Lexipedia

Brunner Christiane · Ständerat · 2005-12-01

Brunner Christiane · Ständerat · Genf · Sozialdemokratische Fraktion · 2005-12-01

Wortprotokoll

Nous avons eu une très longue discussion en commission et d'ailleurs pratiquement une discussion de linguistes, puisque les mots ne sont pas appréhendés tout à fait de la même manière en français et en allemand. Nous avons fini par accepter la proposition telle qu'elle figure maintenant dans le dépliant.

Toutefois, le procès-verbal de la commission présente un certain nombre de lacunes. Il ne reflète pas du tout la discussion que nous avons eue, soit une discussion relativement longue; il ne reflète pas non plus, Monsieur le conseiller fédéral, les réponses du Conseil fédéral à mes questions, c'est-à-dire que le Conseil fédéral a très clairement affirmé que cela ne changerait rien à la pratique actuelle. C'est une question rédactionnelle, c'est aussi un problème entre l'allemand et le français. La première fois - je vous le signale - "Existenz" avait été traduit en français par "vie", ce qui est tout à fait faux; ce n'était pas l'idée, ce n'était pas le même terme en allemand, déjà là, c'était "Existenz" et non "vie". Il est très clair que tout ce que Madame Amgwerd a exposé est compris dans la version telle que la commission l'a approuvée.

Monsieur le conseiller fédéral Blocher, j'aimerais bien que vous répétiez ce que vous avez dit en commission, c'est-à-dire que cela ne changerait rien à la pratique actuelle. Vous me l'avez affirmé en commission, cela ne figure malheureusement pas au procès-verbal, mais c'est l'occasion de le dire encore une fois pour savoir exactement quels sont les cas que nous visons et admettre que c'est seulement une question linguistique et rédactionnelle et non pas une modification de fond.