Lombardi Filippo · Ständerat · 2018-09-20
Lombardi Filippo · Ständerat · Tessin · CVP-Fraktion · 2018-09-20
Wortprotokoll
Vorrei sollevare, prima che concludessimo il dibattito su questo oggetto, un problema discusso nella sottocommissione di redazione di lingua italiana. Il problema non poteva essere conosciuto prima, neanche quando abbiamo ricevuto la documentazione. Ma il problema si vede, quando si riceve il testo italiano che arriva solo alla fine dei nostri lavori. In questo testo italiano si scopre che la vecchia Commissione d'arbitrato in materia ferroviaria, che deve essere sostituita da un'altra commissione con altre competenze, si chiamerà Railcom.
La sottocommissione di redazione di lingua italiana naturalmente non si oppone al cambiamento di destinazione, di funzione della commissione, ma si oppone alla decisione di utilizzare un anglicismo per definirla. Noi riteniamo che visto il buon italiano usato per definire la legge federale sulle ferrovie, abbreviata Lferr, la commissione per le ferrovie possa tranquillamente e analogicamente chiamarsi Comferr e non Railcom. Quindi, la richiesta della sottocommissione di redazione di lingua italiana è che nel testo italiano venga mantenuta una definizione compatibile con la lingua italiana e con la legge esistente. [PAGE 718]
La domanda è se il nostro consiglio è d'accordo con la proposta di chiamare la nuova commissione, in italiano, Comferr invece di Railcom.