Comte Raphaël · Ständerat · 2016-09-30
Comte Raphaël · Ständerat · Neuenburg · FDP-Liberale Fraktion · 2016-09-30
Wortprotokoll
Chers collègues, je vous salue et déclare la séance ouverte.
Comme notre collègue Olivier Français aura son anniversaire demain, nous prenons un petit peu d'avance - bien que nous ayons toujours une longueur d'avance au Conseil des Etats - (Hilarité) pour lui souhaiter un excellent anniversaire. (Applaudissements)
Nous prenons congé d'un collaborateur des Services du Parlement qui quittera ces dernièrs à la fin du mois de novembre pour prendre sa retraite. Il s'agit de Monsieur Erhard Stocker qui travaille pour nous depuis 23 ans en tant que traducteur germanophone.
En 1978, un conseiller national du nom de Jean-Pascal Delamuraz avait déposé un postulat demandant que les employés de l'administration fédérale puissent écrire dans leur langue maternelle. Près d'une décennie allait toutefois s'écouler avant que le premier poste de traducteur de langue allemande ne soit créé en dehors de la Chancellerie fédérale. C'est ainsi qu'en 1987, Erhard Stocker a pris ses fonctions au Secrétariat général du Département fédéral des finances, tout d'abord au service de traduction pendant quatre ans, puis au service de presse du conseiller fédéral Otto Stich pendant deux ans. En 1993, Erhard Stocker a finalement rejoint les Services du Parlement où il a eu pour tâche de transposer d'une langue à l'autre le large éventail des textes produits dans le cadre du fonctionnement de l'Assemblée fédérale, et ce principalement de la langue de Molière vers la langue de Goethe.
Durant toutes ces années, ce Lucernois d'origine a traduit des centaines de rapports de commission, de communiqués de presse, de lettres, de discours et de propositions d'amendement, le plus souvent dans des délais très courts, mais toujours avec une grande sensibilité stylistique. Il était également chargé de réviser des traductions, de rédiger et de corriger des textes allemands, ainsi que d'assurer une permanence lors de séances de commission ou de conseil.
Le Parlement n'est cependant pas le seul à avoir bénéficié des compétences linguistiques d'Erhard Stocker. Pour le plus grand bonheur des amateurs de littérature, il a publié en 2006 un premier roman, intitulé "Marienseide", qui frappe par l'extraordinaire précision et la clarté de sa langue. Ces dernières années, Erhard Stocker a consacré une bonne partie de son temps libre à l'écriture. La rédaction de son second livre est bien avancée. Comme il aura bientôt plus de temps à sa disposition, on ne peut qu'espérer une parution prochaine.
En plus de manier la plume, Erhard Stocker s'occupe avec joie de son petit-fils Loïn né en mars dernier.
Nous remercions sincèrement Monsieur Stocker pour les longues années qu'il a passées à notre service et nous lui adressons nos meilleurs voeux pour l'avenir en lui souhaitant plein succès dans son activité d'écrivain! (Applaudissements; le président remet un cadeau à Monsieur Stocker)
Nous passons à l'unique point à l'ordre du jour, à savoir aux votations finales. La Commission de rédaction a examiné tous les textes et certifié leur conformité dans les différentes versions linguistiques. Nous pouvons donc voter en toute connaissance de cause et avec bonne conscience.