Lexipedia

AS 2005 4859

Decisione n. 1/2005 della Commissione mista CE-AELS «transito comune» recante modifica della convenzione relativa ad un regime comune di transito

Convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito Decisione n. 1/2005 del Comitato congiunto CE-AELS che modifica le appendici I, II e III della Convenzione

Accettata il 17 giugno 2005 Entrata in vigore per la Svizzera il 17 giugno 2005

Testo originale

Il Comitato congiunto, vista la Convenzione del 20 maggio 19871 relativa ad un regime comune di transito, in particolare l’articolo 15, paragrafo 3, lettera a), considerando quanto segue: (1) La Repubblica ceca, la Repubblica d’Estonia, la Repubblica di Cipro, la Repub- blica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Ungheria, la Repubbli- ca di Malta, la Repubblica di Polonia, la Repubblica di Slovenia e la Repubblica slovacca (in seguito denominati: «i nuovi Stati membri») hanno aderito all’Unione europea il 1° maggio 2004. (2) Le traduzioni in lingua ceca, estone, lettone, lituana, ungherese, maltese, polac- ca, slovacca e slovena dei riferimenti linguistici utilizzati nella Convenzione dovrebbero pertanto essere inserite nella medesima nel loro rispettivo ordine. (3) Al fine di tener conto di tutte le situazioni relative alle garanzie e agli esoneri dalla garanzia, è necessario prevedere tali situazioni per mezzo di una codificazione che diventa alfanumerica a causa del numero di situazioni. (4) A causa dell’introduzione della codificazione alfanumerica nei codici di garan- zia, è necessario modificare i gruppi di dati corrispondenti relativi al Nuovo Sistema di Transito Informatizzato. (5) L’applicazione della presente decisione dovrebbe essere legata alla data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea.

1 RS 0.631.242.04 La Convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito concerneva originariamente le seguenti parti contraenti: Comunità economica europea, Repubblica d’Austria, Repubblica di Finlandia, Repubblica d’Islanda, Regno di Norvegia, Regno di Svezia e Confederazione Svizzera. Il 1° gennaio 1995, la Repubblica d’Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia hanno aderito alle Comunità europee e da tale data non sono più parti contraenti autonome della Convenzione. La Repubblica di Polonia, la Repubblica slovacca, la Repubblica ceca e la Repubblica di Ungheria hanno aderito alla Convenzione il 1° luglio 1996. A seguito dell’adesione all’Unione europea, dal 1° maggio 2004 questi quattro paesi non sono più parti contraenti autonome della Convenzione.

2005-1561 4859

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

(6) Onde consentire l’uso dei formulari legati alla garanzia stampati secondo i criteri in vigore prima della data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea, dovrebbe essere stabilito un periodo di transizione durante il quale tali stampati potranno essere utilizzati mediante alcuni adattamenti. (7) È opportuno pertanto modificare la Convenzione di conseguenza, decide:

Art. 1 La Convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito è modificata come segue:

1. L’appendice I è modificata conformemente all’allegato A della presente deci-

sione.

2. L’appendice II è modificata conformemente all’allegato B della presente deci-

sione. 3. L’appendice III è modificata conformemente all’allegato C della presente deci- sione.

Art. 2 1. La presente decisione entra in vigore alla data della sua adozione. Essa si applica a decorrere dal 1° maggio 2004. 2. I formulari di cui agli allegati B1, B2, B4, B5 e B6 dell’appendice III della Con- venzione possono, previ opportuni adeguamenti geografici e di scelta del domicilio, essere utilizzati, fino ad esaurimento delle giacenze o fino al 1° marzo 2005.

Fatto a Berna, il 17 giugno 2005.

Per il Comitato congiunto: Rudolf Dietrich

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Allegato A

L’appendice I è modificata come segue:

1. All’articolo 3, lettera g), il primo trattino è sostituito dal seguente:

«– l’ufficio doganale di entrata di una parte contraente, o»

2. All’articolo 14, paragrafo 3, secondo comma, le menzioni linguistiche sono

sostituite dalle seguenti: – «CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – ET Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata – NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – SL Omejena veljavnost – SK Obmedzená platnosť – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet»

3. All’articolo 28, paragrafo 7, secondo comma, le menzioni linguistiche sono

sostituite dalle seguenti: – «CS Zproštění povinnosti – DA Fritaget – DE Befreiung – ET Loobumine

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– EL Απαλλαγή – ES Dispensa – FR Dispense – IT Dispensa – LV Derīgs bez zīmoga – LT Leista neplombuoti – HU Mentesség – MT Tneħħija – NL Vrijstelling – PL Zwolnienie – PT Dispensa – SL Opustitev – SK Oslobodenie – FI Vapautettu – SV Befrielse – EN Waiver – IS Undanþegið – NO Fritak»

4. L’articolo 34 è così modificato:

a) Al paragrafo 3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Alternativní důkaz – DA Alternativt bevis – DE Alternativnachweis – ET Alternatiivsed tõendid – EL Εναλλακτική απόδειξη – ES Prueba alternativa – FR Preuve alternative – IT Prova alternativa – LV Alternatīvs pierādījums – LT Alternatyvusis įrodymas – HU Alternatív igazolás – MT Prova alternattiva – NL Alternatief bewijs – PL Alternatywny dowód

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– PT Prova alternativa – SL Alternativno dokazilo – SK Alternatívny dôkaz – FI Vaihtoehtoinen todiste – SV Alternativt bevis – EN Alternative proof – IS Önnur sönnun – NO Alternativt bevis» b) Al paragrafo 4, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dal- le seguenti: – «CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……. (název a země) – DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) – DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) – ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ………… (nimi ja riik) – EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) – ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) – FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) – IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) – LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) – LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) – HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) – MT Differenzi: ufficcju fejn l-oggetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) – NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) – PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …. (nazwa i kraj) – PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) – SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a kraji- na). – FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) – SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) – EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) – IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) – NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)» c) Il paragrafo 5 è sostituito dal seguente: «5. Nel caso di cui al paragrafo 4, secondo comma, se la dichiarazione di transito presenta una delle menzioni seguenti, il nuovo ufficio di destinazione deve mantene- re la merce sotto il suo controllo e non può autorizzare una sua messa a disposizione per un’altra destinazione diversa dalla parte contraente da cui dipende l’ufficio di partenza, senza espressa autorizzazione di quest’ultimo: – CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … – DA Udpassage fra ……………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – DE Ausgang aus ……………- gemäss Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. – ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr … – EL Η έξοδος από …………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … – ES Salida de…………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no … – FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des imposi- tions par le règlement ou la directive/décision n° ... – IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... – LV Izvešana no ……………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …, – LT Išvežimui iš …………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nusta- – HU A kilépés … területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik – MT Ħruġ mill-suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Rego- la/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– NL Bij uitgang uit de ……………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing. – PL Wyprowadzenie z……………….. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – PT Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º … – SL Iznos iz ……………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … – SK Výstup z………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” – FI ……………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja – SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … – EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under – IS Útflutningur frá …… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. … – NO Utførsel fra …………… underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …» d) Il paragrafo 6 è sostituito dal seguente: «6. L’indicazione del nome della parte contraente della presente Convenzione e il numero dell’atto giuridico in questione devono essere inseriti nel paragrafo 5, nella lingua della dichiarazione.»

5. All’articolo 64, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Zproštění povinnosti závazné trasy – DA fritaget for bindende transportrute – DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute – ET Ettenähtud marsruudist loobutud – EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής – ES Dispensa de itinerario obligatorio – FR Dispense d’itinéraire contraignant – IT Dispensa dall’itinerario vincolante – LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – LT Leista nenustatyti maršruto – HU Előírt útvonal alól mentesítve

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– NL Geen verplichte route – PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – PT Dispensa de itinerário vinculativo – SL Opustitev predpisane poti – SK Oslobodenie od predpísanej trasy – FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta – SV Befrielse från bindande färdväg – EN Prescribed itinerary waived – IS Undanþága frá bindandi flutningsleið – NO Fritak for bindende reiserute»

6. All’articolo 69, paragrafo 1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – ET Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado – FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtorizzat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender»

7. All’articolo 70, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – ET Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze składania podpisu – PT Dispensada a assinatura – SL Opustitev podpisa – SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

8. L’allegato IV è modificato come segue:

a) Al punto 2.8, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION – DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT – ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD – EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ – ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE – IT GARANZIA GLOBALE VIETATA – LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA – MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA – NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN – PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA – SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE – SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY – SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN – EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED – IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ – NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI» b) Al punto 4.3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS NEOMEZENÉ POUŽITİÍ – DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE – DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG – ET PIIRAMATU KASUTAMINE – ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ – ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA – FR UTILISATION NON LIMITEE – IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA – LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT – MT UŻU MHUX RISTRETT – NL GEBRUIK ONBEPERKT – PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA – SL NEOMEJENA UPORABA – SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU – SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– EN UNRESTRICTED USE – IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN – NO UBEGRENSET BRUK»

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Allegato B

L’appendice II è modificata come segue: 1. All’articolo 4, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Vystaveno dodatečně – DA Udstedt efterfølgende – DE Nachträglich ausgestellt – ET Välja antud tagasiulatuvalt – EL Εκδοθέν εκ των υστέρων – ES Expedido a posteriori – FR Délivré a posteriori – IT Rilasciato a posteriori – LV Izsniegts retrospektīvi – LT Retrospektyvusis išdavimas – HU Kiadva visszamenőleges hatállyal – MT Maħruġ b’mod retrospettiv – NL Achteraf afgegeven – PL Wystawione retrospektywnie – PT Emitido a posteriori – SL Izdano naknadno – SK Vyhotovené dodatočne – FI Annettu jälkikäteen – SV Utfärdat i efterhand – EN Issued retroactively – IS Útgefið eftir á – NO Utstedt i etterhånd»

2. All’articolo 16, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Schválený odesílatel – DA Godkendt afsender – DE Zugelassener Versender – ET Volitatud kaubasaatja – EL Εγκεκριμένος αποστολέας – ES Expedidor autorizado

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– FR Expéditeur agréé – IT Speditore autorizzato – LV Atzītais nosūtītājs – LT Įgaliotas siuntėjas – HU Engedélyezett feladó – MT Awtoriżżat li jibgħat – NL Toegelaten afzender – PL Upoważniony nadawca – PT Expedidor autorizado – SL Pooblaščeni pošiljatelj – SK Schválený odosielateľ – FI Valtuutettu lähettäjä – SV Godkänd avsändare – EN Authorised consignor – IS Viðurkenndur sendandi – NO Autorisert avsender»

3. All’articolo 17, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Podpis se nevyžaduje – DA Fritaget for underskrift – DE Freistellung von der Unterschriftsleistung – ET Allkirjanõudest loobutud – EL Δεν απαιτείται υπογραφή – ES Dispensa de firma – FR Dispense de signature – IT Dispensa dalla firma – LV Derīgs bez paraksta – LT Leista nepasirašyti – HU Aláírás alól mentesítve – MT Firma mhux meħtieġa – NL Van ondertekening vrijgesteld – PL Zwolniony ze sk³adania podpisu – PT Dispensada a assinatura – SL Opustitev podpisa

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– SK Oslobodenie od podpisu – FI Vapautettu allekirjoituksesta – SV Befrielse från underskrift – EN Signature waived – IS Undanþegið undirskrift – NO Fritatt for underskrift»

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Allegato C

L’appendice III è modificata come segue:

1. All’articolo 8 è aggiunto il seguente paragrafo:

«5. Per quanto riguarda i certificati di garanzia isolata, la lingua da utilizzare è determinata dalle autorità competenti del paese da cui dipende l’ufficio di garanzia.»

2. All’allegato A7, titolo II, la sezione I è modificata come segue:

a) Nella casella n. 2, terzo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dal- le seguenti: – «CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse» b) Nella casella n. 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Volne loženo – DA Bulk

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– DE Lose – ET Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams – LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» c) Nella casella n. 40 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Různé – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzne – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

3. All’allegato A8, la parte B è modificata come segue:

a) Nella casella n. 2 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Různí – DA Diverse – DE Verschiedene – ET Erinevad – EL διάφορα – ES Varios – FR Divers – IT Vari – LV Dažādi – LT Įvairūs – HU Többféle – MT Diversi – NL Diverse – PL Różne – PT Diversos – SL Razno – SK Rôzni – FI Useita – SV Flera – EN Various – IS Ýmis – NO Diverse»

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

b) Nella casella n. 14, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Odesílatel – DA Afsender – DE Versender – ET Saatja – EL αποστολέας – ES Expedidor – FR Expéditeur – IT Speditore – LV Nosūtītājs – LT Siuntėjas – HU Feladó – MT Min jikkonsenja – NL Afzender – PL Nadawca – PT Expedidor – SL Pošiljatelj – SK Odosielateľ – FI Lähettäjä – SV Avsändare – EN Consignor – IS Sendandi – NO Avsender» c) Nella casella n. 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: – «CS Volne loženo – DA Bulk – DE Lose – ET Pakendamata – EL χύμα – ES A granel – FR Vrac – IT Alla rinfusa – LV Berams

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– LT Nesupakuota – HU Ömlesztett – MT Bil-kwantitá – NL Los gestort – PL Luzem – PT A granel – SL Razsuto – SK Voľne – FI Irtotavaraa – SV Bulk – EN Bulk – IS Vara í lausu – NO Bulk» 4. All’allegato A9, nella casella n. 51, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente: «Belgio BE Repubblica ceca CZ Danimarca DK Germania DE Estonia EE Grecia GR Spagna ES Francia FR Irlanda IE Italia IT Cipro CY Lettonia LV Lituania LT Ungheria HU Lussemburgo LU Malta MT Paesi Bassi: NL Austria AT Polonia PL Portogallo PT Slovenia SI Slovacchia SK Finlandia FI Svezia SE Regno Unito GB

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Islanda IS Norvegia NO Svizzera CH» 5 All’allegato A9, nella casella n. 52, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente: « Situazione Codice Altre indicazioni necessarie

In caso di esonero dalla garanzia 0 – numero del certificato di esonero (articolo 57 dell’appendice I) dalla garanzia In caso di garanzia globale 1 – numero del certificato di garanzia globale – ufficio di garanzia In caso di garanzia isolata mediante 2 – riferimento all’atto costitutivo fideiussione della garanzia – ufficio di garanzia In caso di garanzia isolata in contanti 3 In caso di garanzia isolata per titoli 4 – numero del titolo di garanzia isolata In caso di esonero dalla garanzia 6 (articolo 7 dell’appendice I) In caso di esonero dalla garanzia sulla A base di una convenzione (articolo 10, paragrafo 2, lettera a) della Convenzione) In caso di esonero dalla garanzia per il 7 percorso compreso fra l’ufficio di partenza e l’ufficio di passaggio (articolo 10, paragrafo 2, lettera b) della Convenzione) In caso di garanzia isolata conforme- 9 – riferimento all’atto costitutivo mente al modello di cui all’allegato IV, della garanzia punto 3, dell’appendice I – ufficio di garanzia

»

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

6. L’allegato B 1 è sostituito dal seguente:

«Allegato B 1

Regime comune di transito/transito comunitario

Sistema di garanzia Garanzia isolata I. Impegno del garante 1. Il(la) sottoscritto(a)2.................................................................................................. residente a3 .................................................................................................................... si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di...................................... per un importo massimo di ........................................................................................... nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repub- blica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Lituania, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repubblica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repubblica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovac- ca, dalla Repubblica di Finlandia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché nei confronti della Repubblica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Principato di Andorra e della Repubblica di SanMarino,4 per tutte le somme di cui5 ................................................. ....................................................................................................................................... è o diverrebbe debitore nei confronti di detti Stati, sia per il debito principale e addizionale che per spese ed accessori, ad esclusione delle pene pecuniarie, a titolo di dazi e altri diritti e tributi applicabili alle merci vincolate al regime comune di transito/transito comunitario dall’ufficio di partenza di ............................................................................................. all’ufficio di destinazione di ......................................................................................... Descrizione delle merci ................................................................................................

.......................................................................................................................................

2 Cognome e nome o ragione sociale.

3 Indirizzo completo.

4 Cancellare l’indicazione della(e) parte(i) contraente(i) o dello (degli) Stato(i) (Andorra o San Marino) il cui territorio non sarà attraversato. I riferimenti al Principato di Andorra e alla Repubblica di San Marino riguardano soltanto le operazioni di transito comunitario. 5 Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo dell’obbligato principale.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

2. Il(la) sottoscritto(a) si impegna ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme richieste e senza poterlo differire oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscritto(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza di tale termine, con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso. Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul merca- to monetario e finanziario nazionale. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione dell’operazione di transito comune/comunitario, coperta dal presente impegno, che precede la data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fin del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio6 in ciascuno degli Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Paese Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate. Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio.

6 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comu- nicazione a lui (lei) destinata; gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto com- ma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti a conoscere delle vertenze inerenti alla presente garan- zia.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia.

Fatto a .................................................... , addì .........................................................

(Firma)7 .........................................................................................................................

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di .................................................................................................... Impegno del garante accettato il ...................................... a copertura dell’operazione di transito comune/comunitario che ha dato luogo alla dichiarazione di transito rilasciata il .............................................. n. ........ 8.

(Timbro e firma)» .........................................................................................................

7 Il (la) firmatario(a) deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione mano- scritta: «Buono a titolo di garanzia, per l’importo di …», indicando l’importo in lettere.

8 Da completare a cura dell’ufficio di partenza.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

7. L’allegato B 2 è sostituito dal seguente:

«Allegato B 2

Regime comune di transito/transito comunitario

Sistema di garanzia Garanzia isolata per certificati I. Impegno del garante 1. Il(la) sottoscritto(a)9 ................................................................................................. residente a10 .................................................................................................................. si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di ..................................... nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repub- blica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Lituania, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repubblica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repubblica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovac- ca, dalla Repubblica di Finlandia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché nei confronti della Repubblica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Principato di Andorra11 e della Repubblica di San Marino12 ................................................................................. ....................................................................................................................................... per tutte le somme di cui un obbligato principale è o diverrebbe debitore nei con- fronti di detti Stati, sia per il debito principale e addizionale che per spese ed acces- sori, ad esclusione delle pene pecuniarie, a titolo di dazi e altri diritti e tributi appli- cabili alle merci vincolate al regime comune di transito/transito comunitario, per i quali il(la) sottoscritto(a) ha consentito di impegnare la propria responsabilità me- diante il rilascio di certificati di garanzia isolata e a concorrenza di un importo massimo di 7000 EUR per certificato. 2. Il(la) sottoscritto(a) si impegna ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme richieste, fino a concorrenza di 7000 EUR per certificato di garanzia isolata, e senza

poterlo differire oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscritto(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza

9 Cognome e nome o ragione sociale.

10 Indirizzo completo.

11 Soltanto per le operazioni di transito comunitario.

12 Soltanto per le operazioni di transito comunitario.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

di tale termine, con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso. Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul merca- to monetario e finanziario nazionale. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione dell’operazione di transito comune/comunitario, coperta dal presente impegno, che precede la data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fin del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio13 in ciascuno degli Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Paese Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate. Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio.

13 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comu- nicazione a lui (lei) destinata; gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto com- ma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti a conoscere delle vertenze inerenti alla presente garan- zia.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia.

Fatto a .................................................... , addì ........................................................

(Firma)14 .......................................................................................................................

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di .................................................................................................... Impegno del garante accettato il ...................................................................................

(Timbro e firma)» .........................................................................................................

14 Il (la) firmatario(a) deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione mano- scritta: «Buono a titolo di garanzia».

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

8. L’allegato B 4 è sostituito dal seguente:

«Allegato B 4

Regime comune di transito/transito comunitario

Sistema di garanzia Garanzia globale I. Impegno del garante 1. Il(la) sottoscritto(a)15 ................................................................................................ residente a16 .................................................................................................................. si costituisce garante in solido, presso l’ufficio di garanzia di ..................................... ....................................................................................................................................... a concorrenza di un importo massimo di ...................................................................... che rappresenta 100/50/30 %17 dell’importo di riferimento nei confronti della Comunità europea costituita dal Regno del Belgio, dalla Repubblica ceca, dal Regno di Danimarca, dalla Repubblica federale di Germania, dalla Repubblica di Estonia, dalla Repubblica ellenica, dal Regno di Spagna, dalla Repubblica francese, dall’Irlanda, dalla Repubblica italiana, dalla Repubblica di Cipro, dalla Repubblica di Lettonia, dalla Repubblica di Lituania, dal Granducato del Lussemburgo, dalla Repubblica di Ungheria, dalla Repubblica di Malta, dal Regno dei Paesi Bassi, dalla Repubblica d’Austria, dalla Repubblica di Polonia, dalla Repubblica portoghese, dalla Repubblica di Slovenia, dalla Repubblica slovacca, dalla Repubblica di Fin- landia, dal Regno di Svezia, dal Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord nonché nei confronti della Repubblica d’Islanda, del Regno di Norvegia, della Confederazione Svizzera, del Principato di Andorra e della Repubblica di San Marino,18 per tutte le somme di cui19 .................................................................... ....................................................................................................................................... è o diverrebbe debitore nei confronti di detti Stati sia per il debito principale e addi- zionale che per spese ed accessori, ad esclusione delle pene pecuniarie a titolo di dazi e altri diritti e tributi applicabili alle merci vincolate al regime comune di transi- to/transito comunitario. 2. Il(la) sottoscritto(a) si obbliga ad effettuare, alla prima richiesta scritta delle autorità competenti degli Stati di cui al paragrafo 1, il pagamento delle somme

richieste, fino a concorrenza dell’importo massimo citato e senza poterlo differire

15 Cognome e nome o ragione sociale.

16 Indirizzo completo.

17 Cancellare l’indicazione non pertinente.

18 Cancellare l’indicazione della(e) parte(i) contraente(i) o dello(degli) Stato(i) (Andorra o San Marino) il cui territorio non sarà attraversato. I riferimenti al Principato di Andorra e alla Repubblica di San Marino riguardano soltanto le operazioni di transito comunitario. 19 Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo dell’obbligato principale.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

oltre il termine di trenta giorni dalla data della richiesta, a meno che il(la) sottoscrit- to(a) o ogni altra persona interessata non provi, prima della scadenza di tale termine, con soddisfazione delle autorità competenti, che il regime di transito in questione si è concluso. Le autorità competenti possono, a richiesta del(della) sottoscritto(a) e per ogni ragione ritenuta valida, prorogare oltre il termine di trenta giorni dalla data di richie- sta di pagamento il termine entro il quale il(la) sottoscritto(a) è tenuto(a) ad effettua- re il pagamento delle somme richieste. Le spese risultanti dalla concessione di tale termine supplementare, in particolare gli interessi, devono essere calcolati in modo che il loro importo sia equivalente a quello che sarebbe richiesto a tal fine sul merca- to monetario e finanziario nazionale. Tale importo può essere diminuito delle somme già pagate in virtù del presente impegno soltanto quando il(la) sottoscritto(a) è invitato(a) a pagare un debito sorto in occasione di un’operazione di transito comunitario/comune, che ha avuto inizio anteriormente alla data di ricevimento della precedente richiesta di pagamento oppure nei trenta giorni successivi a tale data. 3. Il presente impegno è valido dalla data di accettazione da parte dell’ufficio di garanzia. Il(la) sottoscritto(a) è responsabile del pagamento del debito sorto in occasione delle operazioni di transito comune/comunitario, coperte dal presente impegno, le quali abbiano avuto inizio anteriormente alla data di applicazione della revoca o risoluzione del sistema di garanzia, anche in caso di richiesta di pagamento successiva. 4. Ai fini del presente impegno, il(la) sottoscritto(a) elegge il proprio domicilio20 in ciascuno degli Stati di cui al paragrafo 1, presso:

Paese Cognome e nome, o ragione sociale, e indirizzo completo

............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... .................................................................................. ............................................... ..................................................................................

Il(la) sottoscritto(a) riconosce che qualsiasi comunicazione o notifica e, più gene- ralmente, qualsiasi formalità o procedura relative al presente impegno, indirizzate o fatte per iscritto presso uno dei domicili eletti, saranno accettate e a lui(lei) debita- mente comunicate.

20 Ove la possibilità di eleggere domicilio non sia prevista dalla legislazione di uno di tali Stati, il garante designa, in questo Stato, un mandatario autorizzato a ricevere ogni comu- nicazione a lui (lei) destinata; gli impegni previsti al paragrafo 4, secondo e quarto com- ma, devono essere stipulati mutatis mutandis. I giudici dei luoghi di domicilio del garante e dei mandatari sono competenti a conoscere delle vertenze inerenti alla presente garan- zia.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Il(la) sottoscritto(a) riconosce la competenza del giudice dei luoghi in cui ha eletto domicilio. Il(la) sottoscritto(a) s’impegna a mantenere le elezioni di domicilio o, se indotto(a) a modificare uno o più domicili eletti, ad informare preventivamente l’ufficio di garanzia.

Fatto a .................................................... , addì .........................................................

(Firma)21 .......................................................................................................................

II. Accettazione dell’ufficio di garanzia Ufficio di garanzia di..................................................................................................... Impegno del garante accettato il ...................................................................................

(Timbro e firma)» .........................................................................................................

9. All’allegato B5, nella casella n. 7, i termini «Ungheria», «Polonia», «Slovacchia» e «Repubblica ceca» sono soppressi.

10. All’allegato B6, nella casella n. 6, i termini «Ungheria», «Polonia», «Slovac- chia» e «Repubblica ceca» sono soppressi.

11. All’allegato B7, punto 1.2.1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle

seguenti: – «CS Omezená platnost – DA Begrænset gyldighed – DE Beschränkte Geltung – ET Piiratud kehtivus – EL Περιορισμένη ισχύς – ES Validez limitada – FR Validité limitée – IT Validità limitata – LV Ierobežots derīgums – LT Galiojimas apribotas – HU Korlátozott érvényű – MT Validità limitata

21 Il (la) firmatario(a) deve far precedere la propria firma dalla seguente menzione mano- scritta: «Buono a titolo di garanzia, per l’importo di …», indicando l’importo in lettere.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

– NL Beperkte geldigheid – PL Ograniczona ważność – PT Validade limitada – SL Omejena veljavnost – SK Omezená platnost – FI Voimassa rajoitetusti – SV Begränsad giltighet – EN Limited validity – IS Takmarkað gildissvið – NO Begrenset gyldighet»

12. L’allegato D1 è modificato come segue:

a) La nota esplicativa dell’attributo «Numero d’identificazione» del gruppo di dati OPERATORE obbligato principale è sostituita dal testo seguente: «Questo attributo è utilizzato quando il gruppo di dati «Controllo del risulta- to» contiene il codice A3 o quando è utilizzato l’attributo «GRN».» b) Il tipo/lunghezza dell’attributo «tipo di garanzia» del gruppo di dati GARANZIA è sostituito come segue: «Tipo/lunghezza: an 1» c) Il tipo/lunghezza dell’attributo «GRN» è sostituito come segue: «Tipo/lunghezza: an ..24»

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Per mantenere il parallelismo d’impaginazione tra le edizioni italiana, francese e tedesca della RU, questa pagina rimane vuota.

Transito comune. Dec. n. 1/2005 RU 2005

Decisione n. 1/2005 della Commissione mista CE-AELS «transito comune» recante modifica della convenzione relativa ad un regime comune di transito | Lexipedia | Lexipedia