudenza del Tribunale federale, i ricorsi redatti in lingua

diversa da quella ufficiale del Cantone possono essere dichiarati irricevibili

senza violare il diritto federale (cfr. DTF 102 Ia 36 seg., RU 83

III 56);

ricordato che in

una sentenza del 13 aprile 1993 nella causa G. pubblicata in RDAT II 1993, pag.

216-217 il Tribunale federale ha stabilito:

" il principio della territorialità delle lingue nazionali nella

procedura giudiziaria è ormai pacifico e non è affatto contrario né all'art.

116 CF -che vale soltanto nei rapporti con le autorità federali (DTF 83 III

57)- né al diritto costituzionale non scritto della libertà della lingua, né

alle disposizioni della Convenzione europea dei diritti dell'uomo (art. 6 N. 3

lett. a ed e CEDU; cfr. la massima della sentenza del 24 marzo 1986 in re H.

pubblicata in Rep. 1987 pag. 149; DTF 106 1a 302 consid. 2a

e cit., 115 Ia 64; cfr. le sentenze della Corte europea dei diritti

dell'uomo del 19 dicembre 1989 nelle cause Brozicek, Publications de la Cour,

Série A, Vol. 167 N. 38 seg. e Kamasinski, Vol. 168 N. 63 seg. e 72 seg.); la

ricorrente, pertanto, non può pretendere di utilizzare il tedesco davanti alle

autorità ticinesi, in netto contrasto con le disposizioni del diritto

processuale cantonale ed a ragione non assevera neppure che la Corte cantonale

avrebbe fatto prova di un eccesso di formalismo, dal momento che tale istanza

le ha offerto la possibilità, concedendole addirittura una proroga del temine,

di procedere alla traduzione dell'atto ricorsuale in lingua italiana (DTF 102 Ia

37 seg.)";

precisato che questa giurisprudenza è stata confermata in una

Considerandi

sentenza del 16 gennaio 2001 nella causa J. pubblicata in RDAT I-2002, pag.

296-298 nella quale il Tribunale federale ha sottolineato:

" A

titolo abbondanziale si può aggiungere che, secondo l'art. 8 cpv. 2 Cost.,

nessuno può essere discriminato, in particolare a causa della sua lingua: la

libertà di lingua è infatti garantita (art. 18 Cost.). Le lingue ufficiali

della Confederazione sono il tedesco, il francese e l'italiano, il romancio

essendo lingua ufficiale nei rapporti con le persone di lingua romancia (art.

70.

cpv. 1 Cost.). Secondo l'art. 70 cpv. 2 Cost. i Cantoni designano le loro

lingue ufficiali. Nei rapporti con le Autorità, la libertà di lingua, che

garantisce essenzialmente l'uso della propria lingua materna, è limitata dal

principio della lingua ufficiale. In effetti, salvo casi particolari qui non

realizzati (cfr., per esempio, gli art. 5 N. 2 e 6 N. 3 lett. a CEDU), non

esiste di massima il diritto di comunicare con le Autorità in una lingua che

non sia quella ufficiale (DTF 127 V 219 consid. 2b/aa e rinvii; cfr. pure,

riguardo al previgente art. 116 vCost., DTF 121 I 196 consid. 5a; Jörg Paul Müller, Grundrechte in der

Schweiz, 3a ed., Berna 1999, pag. 145 seg.).

In tali circostanze, ritenuto altresì che

il ricorrente non aveva asserito né dimostrato di non essere in grado di

sostenere i costi di traduzione del ricorso, la CCRP poteva, senza violare la

Costituzione, dichiarare irricevibile il gravame steso in una lingua non

ufficiale. Del resto, la Corte cantonale ha dato al ricorrente la possibilità

di tradurre l'atto ricorsuale in lingua italiana, assegnandogli un termine

adeguato, e non è quindi incorsa in un eccesso di formalismo, ciò che peraltro

- rettamente - il ricorrente non sostiene (cfr. DTF 102 Ia 35 consid. 1;

sentenza del 13 aprile 1993 nella causa G., apparsa in RDAT II-1993, N. 78,

pag. 215 seg.)";

ricordato che

l'Alta Corte è giunta alla medesima conclusione in una sentenza C 166/03 del 2

settembre 2003, relativa ad un ricorso inoltrato in lingua inglese:

" (...)

Selon la

jurisprudence rendue sous l'empire de la Constitution de 1874, la liberté de la

langue faisait partie des libertés non écrites de la Constitution fédérale. Elle garantit l'usage de la langue

maternelle, ou d'une autre langue proche, voire de toute langue de son choix.

Lorsque cette langue est en même temps une langue nationale, son emploi était

en outre protégé par l'art. 116 al. 1 aCst. Dans les rapports avec les

autorités toutefois, la liberté de la langue est limitée par le principe de la

langue officielle. En effet, sous réserve de dispositions particulières (par

exemple les art. 5 par. 2 et 6 par. 3 let. a CEDH), il n'existe en principe

aucun droit à communiquer avec les autorités dans une autre langue que la

langue officielle. Celle-ci est elle-même liée au principe de la

territorialité, au sens où elle correspond normalement à la langue qui est

parlée dans le territoire concerné. Ces principes ont été formalisés dans la

Constitution de 1999, notamment aux art. 18 et 70 (ATF 128 V 37 consid.

2b/aa et les références citées).

2.1

Le principe de la territorialité des langues

a pour conséquence que les parties doivent s'adresser aux autorités judiciaires

cantonales dans la langue officielle du canton (ATF 128 V 38 consid. 2b/bb; RDAT 1993 II 78 215; Marco Borghi, Langues

nationales et langues officielles, in : Daniel Thürer/Jean-François

Aubert/Jörg-Paul Müller [éd.], Droit constitutionnel suisse, Zurich 2001, § 37

ch. 39). Selon la jurisprudence, dans les relations avec leurs autorités, les

cantons peuvent imposer leur langue officielle comme langue judiciaire et

exiger la traduction des actes de procédure rédigés dans une autre langue,

fût-elle l'une des langues officielles de la Confédération (ATF 128 V 38 consid.

2b/bb; voir également SJ 1998 p. 312 consid. 3 et les références).

S'agissant

du canton de Genève, l'art. 9 de la loi de procédure civile prévoit

explicitement que "les parties procèdent en langue française".

L'interprétation de cette disposition ne souffre aucune ambiguïté : L'emploi de

la langue française est à la fois un droit et un devoir, tant pour le magistrat

que pour les plaideurs, pour tous les actes, écrits ou oraux, de la procédure.

Cette règle s'impose à l'évidence pour tous les écrits émanant du juge ou des

parties elles-mêmes, sans exception possible; il n'est pas concevable qu'une

requête, un mémoire, un procès-verbal ou un jugement soient rédigés dans une

autre langue que le français. Le juge doit veiller d'office à ce que les

écritures des parties soient rédigées dans cette langue

(Bertossa/Gaillard/Guyet, Commentaire de la loi de procédure civile genevoise,

nos 2 et 3 ad art. 9; Bauer/Lévy, L'exception de traduction de pièces, in : SJ

1982.

p. 50; voir aussi l'art. 9 de la loi genevoise de procédure civile du 10

avril 1987 [LPC/GE; RSGE E 3 05]).

2.2

De jurisprudence constante, un recours qui

n'est pas rédigé dans la langue du canton peut donc être déclaré irrecevable,

pour autant que la possibilité ait été donnée à l'intéressé de produire un acte

rédigé dans la langue dudit canton (ATF 102 Ia 37; arrêts du Tribunal fédéral publiés in : RDAT

2002.

I 41 296 et 1993 II 78 215 et, pour Genève, in : SJ 1998, 311; dans le

même sens, Décision d'irrecevabilité de la Commission européenne des droits de

l'homme in : JAAC 1997, 105 950). (...)"

precisato che in

una sentenza I 438/05 del 23 settembre 2005 il Tribunale federale delle

assicurazioni (dal 1° gennaio 2007: Tribunale federale TF) ha sottolineato

quanto segue:

" (...)

nulla muta infine all'esito del presente giudizio l'argomento ricorsuale

secondo cui l'interessato, di madre lingua tedesca, non avrebbe compreso il

tenore degli scritti sottopostigli dall'amministrazione in lingua italiana,

a questo

proposito va infatti ricordato che nei rapporti con le Autorità, la libertà di

lingua, che garantisce essenzialmente l'uso della propria lingua materna, è

limitata dal principio della lingua ufficiale e che, salvo casi particolari qui

non realizzati, non esiste di massima il diritto di comunicare con le Autorità

in una lingua che non sia quella ufficiale (DTF 127 V 219 consid. 2b/aa e

rinvii; cfr. pure DTF 121 I 196 consid. 5a; Jörg Paul Müller, Grundrechte in der Schweiz, 3a

ed., Berna 1999, pag. 145 seg.) (...)"

richiamati gli

art. 3, 4 cpv. 3 e 13 cpv. 4 della Legge di procedura per le cause davanti al

Tribunale cantonale delle assicurazioni del 23 giugno 2008 (Lptca);

decreta 1. Il ricorso non è ricevibile.

2.

Non

si percepisce tassa di giustizia, mentre le spese sono poste a carico dello

Stato.

3.

Comunicazione

agli interessati i quali possono impugnare il presente giudizio con ricorso di

diritto pubblico al Tribunale

federale, Schweizerhofquai 6, 6004 Lucerna, entro 30

giorni dalla comunicazione.

L'atto

di ricorso, in 3 esemplari, deve indicare quale decisione è chiesta invece di

quella impugnata, contenere una breve motivazione, e recare la firma del

ricorrente o del suo rappresentante.

Al ricorso dovrà essere allegata la decisione impugnata e la busta in cui il ricorrente

l'ha ricevuta.

Per il Tribunale

cantonale delle assicurazioni

Il presidente Il

segretario

Daniele Cattaneo Fabio

Zocchetti

Ultimo aggiornamento: 09.05.2026

|

Informazioni legali |

Requisiti minimi |

Contatta il webmaster