Lexipedia

0.916.026.81

Accord
entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles

RO 20022147; FF19995440

Texte original

Conclu le 21 juin 1999

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 8 octobre 19991

Instrument de ratification déposé par la Suisse le 16 octobre 2000

Entré en vigueur le 1er juin 2002

(État le 1er janvier 2023)

La Confédération suisse,
ci-après dénommée «la Suisse»,
et
la Communauté européenne 2 ,
ci-après dénommée «la Communauté»,

ci-après dénommées «les Parties»,

résolues à éliminer progressivement les obstacles pour l’essentiel de leurs échanges, en conformité avec les dispositions contenues dans l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce concernant l’établissement de zones de libre-échange,

considérant qu’à l’art. 15 de l’Accord de libre-échange 3 du 22 juillet 1972, les Parties se sont déclarées prêtes à favoriser, dans le respect de leurs politiques agricoles, le développement harmonieux des échanges de produits agricoles auxquels ne s’applique pas cet accord,

sont convenues des dispositions qui suivent:

Art. 1 Objectif

Le présent Accord a pour but de renforcer les relations de libre-échange entre les Parties par une amélioration de leur accès au marché des produits agricoles de l’autre Partie.

Par «produits agricoles», on entend les produits énumérés aux chap. 1 à 24 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises 4 . Aux fins de l’application des annexes 1 à 3 du présent Accord sont exclus les produits du chap. 3 et des positions 16.04 et 16.05 du Système harmonisé ainsi que les produits des codes NC 05119110, 05119190, 19022010 et 23012000.

Le présent Accord ne s’applique pas aux matières couvertes par le Protocole n o 2 5 de l’Accord de libre-échange, à l’exception des concessions y relatives accordées dans les annexes 1 et 2.

Art. 2 Concessions tarifaires

L’annexe 1 du présent Accord énumère les concessions tarifaires que la Suisse confère à la Communauté, sans préjudice de celles contenues dans l’annexe 3.

L’annexe 2 du présent Accord énumère les concessions tarifaires que la Communauté confère à la Suisse, sans préjudice de celles contenues dans l’annexe 3.

Art. 3 Concessions relatives aux fromages

L’annexe 3 du présent Accord contient les dispositions spécifiques applicables aux échanges de fromages.

Art. 4 Règles d’origines

Les règles d’origine réciproques pour l’application des annexes 1 à 3 du présent Accord sont celles du Protocole n o 3 6 de l’Accord de libre-échange.

Art. 5 Réduction des obstacles techniques au commerce

Les annexes 4 à 12 du présent Accord déterminent la réduction des obstacles techniques au commerce de produits agricoles dans les domaines suivants:7

  1. annexe 4 relative au secteur phytosanitaire
  2. annexe 5 concernant l’alimentation animale
  3. annexe 6 relative au secteur des semences
  4. annexe 7 relative au commerce de produits viti-vinicoles
  5. annexe 8 concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin
  6. annexe 9 relative aux produits agricoles et denrées alimentaires obte nus selon le mode de production biologique
  7. annexe 10 relative à la reconnaissance des contrôles de conformité aux normes de commercialisation pour les fruits et légumes frais
  8. annexe 11 relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux
  9. annexe 128 relative à la protection des appellations d’origine et des indi cations géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires.

L’art. 1, par. 2 et 3, et les art. 6 à 8 et 10 à 13 du présent Accord ne s’appliquent pas à l’annexe 11.

Art. 6 Comité mixte de l’agriculture

Il est institué un Comité mixte de l’agriculture (ci-après dénommé Comité), qui est composé de représentants des Parties.

Le Comité est chargé de la gestion du présent Accord et veille à son bon fonctionnement.

Le Comité dispose d’un pouvoir de décision dans les cas qui sont prévus dans le présent Accord et ses annexes. L’exécution de ces décisions est effectuée par les Parties selon leurs règles propres.

Le Comité arrête son règlement intérieur.

Le Comité se prononce d’un commun accord.

Aux fins de la bonne exécution du présent Accord, les Parties, à la demande de l’une d’entre elles, se consultent au sein du Comité.

Le Comité constitue les groupes de travail nécessaires pour la gestion des annexes du présent Accord. Il arrête dans son règlement intérieur notamment la composition et le fonctionnement de ces groupes de travail.

Le Comité est habilité à approuver des versions authentiques de l’accord dans de nouvelles langues. 9

Art. 7 Règlement des différends

Chaque Partie peut soumettre un différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord au Comité. Celui-ci s’efforce de régler le différend. Tous les éléments d’information utiles pour permettre un examen approfondi de la situation en vue de trouver une solution acceptable sont fournis au Comité. À cet effet, le Comité examine toutes les possibilités permettant de maintenir le bon fonctionnement du présent Accord.

Art. 8 Échanges d’information

Les Parties échangent toute information utile concernant la mise en œuvre et l’application des dispositions du présent Accord.

Chaque Partie informe l’autre des modifications qu’elle envisage d’apporter aux dispositions législatives, réglementaires et administratives relatives à l’objet de l’accord et lui communique les nouvelles dispositions aussitôt que possible.

Art. 9 Confidentialité

Les représentants, experts et autres agents des Parties sont tenus, même après la cessation de leurs fonctions, de ne pas divulguer les informations, obtenues dans le cadre du présent Accord, qui sont couvertes par le secret professionnel.

Art. 10 Mesures de sauvegarde

Si, dans le cadre de l’application des annexes 1 à 3 du présent Accord et, compte tenu de la sensibilité particulière des marchés agricoles des Parties, les importations de produits originaires de l’une des Parties entraîne une perturbation grave des marchés dans l’autre Partie, les deux Parties entament immédiatement des consultations afin de trouver une solution appropriée. Dans l’attente de cette solution, la partie concernée peut prendre les mesures qu’elle juge nécessaires.

En cas d’application de mesures de sauvegarde prévues au par. 1 ou dans les autres annexes:

  1. les procédures suivantes s’appliquent à défaut de dispositions spécifiques:–Lorsqu’une Partie a l’intention de mettre en œuvre des mesures de sauvegarde à l’égard d’une partie ou de l’ensemble du territoire de l’autre Partie, elle en informe celle-ci au préalable en lui indiquant les motifs.–Lorsqu’une Partie prend des mesures de sauvegarde à l’égard d’une partie ou de l’ensemble de son territoire ou de celui d’un pays tiers, elle en informe l’autre Partie dans les plus brefs délais.–Sans préjudice de la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les mesures de sauvegarde, des consultations entre les deux Parties se tiennent dans les meilleurs délais en vue de trouver les solutions appropriées.–Dans le cas de mesures de sauvegarde prises par un État membre de la Communauté à l’égard de la Suisse, d’un autre État membre ou d’un pays tiers, la Communauté en informe la Suisse dans les plus brefs délais.
  2. les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement du présent Accord doivent être choisies par priorité.
Art. 1110 Modifications

Le Comité peut décider de modifier les annexes, ainsi que les appendices des annexes de l’accord.

Art. 12 Révision

Lorsqu’une Partie désire une révision du présent Accord, elle soumet à l’autre Partie une demande motivée.

Les Parties peuvent confier au Comité le soin d’examiner cette demande et de formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d’engager des négociations.

Les accords résultant des négociations visées au par. 2 sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties, selon les procédures qui leur sont propres.

Art. 13 Clause évolutive

Les Parties s’engagent à poursuivre leurs efforts pour parvenir progressivement à une plus grande libéralisation des échanges agricoles entre elles.

À cette fin, les Parties procèdent régulièrement, dans le cadre du Comité, à un examen des conditions de leurs échanges de produits agricoles.

Au vu des résultats de ces examens, dans le cadre de leurs politiques agricoles respectives et en tenant compte de la sensibilité des marchés agricoles, les Parties peuvent engager des négociations, dans le contexte du présent Accord, en vue d’établir, sur une base préférentielle réciproque et mutuellement avantageuse, de nouvelles réductions des entraves aux échanges dans le domaine agricole.

Les accords résultant des négociations visées au par. 3 sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties, selon les procédures qui leur sont propres.

Art. 14 Mise en œuvre de l’accord

Les Parties prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l’exécution des obligations du présent Accord.

Elles s’abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs du présent Accord.

Art. 15 Annexes

Les annexes du présent Accord, y compris les appendices de celles-ci, en font partie intégrante.

Art. 16 Champ d’application territorial

Le présent Accord s’applique d’une part, aux territoires où le traité instituant la Communauté européenne est d’application et dans les conditions prévues par ledit traité, et d’autre part, au territoire de la Suisse.

Art. 17 Entrée en vigueur et durée

Le présent Accord sera ratifié ou approuvé par les parties selon les procédures qui leur sont propres. Il entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la dernière notification du dépôt des instruments de ratification ou d’approbation de tous les sept accords suivants:

  1. accord relatif aux échanges de produits agricoles,
  2. accord sur la libre circulation des personnes11,
  3. accord sur le transport aérien12,
  4. accord sur le transport de marchandises et de voyageurs par rail et par route13,
  5. accord sur la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité14,
  6. accord sur certains aspects relatifs aux marchés publics15,
  7. accord sur la coopération scientifique et technologique16.

Le présent Accord est conclu pour une période initiale de sept ans. Il est reconduit pour une durée indéterminée à moins que la Communauté ou la Suisse ne notifie le contraire à l’autre Partie, avant l’expiration de la période initiale. En cas de notification, les dispositions du par. 4 s’appliquent.

La Communauté ou la Suisse peut dénoncer le présent Accord en notifiant sa décision à l’autre Partie. En cas de notification, les dispositions du par. 4 s’appliquent.

Les sept accords mentionnés dans le par. 1 cessent d’être applicables six mois après la réception de la notification relative à la non-reconduction visée au par. 2 ou à la dénonciation visée au par. 3. Fait à Luxembourg, le vingt et un juin de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Pour la
Confédération suisse:

Pascal Couchepin
Joseph Deiss

Pour la
Communauté européenne:

Joschka Fischer
Hans van den Brœk

Table des matières

Annexe 1 Concessions de la Suisse

Annexe 2 Concessions de l’Union européenne

Annexe 3

Annexe 4 relative au secteur phytosanitaire

Appendice 1 Végétaux, produits végétaux et autres objets

Appendice 2 Législations

Appendice 3 Autorités devant fournir sur demande la liste des organismes officiels chargés d’établir le passeport phytosanitaire

Appendice 4 Zones visées à l’art. 4 et exigences particulières y relatives

Appendice 5 Échange d’informations

Annexe 5 concernant l’alimentation animale

Appendice 1 Dispositions

Appendice 2 Liste des dispositions législatives visées à l’article 9

Annexe 6 relative au secteur des semences

Appendice 1 Législations

Appendice 2 Liste des autorités visées à l’art. 2, par. 3

Appendice 3 Dérogations

Appendice 4 Liste des pays tiers

Annexe 7 Commerce de produits viti-vinicoles

Appendice 1 Produits vitivinicoles visés à l’art. 2

Appendice 2 Dispositions particulières visées à l’art. 3(a) et (b)

Appendice 3 Liste des actes et dispositions techniques visées à l’art. 4 relatifs aux produits vitivinicoles

Appendice 4 Dénominations protégées visées à l’art. 5

Appendice 5 Conditions et modalités visées aux art. 8 (9) et 25 (1) (b)

Annexe 8 concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin

Appendice 1 Indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses originaires de l’Union européenne

Appendice 2 Dénominations protégées pour les boissons spiritueuses originaires de la Suisse

Appendice 3 Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Communauté

Appendice 4 Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Suisse

Appendice 5 Liste des actes visés à l’art. 2 relatifs aux boissons spiritueuses, vins aromatisés et boissons aromatisées

Annexe 9 relative aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique

Appendice 1 Liste des actes visés à l’art. 3 relatifs aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique

Appendice 2 Modalités d’application

Annexe 10 relative à la reconnaissance des contrôles de conformité aux normes de commercialisation pour les fruits et légumes frais

Appendice Organismes de contrôle suisses autorisés à délivrer le certificat de contrôle prévu à l’art. 3 de l’annexe 10

Annexe 11 relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux

Appendice 1 Mesures de lutte / notification des maladies

Appendice 2 Santé animale: échanges et mise sur le marché

Appendice 3 Importation d’animaux vivants, de leur sperme, ovules et embryons des pays tiers

Appendice 4 Zootechnie, y compris importation des pays tiers

Appendice 5 Animaux vivants, sperme, ovules et embryons: contrôlés aux frontières et redevances

Appendice 6 Produits animaux

Appendice 7 Autorités compétentes

Appendice 8 Adaptations aux conditions régionales

Appendice 9 Lignes directrices applicables aux procédures d’audit

Appendice 10 Produits animaux: contrôles aux frontières et redevances

Appendice 11 Points de contact

Annexe 12 relative à la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires

Appendice 1 Listes des IGs respectives faisant l’objet de la protection par l’autre partie

Appendice 2 Législations des Parties

Acte final Déclarations communes

Appendice A Végétaux, produits végétaux et autres objets pour lesquels les deux Parties s’efforcent de trouver une solution conforme aux dispositions de l’annexe 4

Appendice B Législations

Appendice C Organismes officiels chargés d’établir le passeport phytosanitaire

Appendice D Zones visées à l’art. 4 et exigences particuières y relatives

Acte final de la modification du 23 décembre 2008 et déclaration commune

Acte final de la modification du 14 mai 2009 et déclaration commune ainsi que déclaration de la Communauté

Acte final de la modification du 17 mai 2011 et déclaration commune

Annexe 117
Concessions de la Suisse

La Suisse accorde pour les produits originaires de l’Union européenne et figurant ci‑après, les concessions tarifaires suivantes; le cas échéant dans les limites d’une quantité annuelle fixée:

Position tarifaire de la Suisse

Désignation des marchandises

Droit de douane applicable (en francs suisses / 100 kg brut)

Quantité annuelle en poids net (tonnes)

  1. 0101 29 91

Chevaux vivants (à l’exclusion des animaux reproducteurs de race pure et de boucherie)
(en nombre de têtes)

0.00

100 têtes

  1. 0204 50 10

Viande de chèvre, fraîche, réfrigérée ou congelée

40.00

100

  1. 0207 14 81

Poitrines de coq et de poules des espèces domestiques, congelées

15.00

2 100

  1. 0207 14 91

Morceaux et abats comestibles de coqs et de poules des espèces domestiques, y compris les foies (à l’exclusion des poitrines), congelés

15.00

1 200

  1. 0207 27 81

Poitrines de dindons et de dindes des espèces domestiques, congelées

15.00

800

  1. 0207 27 91

Morceaux et abats comestibles de dindons et de dindes des espèces domestiques, y compris les foies (à l’exclusion des poitrines), congelés

15.00

600

  1. 0207 42 10

Canards des espèces domestiques, non découpés en morceaux, congelés

15.00

700

Foies gras de canards ou d’oies des espèces domestiques, frais ou réfrigérés

  1. 0207 43 00
  1. de canards
  1. 0207 53 00
  1. d’oies

9.50

20

Morceaux et abats comestibles de canards, d’oies ou de pintades des espèces domestiques, congelés (à l’exclusion des foies gras)

  1. 0207 45 91
  1. de canards
  1. 0207 55 91
  1. d’oies
  1. 0207 60 91
  1. de pintades

15.00

100

  1. 0208 10 00

Viandes et abats comestibles de lapins ou de lièvres, frais, réfrigérés ou congelés

11.00

1 700

  1. 0208 90 10

Viandes et abats comestibles de gibier, frais, réfrigérés ou congelés (à l’exclusion de ceux de lièvres et de sangliers)

0.00

100

  1. 0210 11 91

Jambons et leurs morceaux, non désossés, de l’espèce porcine (autres que de sangliers), salés ou en saumure, séchés ou fumés

  1. 0210 19 91

Jambons et leurs morceaux, désossés, de l’espèce porcine (autres que de sangliers), salés ou en saumure, séchés ou fumés

0.00

1000(1)

  1. 0210 20 10

Viandes séchées de l’espèce bovine

0.00

200 (2)

Œufs d’oiseaux, de consommation, en coquilles

  1. 0407 21 10
  1. de volailles l’espèce Gallus domesticus,
    frais
  1. 0407 29 10
  1. autres, frais
  1. 0407 90 10
  1. autres, conservés ou cuits

47.00

150

  1. 0409 00 00

Miel naturel d’acacia

8.00

200

  1. 0409 00 00

Miel naturel, autre (sauf acacia)

26.00

50

  1. 0602 10 00

Boutures non racinées et greffons

0.00

illimitée

Plants sous forme de porte-greffe de fruit à pépins (issus de semis ou de multiplication végétative):

  1. 0602 20 11
  1. greffés, à racines nues
  1. 0602 20 19
  1. greffés, avec motte
  1. 0602 20 21
  1. non greffés, à racines nues
  1. 0602 20 29
  1. non greffés, avec motte

0.00

(3)

Plants sous forme de porte-greffe de fruit à noyaux (issus de semis ou de multiplication végétative):

  1. 0602 20 31
  1. greffés, à racines nues
  1. 0602 20 39
  1. greffés, avec motte
  1. 0602 20 41
  1. non greffés, à racines nues
  1. 0602 20 49
  1. non greffés, avec motte

0.00

(3)

Plants autres que sous forme de porte-greffe de fruits à pépins ou à noyaux (issus de semis ou de multiplication végétative), à fruits comestibles:

  1. 0602 20 51
  1. à racines nues
  1. 0602 20 59
  1. autres qu’à racines nues

0.00

illimitée

Arbres, arbustes, arbrisseaux et buissons, à fruits comestibles, à racines nues:

  1. 0602 20 71
  1. de fruits à pépins
  1. 0602 20 72
  1. de fruits à noyaux

0.00

(3)

  1. 0602 20 79
  1. autres que de fruits à pépins ou à noyaux

0.00

illimitée

Arbres, arbustes, arbrisseaux et buissons, à fruits comestibles, avec motte:

  1. 0602 20 81
  1. de fruits à pépins
  1. 0602 20 82
  1. de fruits à noyaux

0.00

(3)

  1. 0602 20 89
  1. autres que de fruits à pépins ou à noyaux

0.00

illimitée

  1. 0602 30 00

Rhododendrons et azalées, greffées ou non

0.00

illimitée

Rosiers, greffés ou non:

  1. 0602 40 10
  1. rosiers-sauvageons et rosiers-tiges sauvages
  1. autres que rosiers-sauvageons et rosiers-tiges sauvages:
  1. 0602 40 91
  1. à racines nues
  1. 0602 40 99
  1. autres qu’à racines nues, avec motte

0.00

illimitée

Plants (issus de semis ou de multiplication végétative) de végétaux d’utilité; blancs de champignons:

  1. 0602 90 11
  1. plants de légumes et gazon en rouleau
  1. 0602 90 12
  1. blancs de champignons
  1. 0602 90 19
  1. autres que plants de légumes, gazon en rouleau et blanc de champignons

0.00

illimitée

Autres plantes vivantes (y compris leurs racines):

  1. 0602 90 91
  1. à racines nues
  1. 0602 90 99
  1. autres qu’à racines nues, avec motte

0.00

illimitée

  1. 0603 11 10

Roses, coupées, pour bouquets ou pour
ornements, fraîches, du 1er mai au 25 octobre

  1. 0603 12 10

Œillets, coupés, pour bouquets ou pour
ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre

  1. 0603 13 10

Orchidées, coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 1er mai au 25 octobre

  1. 0603 14 10

Chrysanthèmes, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre

  1. 0603 15 10

Lis (Lilium spp.), coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre

Autres fleurs et boutons de fleurs, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 1er mai au 25 octobre:

  1. 0603 19 11
  1. ligneux
  1. 0603 19 18
  1. – autres que ligneux

0.00

1000

  1. 0603 12 30

Œillets, coupés, pour bouquets ou pour
ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril

0.00

illimitée

  1. 0603 13 30

Orchidées, coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 26 octobre au 30 avril

  1. 0603 14 30

Chrysanthèmes, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril

  1. 0603 15 30

Lis (Lilium spp.), coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril

  1. 0603 19 30

Tulipes coupées, pour bouquets ou pour ornements, fraîches, du 26 octobre au 30 avril

Autres fleurs et boutons de fleurs, coupés, pour bouquets ou pour ornements, frais, du 26 octobre au 30 avril:

  1. 0603 19 31
  1. ligneux
  1. 0603 19 38
  1. autres que ligneux

0.00

illimitée

Tomates, à l’état frais ou réfrigéré:

  1. 0702 00 10
  1. tomates cerises (cherry):
  2. du 21 octobre au 30 avril
  1. 0702 00 20
  1. tomates Peretti (forme allongée):
  2. du 21 octobre au 30 avril
  1. 0702 00 30
  1. autres tomates d’un diamètre de 80 mm ou plus (tomates charnues):
  2. du 21 octobre au 30 avril
  1. 0702 00 90
  1. autre:
  2. du 21 octobre au 30 avril

0.00

10 000

Salade iceberg sans feuille externe:

  1. 0705 11 11
  1. du 1er janvier à la fin février

0.00

2 000

Chicorées witloofs à l’état frais ou réfrigéré:

  1. 0705 21 10
  1. du 21 mai au 30 septembre

0.00

2 000

  1. 0707 00 10

Concombres pour la salade, du 21 octobre au 14 avril

5.00

200

  1. 0707 00 30

Concombres pour la conserve, d’une longueur > 6 cm mais ≤ 12 cm, frais ou réfrigérés, du 21 octobre au 14 avril

5.00

100

  1. 0707 00 31

Concombres pour la conserve, d’une longueur > 6 cm mais ≤ 12 cm, frais ou réfrigérés, du 15 avril au 20 octobre

5.00

2 100

  1. 0707 00 50

Cornichons frais ou réfrigérés

3.50

800

Aubergines, à l’état frais ou réfrigéré:

  1. 0709 30 10
  1. du 16 octobre au 31 mai

0.00

1 000

  1. 0709 51 00
  2. 0709 59 00

Champignons, à l’état frais ou réfrigéré, du genre Agaricus ou autres, à l’exception des truffes

0.00

illimitée

Poivrons, à l’état frais ou réfrigéré:

  1. 0709 60 11
  1. du 1er novembre au 31 mars

2.50

illimitée

  1. 0709 60 12

Poivrons à l’état frais ou réfrigérés du 1er avril au 31 octobre

5.00

1 300

Courgettes (y compris les fleurs de courgettes), à l’état frais ou réfrigéré:

  1. 0709 99 50
  1. du 31 octobre au 19 avril

0.00

2 000

  1. 0710 80 90

Champignons, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés

0.00

illimitée

  1. 0711 90 90

Légumes et mélanges de légumes, conservés provisoirement (par ex. au moyen de gaz
sulfureux ou dans de l’eau salée, soufrée ou additionnée d’autres substances servant à assurer provisoirement leur conservation), mais
impropres à l’alimentation en l’état

0.00

150

  1. 0712 20 00

Oignons, séchés, même coupés en morceaux ou en tranches ou bien broyés ou pulvérisés, mais non autrement préparés

0.00

100

  1. 0713 10 11

Pois (Pisum sativum), secs, écossés, en grains entiers, non travaillés, pour l’alimentation des animaux

Rabais de 0.90 CHF sur le droit appliqué

1 000

  1. 0713 10 19

Pois (Pisum sativum), secs, écossés, en grains entiers, non travaillés (à l’exclusion de ceux pour l’alimentation des animaux, pour usages
techniques ou pour la fabrication de la bière)

0.00

1 000

Noisettes (Corylus spp.), fraîches ou sèches:

  1. 0802 21 90
  1. en coques, autres que pour l’alimentation des animaux ou pour l’extraction de l’huile
  1. 0802 22 90
  1. sans coques, autres que pour l’alimentation des animaux ou pour l’extraction de l’huile

0.00

illimitée

  1. 0802 32 90

Fruits à coque

0.00

100

  1. 0802 90 90

Graines de pignons, fraîches ou sèches

0.00

illimitée

  1. 0805 10 00

Oranges, fraîches ou sèches

0.00

illimitée

Mandarines (y compris tangerines et satsumas), clémentines, wilkings et hybrides similaires d’agrumes, frais ou secs

  1. 0805 21 00

mandarines (y compris tangerines et satsumas)

  1. 0805 22 00

clémentines

  1. 0805 29 00

autres

  1. 0807 11 00

Pastèques fraîches

0.00

illimitée

  1. 0807 19 00

Melons, frais, autres que les pastèques

0.00

illimitée

Abricots, frais, à découvert:

  1. 0809 10 11
  1. du 1er septembre au 30 juin
  1. 0809 10 91
  1. autrement emballés:
  2. du 1er septembre au 30 juin

0.00

2 100

  1. 0809 40 13

Prunes, fraîches, à découvert, du 1er juillet au 30 septembre

0.00

600

  1. 0810 10 10

Fraises, fraîches, du 1er septembre au 14 mai

0.00

10 000

  1. 0810 10 11

Fraises, fraîches, du 15 mai au 31 août

0.00

200

  1. 0810 20 11

Framboises, fraîches, du 1er juin au 14 septembre

0.00

250

  1. 0810 50 00

Kiwis, frais

0.00

illimitée

  1. 0811 10 00

Fraises, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants, non présentées en emballages pour la vente au détail, destinées à la mise en œuvre industrielle

10.00

1 000

  1. 0811 20 90

Framboises, mûres de ronce ou de mûrier, mûres-framboises et groseilles à grappes ou à maquereaux, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants, non présentées en emballages pour la vente au détail, destinées à la mise en œuvre industrielle

10.00

1 200

  1. 0811 90 10

Myrtilles, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, même additionnées de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

200

  1. 0811 90 90

Fruits comestibles, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés, même additionnés de sucre ou d’autres édulcorants (à l’exclusion des fraises, des framboises, des mûres de ronce ou de mûrier, des mûres-framboises, des groseilles à grappe ou à maquereaux, des myrtilles et des fruits tropicaux)

0.00

1 000

  1. 0904 22 00

Piments du genre Capsicum ou du genre Pimenta, séchés ou broyés ou pulvérisés

0.00

150

  1. 0910 20 00

Safran

0.00

illimitée

Froment (blé) et méteil [à l’exclusion du froment (blé) dur], pour l’alimentation des animaux

  1. 1001 99 31
  1. contenant d’autres céréales du chapitre 10
  1. 1001 99 39
  1. autres

Rabais de CHF 0.60 sur le droit appliqué

50 000

Maïs pour l’alimentation des animaux

  1. 1005 90 31
  1. contenant d’autres céréales du chapitre 10
  1. 1005 90 39
  1. autres

Rabais de CHF 0.50 sur le droit appliqué

13 000

Huile d’olive, vierge, autre que pour l’alimentation des animaux:

  1. 1509 10 91
  1. en récipients de verre d’une contenance n’excédant pas 2 l

60.60 (4)

illimitée

  1. 1509 10 99
  1. en récipients de verre d’une contenance excédant 2 l, ou en autres récipients

86.70 (4)

illimitée

Huile d’olive et ses fractions, même raffinées, mais non chimiquement modifiées, autres que pour l’alimentation des animaux:

  1. 1509 90 91
  1. en récipients de verre d’une contenance n’excédant pas 2 l

60.60 (4)

illimitée

  1. 1509 90 99
  1. en récipients de verre d’une contenance excédant 2 l, ou en autres récipients

86.70 (4)

illimitée

  1. 0210 19 91

Jambon saumuré sans os, introduit dans une vessie ou dans un boyau artificiel («jambon en vessie»)

  1. 0210 19 91

Morceau de côtelette sans os, fumé («jambon saumoné»)

  1. 0210 19 91
  2. 1602 49 10

Cou de porc saumuré et séché à l’air, en pièce entière, en morceaux ou en fines tranches («Coppa»)

  1. 1601 00 11
  2. 1601 00 21

Saucisses, saucissons et produits similaires, de viande, d’abats ou de sang; préparations alimentaires à base de ces produits des animaux relevant des positions 0101 à 0104, à l’exclusion des sangliers

0.00

3715

Tomates, entières ou en morceaux, préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique:

  1. 2002 10 10
  1. en récipients excédant 5 kg

2.50

illimitée

  1. 2002 10 20
  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

4.50

illimitée

Tomates préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à ou à l’acide acétique, autres qu’entières ou en morceaux:

  1. 2002 90 10
  1. en récipients excédant 5 kg

0.00

illimitée

  1. 2002 90 21

Pulpes, purées et concentrés de tomates, en récipients hermétiquement fermés, dont la teneur en extrait sec est de 25 % en poids ou plus, composés de tomates et d’eau, même additionnés de sel ou d’assaisonnement, en récipients n’excédant pas 5 kg

0.00

illimitée

  1. 2002 90 29

Tomates préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, autres qu’entières ou en morceaux, et autres que pulpes, purées et concentrés de tomates:

  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

0.00

illimitée

  1. 2003 10 00

Champignons du genre Agaricus, préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique

0.00

1 700

Artichauts préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, congelés, autres que les produits du no 2006:

  1. 2004 90 18
  1. en récipients excédant 5 kg

17.50

illimitée

  1. 2004 90 49
  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

24.50

illimitée

Asperges préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que les produits du no 2006:

  1. 2005 60 10
  1. en récipients excédant 5 kg
  1. 2005 60 90
  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

0.00

illimitée

Olives préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que les produits du no 2006:

  1. 2005 70 10
  1. en récipients excédant 5 kg
  1. 2005 70 90
  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

0.00

illimitée

Câpres et artichauts, préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelés, autres que les produits du no 2006:

  1. 2005 99 11
  1. en récipients excédant 5 kg

17.50

illimitée

  1. 2005 99 41
  1. en récipients n’excédant pas 5 kg

24.50

illimitée

  1. 2008 30 90

Agrumes, autrement préparés ou conservés, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommés ni compris ailleurs

0.00

illimitée

  1. 2008 50 10

Pulpes d’abricots, autrement préparées ou conservées non additionnées de sucre ou d’autres édulcorants, non dénommées ni comprises ailleurs

10.00

illimitée

  1. 2008 50 90

Abricots, autrement préparés ou conservés, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommés ni compris ailleurs

15.00

illimitée

  1. 2008 70 10

Pulpes de pêches, autrement préparées ou conservées non additionnées de sucre ou d’autres édulcorants, non dénommées ni comprises ailleurs

0.00

illimitée

  1. 2008 70 90

Pêches, autrement préparées ou conservées, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommées ni comprises ailleurs

00

illimitée

Jus de tout autre agrume que d’orange ou de pamplemousse ou de pomelo, non fermentés, sans addition d’alcool:

  1. 2009 39 19
  1. non additionnés de sucre ou d’autres
    édulcorants, concentrés

6.00

illimitée

  1. 2009 39 20
  1. additionnés de sucre ou d’autres édulcorants, concentrés

14.00

illimitée

Vins doux, spécialités et mistelles en récipients d’une contenance:

  1. 2204 21 50
  1. n’excédant pas 2 l(5)
  1. 2204 22 50
  1. excédant 2 l, mais n’excédant pas 10 l (5)
  1. 2204 29 60
  1. excédant 10 l(5)

8.50

illimitée

  1. 2204 21 50

Porto, en récipients d’une contenance n’excédant pas 2 l, selon description (6)

0.00

1 000 hl

Retsina (vin blanc grec) selon description (7)

  1. 2204 21 21
  1. en récipients d’une contenance n’excédant pas 2 l
  1. en récipients d’une contenance excédant 2 l mais n’excédant pas 10 l, d’un titre alcoométrique volumique:
  1. 2204 22 21
  1. – excédant 13 % vol.
  1. 2204 22 22
  1. – n’excédant pas 13 % vol.
  1. en récipients d’une contenance excédant 10 l, d’un titre alcoométrique volumique:
  1. 2204 29 23
  1. – excédant 13 % vol.
  1. 2204 29 24
  1. – n’excédant pas 13 % vol.

0.00

500 hl

Aliments pour chiens et chats destinés à la vente au détail en récipients fermés hermétiquement;

  1. 2309 10 21
  1. contenant de la poudre de lait ou de lactosérum
  1. 2309 10 29
  1. autres

0.00

6000(8)

Annexe 218
Concessions de l’Union européenne

L’Union européenne accorde, pour les produits originaires de la Suisse et figurant dans le tableau ci-après, les concessions tarifaires suivantes, le cas échéant dans les limites d’une quantité annuelle fixée:

Code CN

Désignation des marchandises

Droit de douane applicable (en euros/ 100 kg net)

Quantité annuelle en poids net (tonnes)

  1. 0102 29 41
  2. 0102 29 49
  3. 0102 29 51
  4. 0102 29 59
  5. 0102 29 61
  6. 0102 29 69
  7. 0102 29 91
  8. 0102 29 99

Animaux vivants de l’espèce bovine d’un poids excédant 160 kg

0.00

4 600 têtes

  1. 0102 39 10
  2. 0102 90 91
  1. 0210 20 90

Viandes de l’espèce bovine, désossées,
séchées

0.00

1 200

  1. 0401 40 10
  2. 0401 40 90
  3. 0401 50 11
  4. 0401 50 19
  5. 0401 50 31
  6. 0401 50 39
  7. 0401 50 91
  8. 0401 50 99

Crème, d’une teneur en poids de matières grasses excédant 6 %

0.00

2 000

  1. 0403 10

Yoghourts

  1. 0402 29 11
  2. 0404 90 83

Laits spéciaux, dits «pour nourrissons», en récipients hermétiquement fermés, d’un contenu net n’excédant pas 500 g, d’une teneur en poids de matières grasses excédant 10 %(1)

43.80

illimitée

  1. 0602

Autres plantes vivantes (y compris leurs racines), boutures et greffons; blancs de champignons

0.00

illimitée

  1. 0603 11 00
  2. 0603 12 00
  3. 0603 13 00
  4. 0603 14 00
  5. 0603 15 00
  6. 0603 19

Fleurs et boutons de fleurs, coupés, pour
bouquets ou pour ornements, frais

0.00

illimitée

  1. 0701 10 00

Pommes de terre, de semence, à l’état frais ou refrigéré

0.00

4 000

  1. 0702 00 00

Tomates, à l’état frais ou réfrigéré

0.00(2)

1 000

  1. 0703 10 19
  2. 0703 90 00

Oignons, autres que de semence
Poireaux et autres légumes alliacés, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

5 000

  1. 0704 10 00
  2. 0704 90

Choux, choux-fleurs, choux frisés, choux raves et roduits comestibles similaires du genre Brassica, à l’exception des choux de Bruxelles, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

5 500

  1. 0705

Laitues (Lactuca sativa) et chicorées
(Cichoriumspp.), à l’état frais ou réfrigéré

0.00

3 000

  1. 0706 10 00

Carottes et navets, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

5 000

  1. 0706 90 10
  2. 0706 90 90

Betteraves à salade, salsifis, céleris-raves, radis et racines comestibles similaires, à l’exception du raifort (Cochlearia armoracia), à l’état frais ou réfrigéré

0.00

3 000

  1. 0707 00 05

Concombres, à l’état frais ou réfrigéré

0.00(2)

1 000

  1. 0708 20 00

Haricots (Vignaspp., Phaseolus spp.), à l’état frais ou réfrigéré

0.00

1 000

  1. 0709 30 00

Aubergines, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

500

  1. 0709 40 00

Céleris, autres que les céleris-raves, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

500

  1. 0709 51 00
  2. 0709 59

Champignons et truffes, à l’état frais
ou réfrigéré

0.00

illimitée

  1. 0709 70 00

Épinards, tétragones (épinards de Nouvelle-Zélande) et arroches (épinards géants), à l’état frais ou réfrigéré

0.00

1 000

  1. 0709 99 10

Salades, autres que laitues (Lactuca sativa) et chicorées (Cichorium spp.), à l’état frais ou réfrigéré

0.00

1 000

  1. 0709 99 20

Cardes et cardons, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

300

  1. 0709 99 50

Fenouil, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

1 000

  1. 0709 93 10

Courgettes, à l’état frais ou réfrigéré

0.00(2)

1 000

  1. 0709 93 90
  2. 0709 99 90

Autres légumes, à l’état frais ou réfrigéré

0.00

1 000

  1. 0710 80 61
  2. 0710 80 69

Champignons, non cuits ou cuits à l’eau ou à la vapeur, congelés

0.00

illimitée

  1. 0712 90

Légumes secs, même coupés en morceaux ou en tranches, ou bien broyés ou pulvérisés, même obtenus à partir de légumes auparavant cuits, mais non autrement préparés, à l’exception des oignons, des champignons et des truffes

0.00

illimitée

  1. 0808 10 80

Pommes, autres que pommes à cidre, fraîches

0.00(2)

3 000

  1. 0808 30
  2. 0808 40

Poires, frais et coings, frais

0.00(2)

3 000

  1. 0809 10 00

Abricots, frais

0.00(2)

500

  1. 0809 29 00

Cerises, autres que cerises acides
(Prunus cerasus), fraîches

0.00(2)

1 500(3)

  1. 0809 40

Prunes et prunelles, fraîches

0.00(2)

1 000

  1. 0810 10 00

Fraises

0.00

200

  1. 0810 20 10

Framboises, fraîches

0.00

100

  1. 0810 20 90

Mûres de ronce ou de mûrier et
mûres-framboises, fraîches

0.00

100

  1. 1106 30 10

Farines, semoules et poudres de bananes

0.00

5

  1. 1106 30 90

Farines, semoules et poudres d’autres fruits du chapitre 8

0.00

illimitée

  1. 0210 19 50

Jambon saumuré sans os, introduit dans une vessie ou dans un boyau artificiel

0.00

1 900

  1. 0210 19 81

Morceau de côtelette sans os, fumé

  1. 0210 19 81
  2. 1602 49 19

Cou de porc saumuré et séché à l’air, en pièce entière, en morceaux ou en fines tranches

  1. 1601 00

Saucisses, saucissons et produits similaires, de viande, d’abats ou de sang; préparations alimentaires à base de ces produits des animaux relevant des positions 0101 à 0104, à l’exclusion des sangliers

  1. 2002 90 91
  2. 2002 90 99

Poudres de tomates, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2003 90 90

Champignons, autres que ceux du genre Agaricus, préparés ou conservés autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique

0.00

illimitée

  1. 0710 10 00

Pommes de terre, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées

  1. 2004 10 10
  2. 2004 10 99

Pommes de terre préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, congelées, autres que les produits du no 2006, à l’exception des farines, semoules ou flocons

  1. 2005 20 80

Pommes de terre préparées ou conservées autrement qu’au vinaigre ou à l’acide acétique, non congelées, autres que celles relevant du no 2006, à l’exception des préparations sous forme de farines, de semoules, de flocons et des préparations en fines tranches, frites, même salées ou aromatisées, en emballages hermétiquement clos, propres à la consommation en l’état

0.00

3 000

  1. 2005 91 00
  2. 2005 99

Poudres préparées de légumes et de mélanges de légumes, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 30

Flocons et poudres d’agrumes, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 40

Flocons et poudres de poires, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 50

Flocons et poudres d’abricots, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 60

Cerises, autrement préparées ou conservées, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants ou d’alcool, non dénommées ni comprises ailleurs

0.00

500

  1. 0811 90 19
  2. 0811 90 39

Cerises, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, additionnées de sucre ou d’autres édulcorants

  1. 0811 90 80

Cerises douces, non cuites ou cuites à l’eau ou à la vapeur, congelées, sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

  1. 2008 70

Flocons et poudres de pêches, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 80

Flocons et poudres de fraises, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2008 99

Flocons et poudres d’autres fruits, avec ou sans addition de sucre, d’autres édulcorants ou d’amidon(4)

0.00

illimitée

  1. 2009 19

Poudres de jus d’orange, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. 2009 21 00
  2. 2009 29

Poudres de jus de pamplemousse, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. 2009 31
  2. 2009 39

Poudres de jus de tout autre agrume, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. 2009 41
  2. 2009 49

Poudres de jus d’ananas, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. 2009 71
  2. 2009 79

Poudres de jus de pomme, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. 2009 81
  2. 2009 89

Poudres de jus de tout autre fruit ou légume, avec ou sans addition de sucre ou d’autres édulcorants

0.00

illimitée

  1. Pour l’application de cette sous-position, on entend par laits spéciaux dits «pour
    nourrissons», les produits exempts de germes pathogènes et toxicogènes et qui
    contiennent moins de 10 000 bactéries aérobies revivifiables et moins de deux bactéries
    coliformes par gramme.
  2. Le droit spécifique autre que le droit minimal est applicable, le cas échéant.
  3. Y compris les 1000 tonnes au titre de l’échange de lettres du 14 juillet 1986.
  4. Voir déclaration commune relative au classement tarifaire des poudres de légumes et des poudres de fruits
Annexe 319

1. Les échanges bilatéraux de tous les produits relevant du code tarifaire 0406 du Système Harmonisé sont entièrement libéralisés depuis le 1 er juin 2007 du fait de la suppression de tous les droits de douane et quotas.

2. L’Union européenne n’applique pas de restitution à l’exportation de fromages vers la Suisse. La Suisse n’applique pas de subventions à l’exportation 20 de fromages vers l’Union européenne.

3. Tous les produits relevant du code NC 0406 originaires de l’Union européenne ou de la Suisse et faisant l’objet d’échanges commerciaux entre ces deux Parties ne sont pas soumis à la présentation d’une licence d’importation.

4. L’Union européenne et la Suisse font en sorte que les avantages mutuellement consentis ne soient pas compromis par d’autres mesures affectant les importations et les exportations.

5. Si des perturbations sous forme d’une évolution des prix et/ou d’une évolution des importations se présentent sur le marché de l’une des Parties, des consultations au sein du Comité visé à l’art. 6 de l’accord auront lieu, à la demande de l’une des Parties, dans les plus brefs délais, en vue de trouver les solutions appropriées. À cet égard, les Parties conviennent d’échanger périodiquement des cotations ainsi que toute autre information utile concernant le marché des fromages indigènes et importés.

Annexe 4
Relative au secteur phytosanitaire
Art. 1 Objet

La présente annexe concerne la facilitation des échanges entre les Parties des végétaux, des produits végétaux et d’autres objets soumis à des mesures phytosanitaires originaires de leur territoire respectif ou importés de pays tiers, qui figurent dans un appendice 1 à établir par le Comité conformément à l’art. 11 de l’accord.

Par dérogation à l’art. 1 de l’accord, la présente annexe s’applique à tous les végétaux, produits végétaux et autres objets de l’appendice 1 visés au par. 1. 21

Art. 2 Principes

Les Parties constatent qu’elles disposent de législations similaires concernant les mesures de protection contre l’introduction et la propagation d’organismes nuisibles par des végétaux, produits végétaux ou autres objets, conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l’introduction et la propagation d’organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux figurant à l’appendice 1 visé à l’article premier. Cette constatation concerne également les mesures phytosanitaires prises à l’égard des végétaux, produits végétaux et autres objets introduits de pays tiers.

Les législations visées au par. 1 figurent dans un appendice 2 à établir par le Comité conformément à l’art. 11 de l’accord.

Les Parties reconnaissent mutuellement les passeports phytosanitaires délivrés par les organismes qui ont été agréés par les autorités respectives. Une liste de ces organismes, actualisée périodiquement, peut être obtenue auprès des autorités énumérées à l’appendice 3. Les passeports phytosanitaires attestent de la conformité à leurs législations respectives, dont les références figurent à l’appendice 2, conformément aux dispositions du par. 2, et sont considérés comme répondant aux exigences documentaires fixées dans ces législations pour la circulation sur le territoire des Parties respectives des végétaux, produits végétaux et autres objets figurant à l’appendice 1 conformément aux dispositions de l’art. 1. 22

Les végétaux, produits végétaux et autres objets figurant dans l’appendice 1 visé à l’article premier et qui ne sont pas soumis au régime du passeport phytosanitaire pour les échanges à l’intérieur du territoire des deux Parties, sont échangés entre les deux Parties sans passeport phytosanitaire, sans préjudice toutefois de l’exigence d’autres documents requis en vertu des législations des Parties respectives, et notamment ceux instaurés dans un système permettant de remonter à l’origine de ces végétaux, produits végétaux et autres objets.

Art. 3

Les végétaux, produits végétaux et autres objets ne figurant pas explicitement dans l’appendice 1 visé à l’article premier et n’étant pas soumis à des mesures phytosanitaires dans aucune des deux Parties peuvent être échangés entre les deux Parties sans contrôle en relation avec des mesures phytosanitaires (contrôles documentaires, contrôles d’identité, contrôles phytosanitaires).

Lorsqu’une Partie a l’intention d’adopter une mesure phytosanitaire à l’égard de végétaux, produits végétaux et autres objets visés au par. 1, elle en informe l’autre Partie.

En application de l’art. 10, par. 2, le Groupe de Travail «phytosanitaire» évalue les conséquences pour la présente annexe des modifications adoptées au sens du par. 2 en vue de proposer une modification éventuelle des appendices pertinentes.

Art. 4 Exigences régionales

Chaque Partie peut fixer selon des critères similaires des exigences spécifiques relatives aux mouvements des végétaux, produits végétaux et autres objets, indépendamment de leurs origines, dans et vers une zone de son territoire, dans la mesure où la situation phytosanitaire prévalant dans cette zone le justifie.

L’appendice 4 à établir par le Comité conformément à l’art. 11 de l’accord définit les zones visées au par. 1, ainsi que les exigences spécifiques y relatives.

Art. 5 Contrôle à l’importation

Chaque Partie effectue des contrôles phytosanitaires par sondage et sur échantillon dans une proportion n’excédant pas un certain pourcentage des envois de végétaux, de produits végétaux et d’autres objets figurant à l’appendice 1 visé à l’art. 1. Ce pourcentage, proposé par le Groupe de Travail «phytosanitaire» et arrêté par le Comité, est déterminé par végétal, produit végétal et autre objet selon le risque phytosanitaire. À l’entrée en vigueur de la présente annexe, ce pourcentage est fixé à 10 %.

En application de l’art. 10, par. 2, de la présente annexe, le Comité, sur proposition du Groupe de Travail «phytosanitaire», peut décider de réduire la proportion des contrôles prévus au paragraphe premier.

Les dispositions des par. 1 et 2 ne s’appliquent qu’aux contrôles phytosanitaires des échanges de végétaux, produits végétaux et autres objets entre les deux Parties.

Les dispositions des par. 1 et 2 sont applicables sous réserve des dispositions de l’art. 11 de l’accord et des art. 6 et 7 de la présente annexe.

Art. 6 Mesures de sauvegarde

Des mesures de sauvegarde sont prises conformément aux procédures prévues à l’art. 10, par. 2, de l’accord.

Art. 7 Dérogations

Lorsqu’une Partie a l’intention de mettre en œuvre des dérogations à l’égard d’une partie ou de l’ensemble du territoire de l’autre Partie, elle l’en informe au préalable en lui en indiquant les motifs. Sans restreindre la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les dérogations envisagées, des consultations entre les deux Parties se tiennent dans les meilleurs délais en vue de trouver les solutions appropriées.

Lorsqu’une Partie prend des dérogations à l’égard d’une partie de son territoire ou d’un pays tiers, elle en informe l’autre Partie dans les plus brefs délais. Sans restreindre la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les dérogations envisagées, des consultations entre les deux Parties se tiennent dans les meilleurs délais en vue de trouver les solutions appropriées.

Art. 8 Contrôle conjoint

Chaque Partie accepte qu’un contrôle conjoint puisse être mené à la demande de l’autre Partie pour évaluer la situation phytosanitaire et les mesures conduisant à des résultats équivalents telles que visées à l’art. 2.

Par contrôle conjoint, il faut comprendre la vérification à la frontière de la conformité aux exigences phytosanitaires d’un envoi en provenance d’une des Parties.

Ce contrôle est effectué selon la procédure arrêtée par le Comité, sur proposition du Groupe de travail «phytosanitaire».

Art. 9 Échange d’informations

En application de l’art. 8 de l’accord, les Parties échangent toute information utile concernant la mise en œuvre et l’application des dispositions législatives, réglementaires et administratives qui font l’objet de la présente annexe et les informations visées à l’appendice 5.

Afin de garantir l’équivalence de l’application des modalités d’exécution des législations visées par la présente annexe, chaque Partie accepte, à la demande de l’autre Partie, des visites d’experts de l’autre Partie sur son territoire, qui se feront en coopération avec l’organisation phytosanitaire officielle responsable pour le territoire concerné.

Art. 10 Groupe de travail «phytosanitaire»

Le Groupe de travail «phytosanitaire», dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.

Le Groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au Comité en vue d’adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.

Appendice 123
Végétaux, produits végétaux et autres objets
A. Végétaux, produits végétaux et autres objets, originaires de l’une ou l’autre partie, pour lesquels les deux parties disposent de législations similaires conduisant àdes résultats équivalents et reconnaissent le passeport phytosanitaire
  1. Végétaux et produits végétaux
  2. Végétaux, des genres Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., CrataegusL., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., MespilusL., Prunus L., autres que Prunus laurocerasus L. et Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. et Sorbus L.,destinés à la plantation, autres que les semences
  3. Végétaux de Beta vulgarisL. et Humulus lupulus L., destinés à la plantation, à l’exception des semences
  4. Végétaux d’espèces stolonifères ou tubéreuses de SolanumL. ou leurs hybrides, destinés à la plantation
  5. Végétaux de Fortunella Swingle, Poncirus Raf., et leurs hybrides, et de Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., ZanthoxylumL. et Vitis L., à l’exception des fruits et des semences
  6. Sans préjudice du point 1.6, végétaux de CitrusL., et ses hybrides, autres que les fruits et les semences
  7. Fruits de CitrusL., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., et leurs hybrides, avec feuilles et pédoncules
  8. Bois, originaire de l’Union, qui a gardé totalement ou partiellement sa surface ronde naturelle, avec ou sans écorce, ou qui se présente sous forme de plaquettes, de particules, de sciures, de déchets ou de débris de bois:a)lorsqu’il a été obtenu, en tout ou en partie, à partir de PlatanusL., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, etb)lorsqu’il correspond à l’une des désignations de l’annexe I, deuxième partie, du règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil24, qui figurent au tableau ci-dessous:

Code NC

Désignation

  1. 44011000

Bois de chauffage en rondins, bûches, ramilles, fagots ou sous formes similaires

  1. 44012200

Bois en plaquettes ou en particules autres que de conifères

  1. 44013080

Déchets et débris de bois (à l’exception des sciures), non agglomérés sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires

  1. 44031000

Bois bruts, enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation, même écorcés, désaubiérés ou grossièrement équarris

  1. 440399

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux spécifiés à la note de sous- position 1 du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.) ou des bois de hêtre (Fagus spp.)], bruts, même écorcés, désaubiérés ou grossièrement équarris, non enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation

  1. 44042000

Échalas fendus autres que de conifères; pieux et piquets en bois autres que de conifères, appointés, non sciés longitudinalement

  1. 440799

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux spécifiés à la note de sous-position 1 du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.) ou des bois de hêtre (Fagus spp.)], sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, rabotés ou non, poncés ou collés par jointure digitale, d’une épaisseur n’excédant pas 6 mm

  1. Végétaux, produits végétaux et autres objets produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, autres que les végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final, et pour lesquels les organismes officiels responsables des États membres de l’Union ou de la Suisse garantissent que leur production est nettement séparée de celle d’autres produits
  2. Végétaux destinés à la plantation (à l’exception des semences) du genre Abies Mill. et d’Apium graveolensL., Argyranthemum spp., Asparagus officinalisL., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., DianthusL. et hybrides, Exacum spp., FragariaL., Gerbera Cass., GypsophilaL., ImpatiensL. (toutes variétés d’hybrides de Nouvelle-Guinée), Lactuca spp., Larix Mill., LeucanthemumL., LupinusL., Pelargonium l’Hérit. ex Ait., PiceaA. Dietr., PinusL., PlatanusL., PopulusL., Prunus laurocerasusL., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., SpinaciaL., TanacetumL., Tsuga Carr., VerbenaL. et autres végétaux d’espèces herbacées (à l’exception de ceux de la famille Gramineae) destinés à la plantation (à l’exception des bulbes, cormes, rhizomes, semences et tubercules)
  3. Végétaux de solanacées, autres que ceux visés au point 1.3, destinés à la plantation, autres que des semences
  4. Végétaux d’Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. et Strelitziaceae, racinés ou avec un milieu de culture adhérent ou associé
  5. Végétaux de Palmae, destinés à la plantation, ayant un diamètre à la base du tronc de plus de 5 cm et appartenant aux genres suivants: Brahea Mart., Butia Becc., ChamaeropsL., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., PhoenixL., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.
  6. Végétaux, semences et bulbes:a)Semences et bulbes de Allium ascalonicumL., Allium cepaL. et Allium schoenoprasumL. destinés à la plantation et végétaux de Allium porrumL. destinés à la plantationb)Semences de Medicago sativaL.c)Semences d’Helianthus annuusL., de Solanum lycopersicumL. et de Phaseolus L.
  7. Bulbes, cormes, tubercules et rhizomes de Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston «Golden Yellow», Dahlia spp., GalanthusL., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (cultivars miniaturisés et leurs hybrides tels que Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvilleiSweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. et Gladiolus tubergenii hort.), HyacinthusL., IrisL., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, NarcissusL., OrnithogalumL., Puschkinia Adams, ScillaL., Tigridia Juss. et TulipaL., destinés à la plantation, produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, à l’exception des végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final, et pour lesquels les organismes officiels responsables des États membres de l’Union ou de la Suisse garantissent que leur production est nettement séparée de celle d’autres produits.
B. Végétaux, produits végétaux et autres objets, originaires de territoires autres que ceux de l’une ou l’autre partie, pour lesquels les dispositions phytosanitaires à l’importation des deux parties conduisent à des résultats équivalents et qui peuvent être échanges entre les deux parties avec un passeport phytosanitaire s’ils sont mentionnés sous la lettre A du présent appendice ou librement si tel n’est pas le cas
  1. Sans préjudice des végétaux mentionnés sous la lettre C du présent appendice, tous les végétaux destinés à la plantation, à l’exception des semences mais y compris les semences de: Cruciferae, Gramineae et Trifolium spp., originaires d’Argentine, d’Australie, de Bolivie, du Chili, de Nouvelle-Zélande et d’Uruguay, des genres Triticum, Secale et X Triticosecale, originaires d’Afghanistan, d’Afrique du Sud, des États-Unis d’Amérique, d’Inde, d’Iran, d’Irak, du Mexique, du Népal et du Pakistan, de Citrus L., Fortunella Swingle et Poncirus Raf., et leurs hybrides, de Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicumL., Medicago sativaL., PrunusL., RubusL., Oryza spp., ZeamaisL., Allium ascalonicum L., Allium cepaL., Allium porrumL., Allium schoenoprasum L. et Phaseolus L.
  2. Parties de végétaux (à l’exception des fruits et des semences) de:–Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., DianthusL., GypsophilaL., Pelargonium l’Hérit. ex Ait, Phoenix spp., PopulusL., QuercusL., SolidagoL., et des fleurs coupées d’Orchidaceae–conifères (Coniferales)–Acer saccharum Marsh. originaire du Canada et des États-Unis d’Amérique–PrunusL. originaire de pays non européens–fleurs coupées d’Aster spp., EryngiumL., HypericumL., LisianthusL., RosaL. et TracheliumL., originaires de pays non européens–légumes-feuilles d’Apium graveolensL., OcimumL., LimnophilaL. et Eryngium L.–feuilles de Manihot esculenta Crantz–branches coupées de BetulaL. avec ou sans feuillage–branches coupées de FraxinusL., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshuricaMaxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., avec ou sans feuillage, originaires du Canada, de Chine, des États-Unis d’Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan–Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. et Zanthoxylum L.
  3. Parties de végétaux (à l’exception des fruits, mais y compris les semences) d’Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., LimoniaL., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. et Vepris Comm.
  4. Fruits de:–CitrusL., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. et leurs hybrides, Momordica L. et Solanum melongena L.–AnnonaL., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., MangiferaL., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., et VacciniumL., originaires de pays non européens–Capsicum L.
  5. Tubercules de Solanum tuberosum L.
  6. Écorce isolée de:–conifères (Coniferales) originaires de pays non européens–Acer saccharum Marsh., PopulusL. et Quercus L. à l’exception de Quercus suber L.–FraxinusL., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., originaires du Canada, de Chine, des États-Unis d’Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan–BetulaL. originaire du Canada et des États-Unis d’Amérique
  7. Bois au sens de l’article 2, paragraphe 2, premier alinéa de la directive 2000/29/CE du Conseil25:a)lorsqu’il a été obtenu en totalité ou en partie de l’un des ordres, genres ou espèces désignés ci-après, à l’exception du matériel d’emballage en bois défini à l’annexe IV, partie A, chapitre I, point 2 de la directive 2000/29/CE:–QuercusL., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire des États-Unis d’Amérique, à l’exception du bois répondant à la désignation visée au point b) du code NC 44160000, et lorsqu’il est accompagné de pièces justificatives certifiant qu’il a subi un traitement thermique permettant d’atteindre une température minimale de 176 °C pendant vingt minutes–PlatanusL., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire d’Arménie et des États-Unis d’Amérique–PopulusL., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire de pays du continent américain–Acer saccharum Marsh., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada et des États-Unis d’Amérique–Conifères (Coniferales), y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire de pays non européens, du Kazakhstan, de Russie et de Turquie–FraxinusL., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada, de Chine, des États-Unis d’Amérique, du Japon, de Mongolie, de la République de Corée, de la République populaire démocratique de Corée, de Russie et de Taïwan–BetulaL., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire du Canada et des États-Unis d’Amérique, etb)lorsqu’il correspond à l’une des désignations de l’annexe I, deuxième partie, du règlement (CEE) no 2658/87 qui figurent au tableau ci-dessous:

Code NC

Désignation

  1. 44011000

Bois de chauffage en rondins, bûches, ramilles, fagots ou sous formes similaires

  1. 44012100

Bois de conifères, en plaquettes ou en particules

  1. 44012200

Bois autres que de conifères, en plaquettes ou en particules

  1. 44013040

Sciures, non agglomérées sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires

  1. 44013080

Autres déchets et débris de bois, non agglomérés, sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires

  1. 44031000

Bois bruts, traités avec une peinture, de la créosote ou d’autres agents de conservation, même écorcés, désaubiérés ou équarris

  1. 440320

Bois de conifères, bruts, même écorcés, désaubiérés ou équarris, non traités avec une peinture, de la créosote ou d’autres agents de conservation

  1. 440391

Bois de chêne (Quercus spp.), bruts, même écorcés, désaubiérés ou équarris, non traités avec une peinture, de la créosote ou d’autres agents de conservation

  1. 440399

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux visés à la note no 1 de sous- position du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.), de hêtre (Fagus spp.) ou de bouleau (BetulaL.)], bruts, même écorcés, désaubiérés ou équarris, non traités avec une peinture, de la créosote ou d’autres agents de conservation

  1. 44039951

Grumes de sciage de bouleau (BetulaL.), brutes, même écorcées, désaubiérées ou équarries

  1. 44039959

Bois de bouleau (BetulaL.), bruts, même écorcés, désaubiérés ou équarris, autres que les grumes de sciage

  1. 4404

Échalas fendus; pieux et piquets en bois, appointés, non sciés longitudinalement

  1. 4406

Traverses en bois pour voies ferrées ou similaires

  1. 440710

Bois de conifères, sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par assemblage en bout, d’une épaisseur excédant 6 mm

  1. 440791

Bois de chêne (Quercus spp.), sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par assemblage en bout, d’une épaisseur excédant 6 mm

  1. 440793

Bois d’Acer saccharum Marsh., sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par assemblage en bout, d’une épaisseur excédant 6 mm

  1. 440795

Bois de frêne (Fraxinus spp.), sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par assemblage en bout, d’une épaisseur excédant 6 mm

  1. 440799

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux visés à la note no 1 de sous- position du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.), de hêtre (Fagus spp.), d’érable (Acer spp.), de cerisier (Prunus spp.) et de frêne (Fraxinus spp.)], sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par assemblage en bout, d’une épaisseur excédant 6 mm

  1. 440810

Feuilles de conifères pour placage (y compris celles obtenues par tranchage de bois stratifié), feuilles pour contre-plaqués ou pour bois stratifiés similaires et autres bois, sciés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés, assemblés bord à bord ou en bout, d’une épaisseur n’excédant pas 6 mm

  1. 44160000

Futailles, cuves, baquets et autres ouvrages de tonnellerie et leurs parties, en bois, y compris les merrains

  1. 94060020

Constructions préfabriquées en bois

  1. Terres et milieux de culture:a)Terre et milieu de culture en tant que tel, constitué en tout ou en partie de terre ou de matières organiques telles que parties de végétaux, humus comprenant de la tourbe ou des écorces, autre que celui constitué en totalité de tourbeb)Terre et milieu de culture adhérents ou associés à des végétaux, constitués en tout ou en partie de matières visées au point a) ou constitués en partie de toute matière inorganique solide, destinés à maintenir la vitalité des végétaux originaires:–de Turquie,–du Belarus, de Géorgie, de Moldova, de Russie et d’Ukraine,–de pays non européens autres que l’Algérie, l’Égypte, Israël, la Libye, le Maroc et la Tunisie
  2. Céréales des genera Triticum, Secale et X Triticosecale originaires d’Afghanistan, d’Inde, d’Iran, d’Irak, du Mexique, du Népal, du Pakistan, d’Afrique du Sud et des États-Unis d’Amérique
C. Végétaux, produits végétaux et autres objets, en provenance de l’une ou l’autre partie pour lesquels les deux parties ne disposent pas de législations similaires et ne reconnaissent pas le passeport phytosanitaire
  1. Végétaux et produits végétaux en provenance de la Suisse qui doivent être accompagnés d’un certificat phytosanitaire lorsqu’ils sont importés par un État membre de l’Union
  2. Végétaux destinés à la plantation, à l’exception des semences [tab]néant
  3. Parties de végétaux, à l’exception des fruits et des semences [tab]néant
  4. Semences [tab]néant
  5. Fruits [tab]néant
  6. Bois, qui a gardé totalement ou partiellement sa surface ronde naturelle, avec ou sans écorce, ou qui se présente sous forme de plaquettes, de particules, de sciures, de déchets ou de débris de bois:a)lorsqu’il a été obtenu, en tout ou en partie, à partir de Platanus L., y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, etb)lorsqu’il correspond à l’une des désignations de l’annexe I, deuxième partie, du règlement (CEE) no 2658/87 qui figurent au tableau ci-dessous:

Code NC

Désignation

  1. 44011000

Bois de chauffage en rondins, bûches, ramilles, fagots ou sous formes similaires

  1. 44012200

Bois en plaquettes ou en particules autres que de conifères

  1. 44013080

Déchets et débris de bois (à l’exception des sciures), non agglomérés sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires

  1. 44031000

Bois bruts, enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation, même écorcés, désaubiérés ou grossièrement équarris

  1. 440399

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux spécifiés à la note de sous-position 1 du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.) ou des bois de hêtre (Fagus spp.)], bruts, même écorcés, désaubiérés ou grossièrement équarris, non enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation

  1. 44042000

Échalas fendus autres que de conifères; pieux et piquets en bois autres que de conifères, appointés, non sciés longitudinalement

  1. 440799

Bois autres que de conifères [à l’exception des bois tropicaux spécifiés à la note de sous-position 1 du chapitre 44 et des autres bois tropicaux, des bois de chêne (Quercus spp.) ou des bois de hêtre (Fagus spp.)], sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, rabotés ou non, poncés ou collés par jointure digitale, d’une épaisseur n’excédant pas 6 mm

  1. Végétaux et produits végétaux en provenance d’un État membre de l’Union qui doivent être accompagnés d’un certificat phytosanitaire lorsqu’ils sont importés en Suisse [tab]néant
  2. Végétaux et produits végétaux en provenance de Suisse dont l’importation par un État membre de l’Union est interdite [tab]Végétaux, à l’exclusion des fruits et des semences[tab]néant
  3. Végétaux et produits végétaux en provenance d’un État membre de l’Union dont l’importation en Suisse est interdite [tab]Végétaux de:[tab]Cotoneaster Ehrh.26[tab]Photinia davidiana (Dcne.) Cardot27
Appendice 228
Législations29

Dispositions de l’Union:

  1. Directive 69/464/CEE du Conseil du 8 décembre 1969 concernant la lutte contre la galle verruqueuse
  2. Directive 74/647/CEE du Conseil du 9 décembre 1974 concernant la lutte contre les tordeuses de l’œillet
  3. Décision 91/261/CEE de la Commission du 2 mai 1991 reconnaissant l’Australie comme indemne d’Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
  4. Directive 92/70/CEE de la Commission du 30 juillet 1992 établissant les modalités des enquêtes à effectuer dans le cadre de la reconnaissance de zones protégées dans la Communauté
  5. Directive 92/90/CEE de la Commission du 3 novembre 1992 établissant certaines obligations auxquelles sont soumis les producteurs et importateurs de végétaux, produits végétaux ou autres objets ainsi que les modalités de leur immatriculation
  6. Directive 92/105/CEE de la Commission du 3 décembre 1992 établissant une certaine normalisation des passeports phytosanitaires à utiliser pour les mouvements de certains végétaux, produits végétaux ou autres objets à l’intérieur de la Communauté et fixant les modalités relatives à la délivrance de tels passeports phytosanitaires, ainsi que les conditions et modalités de leur remplacement
  7. Décision 93/359/CEE de la Commission du 28 mai 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de ThujaL., originaire des États-Unis d’Amérique
  8. Décision 93/360/CEE de la Commission du 28 mai 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de ThujaL., originaire du Canada
  9. Décision 93/365/CEE de la Commission du 2 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères traité thermiquement, originaire du Canada, et arrêtant des mesures spécifiques concernant le système de marquage applicable aux bois traités thermiquement
  10. Décision 93/422/CEE de la Commission du 22 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères séché au four, originaire du Canada, et arrêtant les détails du système de marquage applicable aux bois séchés au four
  11. Décision 93/423/CEE de la Commission du 22 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères séché au four, originaire des États-Unis d’Amérique, et arrêtant les détails du système de marquage applicable aux bois séchés au four
  12. Directive 93/50/CEE de la Commission du 24 juin 1993 déterminant certains végétaux non énumérés à l’annexe V, partie A, de la directive 77/93/CEE du Conseil, dont les producteurs, les magasins ou les centres d’expédition, situés dans les zones de production de ces végétaux, doivent être inscrits sur un registre officiel
  13. Directive 93/51/CEE de la Commission du 24 juin 1993 établissant des règles pour la circulation de certains végétaux, produits végétaux ou autres objets traversant une zone protégée et pour la circulation de tels végétaux, produits végétaux ou autres objets originaires de et circulant à l’intérieur d’une telle zone protégée
  14. Directive 93/85/CEE du Conseil du 4 octobre 1993 concernant la lutte contre le flétrissement bactérien de la pomme de terre
  15. Directive 94/3/CE de la Commission du 21 janvier 1994 établissant une procédure de notification d’interception d’un envoi ou d’un organisme nuisible en provenance de pays tiers et présentant un danger phytosanitaire imminent
  16. Directive 98/22/CE de la Commission du 15 avril 1998 fixant les conditions minimales pour la réalisation des contrôles phytosanitaires dans la Communauté, à des postes d’inspection autres que ceux situés au lieu de destination, de végétaux, produits végétaux ou autres objets en provenance de pays tiers
  17. Directive 98/57/CE du Conseil du 20 juillet 1998 concernant la lutte contre Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
  18. Décision 98/109/CE de la Commission du 2 février 1998 autorisant les États membres à prendre provisoirement des mesures d’urgence contre la propagation de Thripspalmi Karny à l’égard de la Thaïlande
  19. Directive 2000/29/CE du Conseil du 8 mai 2000 concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux ou aux produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  20. Décision 2002/757/CE de la Commission du 19 septembre 2002 relative à des mesures provisoires d’urgence en matière phytosanitaire visant à empêcher l’introduction et la propagation dans la Communauté de Phytophtora ramorumWerres, De Cock & Man in ’t Veld sp. nov.
  21. Décision 2002/499/CE de la Commission du 26 juin 2002 autorisant des dérogations à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil pour les végétaux de Chamaecyparis Spach, Juniperus L. et Pinus L. originaires de la République de Corée et dont la croissance est inhibée naturellement ou artificiellement
  22. Décision 2002/887/CE de la Commission du 8 novembre 2002 autorisant des dérogations à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil pour les végétaux de Chamaecyparis Spach, JuniperusL. et PinusL. originaires du Japon et dont la croissance est inhibée naturellement ou artificiellement
  23. Décision 2004/200/CE de la Commission du 27 février 2004 relative à des mesures visant à éviter l’introduction et la propagation dans la Communauté du virus de la mosaïque du pépino
  24. Directive 2004/103/CE de la Commission du 7 octobre 2004 relative aux contrôles d’identité et aux contrôles sanitaires des végétaux, produits végétaux et autres objets inscrits à l’annexe V, partie B, de la directive 2000/29/CE du Conseil, qui peuvent être effectués dans un autre lieu que le point d’entrée dans la Communauté ou dans un endroit situé à proximité, et établissant les conditions régissant ces contrôles
  25. Modalités d’application: lorsque le point d’entrée des végétaux, produits végétaux et autres objets listés à l’Appendice 1, en provenance de pays tiers, est situé sur le territoire de l’une des Parties, mais que le point de destination est situé sur le territoire de l’autre Partie, les contrôles documentaires, d’identité et les inspections phytosanitaires sont effectués au point d’entrée en l’absence d’un accord spécifique entre les autorités compétentes du point d’entrée et du point de destination. En cas d’accord spécifique entre les autorités compétentes du point d’entrée et du point de destination, celui-ci doit être un accord écrit
  26. Directive 2004/105/CE de la Commission du 15 octobre 2004 établissant les modèles de certificats phytosanitaires ou de certificats phytosanitaires de réexportation officiels, accompagnant des végétaux, des produits végétaux ou autres objets réglementés par la directive 2000/29/CE du Conseil, en provenance de pays tiers
  27. Décision de la Commission 2004/416/CE du 29 avril 2004 relative à des mesures d’urgence provisoires concernant certains agrumes originaires d’Argentine ou du Brésil
  28. Décision 2005/51/CE de la Commission du 21 j anvier 2005 autorisant les États membres à prévoir à titre temporaire des dérogations à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil concernant l’importation de terre contaminée par des pesticides ou des polluants organiques persistants à des fins de décontamination
  29. Décision 2005/359/CE de la Commission du 29 avril 2005 prévoyant une dérogation à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne les grumes de chêne (Quercus L.) avec écorce, originaires des États-Unis d’Amérique
  30. Décision 2006/473/CE de la Commission du 5 juillet 2006 reconnaissant certains pays tiers et certaines régions de pays tiers comme indemnes de Xanthomonas campestris (toutes les souches pathogènes aux Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes ou Guignardia citricarpa Kiely (toutes les souches pathogènes aux Citrus)
  31. Directive 2006/91/CE du Conseil du 7 novembre 2006 concernant la lutte contre le pou de San José
  32. Décision 2007/365/CE de la Commission du 25 mai 2007 relative à des mesures d’urgence destinées à éviter l’introduction et la propagation dans la Communauté de Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
  33. Directive 2007/33/CE du Conseil du 11 juin 2007 concernant la lutte contre les nématodes à kystes de la pomme de terre et abrogeant la directive 69/465/CEE
  34. Décision 2007/433/CE de la Commission du 18 juin 2007 relative à des mesures provisoires d’urgence destinées à éviter l’introduction et la propagation dans la Communauté de Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell
  35. Directive 2008/61/CE de la Commission du 17 juin 2008 fixant les conditions dans lesquelles certains organismes nuisibles, végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés aux annexes I à V de la directive 2000/29/CE du Conseil peuvent être introduits ou circuler dans la Communauté ou dans certaines zones protégées de la Communauté pour des travaux à des fins d’essai ou à des fins scientifiques ou pour des travaux sur les sélections variétales
  36. Décision d’exécution 2011/778/UE de la Commission du 28 novembre 2011 autorisant certains États membres à prévoir des dérogations temporaires à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne les plants de pommes de terre originaires de certaines provinces du Canada
  37. Décision d’exécution 2011/787/UE de la Commission du 29 novembre 2011 autorisant les États membres à prendre provisoirement des mesures d’urgence en vue de se protéger contre la propagation de Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. en provenance d’Égypte
  38. Décision d’exécution 2012/138/UE de la Commission du 1er mars 2012 relative à des mesures d’urgence destinées à éviter l’introduction et la propagation d’Anoplophora chinensis (Forster) dans l’Union
  39. Décision d’exécution 2012/219/UE de la Commission du 24 avril 2012 reconnaissant la Serbie comme indemne de Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
  40. Décision d’exécution 2012/270/UE de la Commission du 16 mai 2012 en ce qui concerne des mesures d’urgence destinées à prévenir l’introduction et la propagation dans l’Union d’Epitrix cucumeris (Harris), ďEpitrix similaris (Gentner), d’Epitrix subcrinita (Lec.) et ďEpitrix tuberis (Gentner)
  41. Décision d’exécution 2012/697/UE de la Commission du 8 novembre 2012 relative à des mesures destinées à prévenir l’introduction et la propagation dans l’Union du genre Pomacea (Perry) (2012/697/UE)
  42. Décision d’exécution 2012/756/UE de la Commission du 5 décembre 2012 relative à des mesures visant à prévenir l’introduction et la propagation dans l’Union de Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu et Goto
  43. Décision d’exécution 2013/92/UE de la Commission du 18 février 2013 relative à la surveillance, aux contrôles phytosanitaires et aux mesures à prendre en ce qui concerne le matériel d’emballage en bois utilisé pour le transport de marchandises spécifiées en provenance de Chine
  44. Décision d’exécution 2013/413/UE de la Commission du 30 juillet 2013 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne les pommes de terre, autres que les pommes de terre destinées à la plantation, originaires des régions de l’Akkar et de la Bekaa, au Liban
  45. Décision d’exécution 2013/754/UE de la Commission du 11 décembre 2013 relative à des mesures visant à éviter l’introduction et la propagation dans l’Union de Guignardia citricarpa Kiely (toutes les souches étant pathogènes aux Citrus), en ce qui concerne l’Afrique du Sud
  46. Décision d’exécution 2013/780/UE de la Commission du 18 décembre 2013 portant dérogation à l’article 13, paragraphe 1, point ii), de la directive 2009/29/CE du Conseil concernant le bois scié écorcé de Quercus L., PlatanusL. et Acer saccharum Marsh. originaire des États-Unis d’Amérique
  47. Décision d’exécution 2013/782/UE de la Commission du 18 décembre 2013 modifiant la décision 2002/757/CE en ce qui concerne l’exigence d’un certificat phytosanitaire relatif à l’organisme nuisible Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in t Veld sp. novembre pour le bois scié écorcé d’Acer macrophyllum Pursh et de Quercus spp. L. originaire des États-Unis d’Amérique
  48. Recommandation 2014/63/UE de la Commission du 6 février 2014 relative à des mesures de lutte contre Diabrotica virgifera virgifera Le Conte dans les zones de l’Union où sa présence est confirmée
  49. Décision d’exécution 2014/422/UE de la Commission du 2 juillet 2014 établissant des mesures à l’égard de certains agrumes originaires d’Afrique du Sud visant à éviter l’introduction et la propagation dans l’Union de Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
  50. Décision d’exécution 2014/917/UE de la Commission du 15 décembre 2014 portant modalités d’application de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne la notification de la présence d’organismes nuisibles et des mesures prises ou envisagées par les États membres
  51. Décision d’exécution 2014/924/UE de la Commission du 16 décembre 2014 prévoyant une dérogation à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne le bois et l’écorce de frêne (Fraxinus L.) originaires du Canada et des États-Unis d’Amérique
  52. Décision d’exécution (UE) 2015/179 de la Commission du 4 février 2015 autorisant les États membres à prévoir une dérogation à certaines dispositions de la directive 2000/29/CE du Conseil en ce qui concerne des matériaux d’emballage en bois de conifères (Coniferales) sous forme de boîtes à munitions originaires des États-Unis d’Amérique et placées sous le contrôle du ministère américain de la défense
  53. Décision d’exécution (UE) 2015/789 de la Commission du 18 mai 2015 relative à des mesures visant à éviter l’introduction et la propagation dans l’Union de Xylella fastidiosa (Wells et al.)

Dispositions de la Suisse:

  1. Ordonnance du 27 octobre 2010 sur la protection des végétaux (RS 916.20)
  2. Ordonnance du DFE du 15 avril 2002 sur les végétaux interdits (RS 916.205.1)
  3. Ordonnance de l’OFAG du 13 mars 2015 sur les mesures phytosanitaires à caractère temporaire (RS 916.202.1)
  4. Ordonnance de l’OFAG du 24 mars 2015 sur l’interdiction d’importer certains fruits et légumes originaires d’Inde (RS 916.207.142.3)
  5. Décision de portée générale de l’OFEV du 1er mai 2015 concernant l’application de la norme NIMP 15 à des importations de marchandises de pays tiers dans des emballages en bois (fosc.ch83 2126265)
  6. Décision de portée générale du 9 août 2013 concernant des mesures destinées à prévenir l’introduction et la propagation du genre Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)
  7. Décision de portée générale du 9 août 2013 concernant des mesures destinées à prévenir l’introduction et la propagation de Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu et Goto (FF 2013 5911)
  8. Décision de portée générale de l’OFAG du 16 mars 2015 établissant des mesures à l’égard de certains agrumes originaires d’Afrique du Sud visant à éviter l’introduction et la propagation de Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596)
  9. Directive no 1 de l’OFAG du 1er janvier 2012 à l’intention des services phytosanitaires cantonaux et des organisations chargée des contrôles concernant la surveillance et la lutte contre les nématodes à kystes de la pomme de terre (Globodera rostochiensis et Globodera pallida)
  10. Manuel de gestion du nématode du pin (Bursaphelenchus xylophilus) de l’OFEV du 30 mars 2015
Appendice 330
Autorités devant fournir sur demande la liste des organismes officiels chargés d’établir le passeport phytosanitaire
A. Communauté européenne

Autorité unique de chaque État membre visée à l’art. 1, par. 4, de la directive 2000/ 29/CE du Conseil du 8 mai 2000 31 .

Belgique:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7° floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulgarie:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev blvd., floor 5

BG-SOFIA 1040

République tchèque:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ-170 00 PRAHA 7

Danemark:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK-2800 Kgs. Lyngby

Allemagne:

Julius Kühn-Institut

Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonie:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE-75501 Saku Harju Maakond

Irlande:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grèce:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Ave.

GR-176 71 Athens

Espagne:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/ Alfonso XII, n o 62 – 2a planta

E-28071 Madrid

France:

Ministère de l’Agriculture et la Pêche

Sous-direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F-75732 Paris Cedex 15

Italie:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I-00187 Roma

Chypre:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY-1412 Lefkosia

Lettonie:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV-1981 Riga

Lituanie:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT-2005 Vilnius

Luxembourg:

Ministère de l’Agriculture

Adm. des Services Techniques de l’Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d’Esch - BP 1904

L-1019 Luxembourg

Hongrie:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU-1860 Budapest 55 Pf. 1

Malte:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT-Lija, Lja 1915

Pays-Bas:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL-6700 HC Wageningen

Autriche:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft,

Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A-1012 Wien

Pologne:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL-01-171 Warsaw

Portugal:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT-1949-002 Lisboa

Roumanie:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and

Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO-Bucharest

Slovénie:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI-1000 Ljubljana

Slovaquie:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK-812 66 Bratislava

Finlande:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and Health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI-00023 Government Finland

Suède:

Jordbruksverket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-55182 Jönköping

Royaume-Uni:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King’s Pool

Peasholme Green

UK-YORK YO1 7PX

B. Suisse

Office fédéral de l’agriculture

CH–3003 Berne

Appendice 432
Zones visées à l’art. 4 et exigences particulières y relatives33

Les zones visées à l’article 4 ainsi que les exigences particulières y relatives qui doivent être respectées par les deux Parties sont définies dans les dispositions législatives et administratives respectives des deux Parties, mentionnées ci-dessous.

Dispositions de l’Union:

  1. Directive 2000/29/CE du Conseil du 8 mai 2000 concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux ou aux produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  2. Règlement (CE) no 690/2008 de la Commission du 4 juillet 2008 reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté

Dispositions de la Suisse:

  1. Ordonnance du 27 octobre 2010 sur la protection des végétaux, annexe 12 (RS 916.20)
Appendice 534
Échange d’informations

Les informations auxquelles fait référence l’art. 9, par. 1, sont les suivantes:

  1. notifications d’interception d’envois ou d’organismes nuisibles en provenance de pays tiers ou d’une partie des territoires des Parties et présentant un danger phytosanitaire imminent régies par la directive 94/3/CE;
  2. notifications visées à l’art. 16 de la directive 2000/29/CE.
Annexe 5
Concernant l’alimentation animale
Art. 1 Objet

Les Parties s’engagent à rapprocher leurs dispositions législatives en matière d’alimentation animale en vue de faciliter les échanges dans ce domaine.

La liste des produits ou des groupes des produits pour lesquels les dispositions législatives respectives des Parties ont été jugées comme conduisant aux mêmes résultats par les Parties, et, le cas échéant, la liste des dispositions législatives respectives des Parties dont les exigences ont été jugées comme conduisant aux mêmes résultats par les Parties, sont reprises dans un appendice 1 à établir par le Comité conformément à l’art. 11 de l’accord. 2 bis . 35 Par dérogation à l’art. 1 de l’accord, la présente annexe s’applique à tous les produits couverts par les dispositions législatives figurant à l’appendice 1 visé au par. 2.

Les deux Parties suppriment les contrôles à la frontière pour les produits ou groupes de produits repris à l’appendice 1 visé au par. 2.

Art. 2 Définitions

Aux fins de la présente annexe, on entend par:

  1. «produit»: l’aliment pour animaux ou toute substance utilisée dans l’alimentation animale;
  2. «établissement»: toute unité de production ou de fabrication d’un produit ou qui détient celui-ci à un stade intermédiaire avant sa mise en circulation, y compris celui de la transformation et de l’emballage ou qui met en circulation ce produit;
  3. «autorité compétente»: l’autorité dans une des Parties chargée d’effectuer les contrôles officiels dans le domaine de l’alimentation animale.
Art. 3 Échanges d’informations

Les programmes visés au quatrième tiret devront tenir compte des situations spécifiques des Parties et, notamment, préciser la nature et la fréquence des contrôles qui doivent être effectués de façon régulière.

En application de l’art. 8 de l’accord, les Parties se communiquent:

  1. la ou les autorités compétentes et leur ressort territorial et fonctionnel,
  2. la liste des laboratoires chargés d’effectuer les analyses de contrôle,
  3. le cas échéant, la liste des points d’entrée déterminés sur leur territoire pour les différents types de produits,
  4. leurs programmes de contrôles visant à s’assurer de la conformité des produits au regard de leurs dispositions législatives respectives concernant l’alimentation animale.
Art. 4 Dispositions générales pour les contrôles

Les Parties prennent toutes les mesures utiles pour que les produits destinés à être expédiés vers l’autre Partie soient contrôlés avec le même soin que ceux destinés à être mis en circulation sur leur propre territoire; notamment elles veillent à ce que:

  1. les contrôles soient effectués de façon régulière, en cas de soupçon de non-conformité et de façon proportionnée à l’objectif poursuivi, et notamment en fonction des risques et de l’expérience acquise;
  2. les contrôles s’étendent à tous les stades de la production et de la fabrication, aux stades intermédiaires précédant la mise en circulation, à la mise en circulation, y compris l’importation, et à l’utilisation des produits;
  3. les contrôles soient effectués au stade le plus approprié en vue de la recherche envisagée;
  4. les contrôles s’effectuent en règle générale sans avertissement préalable;
  5. les contrôles portent aussi sur des utilisations interdites dans l’alimentation des animaux.
Art. 5 Contrôle à l’origine

Les Parties veillent à ce que les autorités compétentes procèdent à un contrôle des établissements afin de s’assurer que ceux-ci remplissent leurs obligations et que les produits destinés à être mis en circulation répondent aux exigences des dispositions législatives visées à l’appendice 1 visé à l’article premier, applicables sur le territoire d’origine.

Lorsqu’il existe une suspicion que ces exigences ne sont pas respectées, l’autorité compétente procède à des contrôles supplémentaires et, dans le cas où cette suspicion est confirmée, prend les mesures appropriées.

Art. 6 Contrôle à destination

Les autorités compétentes de la Partie de destination peuvent, sur les lieux de destination, vérifier la conformité des produits avec les dispositions faisant objet de la présente annexe par des contrôles par sondage et de façon non discriminatoire.

Toutefois, lorsque l’autorité compétente de la Partie de destination dispose d’éléments d’information lui permettant de présumer une infraction, des contrôles peuvent également être effectués en cours de transport des produits sur son territoire.

Si, lors d’un contrôle effectué au lieu de destination de l’envoi ou en cours de transport, les autorités compétentes de la Partie concernée constatent la non-conformité des produits avec les dispositions faisant l’objet de la présente annexe, elles prennent les dispositions appropriées et mettent en demeure l’expéditeur, le destinataire ou tout autre ayant droit d’effectuer une des opérations suivantes:

  1. la mise en conformité des produits dans un délai à fixer,
  2. la décontamination éventuelle,
  3. toute autre traitement approprié,
  4. l’utilisation à d’autres fins,
  5. la réexpédition vers la Partie d’origine, après information de l’autorité compétente de cette Partie,
  6. la destruction des produits.
Art. 7 Contrôle des produits provenant de territoires autres que ceux des Parties

de manière à déterminer le régime douanier qui leur est applicable.

Par dérogation à l’art. 4 premier tiret, les Parties prennent toutes les mesures utiles pour que, lors de l’introduction sur leurs territoires douaniers de produits provenant d’un territoire autre que ceux qui sont définis à l’art. 16 de l’accord, un contrôle documentaire de chaque lot et un contrôle d’identité par sondage soient effectués par les autorités compétentes afin de s’assurer:

  1. de leur nature,
  2. de leur origine,
  3. de leur destination géographique,

Les Parties prennent toutes les mesures utiles pour s’assurer par un contrôle physique par sondage de la conformité des produits avant leur mise en libre pratique.

Art. 8 Coopération en cas de constat d’infractions

Les Parties se prêtent mutuellement assistance, de la manière et dans les conditions prévues par la présente annexe. Elles garantissent l’application correcte des dispositions législatives concernant les produits utilisés pour l’alimentation animale, notamment en s’accordant assistance mutuelle, en décelant les infractions à ces dispositions législatives et en menant des enquêtes à leur sujet.

L’assistance prévue dans cet article ne porte pas atteinte aux dispositions régissant la procédure pénale ou l’entraide judiciaire en matière pénale entre les Parties.

Art. 9 Produits soumis à autorisation préalable

Les Parties s’efforcent de rendre identiques leurs listes de produits couverts par les dispositions législatives reprises à l’appendice 2.

Les Parties s’informent mutuellement des demandes d’autorisation des produits mentionnés au par. 1.

Art. 10 Consultations et mesure de sauvegarde

Les Parties se consultent lorsque l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.

La Partie qui sollicite les consultations communique à l’autre Partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.

Les mesures de sauvegarde prévues dans une des dispositions législatives concernant les produits et groupes de produits énumérés à l’appendice 1 visé à l’art. 1, sont prises conformément aux procédures prévues à l’art. 10, par. 2, de l’accord.

Si, au terme des consultations prévues au par. 1 et à l’art. 10, par. 2, point a), troisième tiret de l’accord, les Parties ne parviennent pas à un accord, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au par. 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.

Art. 11 Groupe de travail pour l’alimentation animale

Le Groupe de travail pour l’alimentation animale, dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord, examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il assume en outre toutes les tâches prévues par la présente annexe.

Le Groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au Comité en vue de mettre à jour les appendices de la présente annexe.

Art. 12 Obligation de respecter le secret

Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application de la présente annexe, revêt un caractère confidentiel. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée à des informations similaires par les lois applicables en la matière par la Partie qui l’a reçu.

Le principe de confidentialité mentionné au par. 1 ne s’applique pas aux informations visées à l’art. 3.

La présente annexe n’oblige pas une Partie dont les dispositions législatives ou les pratiques administratives imposent, pour la protection des secrets industriels et commerciaux, des limites plus strictes que celles fixées par la présente annexe, à fournir des renseignements si l’autre Partie ne prend pas de dispositions pour se conformer à ces limites plus strictes.

Les renseignements recueillis ne doivent être utilisés qu’aux fins de la présente annexe et ne peuvent être utilisés par une Partie à d’autres fins qu’avec l’accord écrit préalable de l’autorité administrative qui les a fournis et sont, en outre, soumis aux restrictions imposées par cette autorité. Le par. 1 ne fait pas obstacle à l’utilisation des renseignements dans le cadre d’actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour infractions au droit pénal commun, à condition qu’ils aient été obtenus dans le cadre d’une assistance juridique internationale.

Les Parties peuvent, dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu’au cours des procédures et poursuites devant les tribunaux, invoquer à titre de preuve, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent article.

Appendice 136
Dispositions communautaires

Règlement (CE) n o 183/2005 du Parlement européen et du Conseil du 12 janvier 2005 établissant des exigences en matière d’hygiène des aliments pour animaux (JO L 35 du 8.2.2005, p. 1)

Dispositions suisses

Loi fédérale du 29 avril 1998 sur l’agriculture, modifiée en dernier lieu le 24 mars 2006 (RO 2006 3861)

Ordonnance du 26 mai 1999 concernant l’alimentation animale, modifiée en dernier lieu le 23 novembre 2005 (RO 2005 5555)

Ordonnance du DFE 37 du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, modifiée en dernier lieu le 2 novembre 2006 (RO 2006 5213)

Ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire (RO 2005 5545)

Ordonnance du DFE 38 du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène dans la production primaire (RO 2005 6651)

Ordonnance du DFE 39 du 23 novembre 2005 réglant l’hygiène dans la production laitière (RO 2005 6667)

Appendice 240
Liste des dispositions législatives visées à l’art. 9
Dispositions de la Communauté européenne:

Directive 70/524/CEE du Conseil, du 23 novembre 1970, concernant les additifs dans l’alimentation des animaux (JO n o L 270 du 14.12.1970 p. 1), modifiée en dernier lieu par la directive 98/19/CE (JO n o L du 28.3.1998, p. 39)

Directive 82/471/CEE du Conseil, du 30 juin 1982, concernant certains produits utilisés dans l’alimentation des animaux (JO n o L 213 du 21.7.1982 p. 8), modifiée en dernier lieu par la directive 96/25/CE (JO n o L 125 du 23.5.1996 p. 35).

Dispositions de la Suisse:

Ordonnance du 26 janvier 1994 sur la production et la mise dans le commerce des aliments pour animaux, modifiée en dernier lieu le 7 décembre 1998 (RO 1999 312).

Ordonnance du DFE 41 du 1 er mars 1995 sur la production et la mise dans le commerce des aliments pour animaux, des additifs destinés à l’alimentation animale et des agents d’ensilage, modifiée en dernier lieu le 10 janvier 1996 (RO 1996 208).

Annexe 6
Secteur des semences
Art. 1 Objet

La présente annexe concerne les semences des espèces agricoles, potagères, fruitières, de plantes ornementales et de la vigne.

Par semences au sens de la présente annexe, on entend tout matériel de multiplication ou destiné à la plantation.

Art. 2 Reconnaissance de la conformité des législations

Les Parties reconnaissent que les exigences posées par les législations figurant à l’appendice 1, première section, conduisent aux mêmes résultats.

Les semences des espèces définies dans les législations visées au premier paragraphe peuvent être échangées entre les Parties et mises dans le commerce librement sur le territoire des Parties, sans préjudice des dispositions des art. 5 et 6, avec, comme unique document certifiant de la conformité à la législation respective des Parties, l’étiquette ou tout autre document exigé pour la mise dans le commerce par ces législations.

Une liste des autorités nationales responsables de l’application de la législation figure dans l’appendice 2. Une liste des organismes responsables des contrôles de conformité, régulièrement mise à jour, peut être obtenue auprès des autorités dont la liste figure dans l’appendice 2. 42

Art. 3 Reconnaissance réciproque des certificats

Chaque Partie reconnaît pour les semences des espèces visées dans les législations figurant dans l’appendice 1, deuxième section, les certificats définis au par. 2, qui ont été établis conformément à la législation de l’autre Partie par les organismes mentionnés à l’art. 2, par. 3. 43

Par certificat au sens du premier paragraphe, on entend les documents exigés par la législation respective des Parties, applicables à l’importation de semences et définis à l’appendice 1, deuxième section.

Art. 4 Rapprochement des législations

Les Parties s’efforcent de rapprocher leurs législations en matière de mise dans le commerce des semences pour les espèces visées par les législations définies à l’appendice 1, deuxième section, et pour les espèces qui ne sont pas visées par les législations définies dans l’appendice 1, première et deuxième sections.

Lors de l’adoption par l’une des Parties d’une nouvelle disposition législative, les Parties s’engagent à évaluer la possibilité de soumettre ce nouveau secteur à la présente annexe selon la procédure des art. 11 et 12 de l’accord.

Lors de la modification d’une disposition législative relative à un secteur soumis aux dispositions de la présente annexe, les Parties s’engagent à en évaluer les conséquences selon la procédure des art. 11 et 12 de l’accord.

Art. 544 Variétés

Sans préjudice du par. 3, la Suisse admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises dans la Communauté pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l’appendice 1, première section.

Sans préjudice du par. 3, la Communauté admet la commercialisation sur son territoire des semences des variétés admises en Suisse pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l’appendice 1, première section.

Les Parties élaborent conjointement un catalogue des variétés pour les espèces mentionnées dans les textes législatifs visés à l’appendice 1, première section, dans les cas où la Communauté prévoit un catalogue commun. Les Parties admettent la commercialisation sur leur territoire des semences des variétés figurant dans ce catalogue élaboré conjointement.

Les dispositions des par. 1 à 3 ne s’appliquent pas aux variétés génétiquement modifiées.

Les Parties s’informent mutuellement sur les demandes ou retraits de demandes d’admission, sur les inscriptions dans un catalogue national ainsi que sur toute modification de celui-ci. Elles se communiquent mutuellement et sur demande une brève description des principales caractéristiques de l’utilisation de chaque nouvelle variété, ainsi que des caractères qui permettent de distinguer une variété des autres variétés connues. Elles tiennent à la disposition de l’autre partie les dossiers dans lesquels figurent, pour chaque variété admise, une description de la variété et un résumé clair de tous les motifs sur lesquels l’admission est fondée. Dans le cas des variétés génétiquement modifiées, elles se communiquent mutuellement les résultats de l’évaluation des risques liés à leur introduction dans l’environnement.

Des consultations techniques entre les Parties peuvent se tenir en vue d’évaluer les éléments sur lesquels se fonde l’admission d’une variété dans l’une des Parties. Le cas échéant, le groupe de travail «semences» est tenu informé des résultats de ces consultations.

En vue de faciliter les échanges d’informations visés au par. 5, les Parties utilisent les systèmes informatiques d’échanges d’informations existants ou en développement.

Art. 645 Dérogations

Les dérogations de la Communauté et de la Suisse figurant à l’appendice 3 sont admises respectivement par la Suisse et par la Communauté dans le cadre des échanges de semences des espèces couvertes par les législations figurant à l’appendice 1, première section.

Les Parties s’informent mutuellement de toute dérogation relative à la commercialisation des semences qu’elles ont l’intention de mettre en œuvre sur leur territoire ou une partie de leur territoire. Dans le cas des dérogations de brève durée ou nécessitant une entrée en vigueur immédiate, une information a posteriori suffit.

Par dérogation aux dispositions de l’art. 5, par. 1 et 3, la Suisse peut décider d’interdire la commercialisation sur son territoire des semences d’une variété admise dans le catalogue commun de la Communauté.

Par dérogation aux dispositions de l’art. 5, par. 2 et 3, la Communauté peut décider d’interdire la commercialisation sur son territoire des semences d’une variété admise dans le catalogue national suisse.

Les dispositions des par. 3 et 4 s’appliquent dans les cas prévus par la législation des deux Parties figurant à l’appendice 1, première section.

Les deux Parties peuvent recourir aux dispositions des par. 3 et 4:

  1. dans un délai de trois ans après l’entrée en vigueur de la présente annexe pour les variétés admises dans la Communauté ou en Suisse avant l’entrée en vigueur de la présente annexe;
  2. dans un délai de trois ans après la réception des informations visées à l’art. 5, par. 5, pour les variétés admises dans la Communauté ou en Suisse après l’entrée en vigueur de la présente annexe.

Les dispositions du par. 6 s’appliquent par analogie aux variétés des espèces couvertes par des dispositions ajoutées, en vertu de l’art. 4, à la liste de l’appendice 1, première section, après l’entrée en vigueur de la présente annexe.

Des consultations techniques entre les Parties peuvent se tenir en vue d’évaluer la portée pour la présente annexe des dérogations visées aux par. 1 à 4.

Les dispositions du par. 8 ne s’appliquent pas lorsque la compétence de décision concernant les dérogations est du ressort des États membres de la Communauté en vertu des dispositions législatives figurant à l’appendice 1, première section. Les dispositions du même par. 8 ne s’appliquent pas aux dérogations adoptées par la Suisse dans des cas similaires.

Art. 7 Pays tiers

Sans préjudice de l’art. 10, les dispositions de la présente annexe s’appliquent également aux semences mises dans le commerce dans les deux Parties et provenant d’un pays autre qu’un État membre de la Communauté ou que la Suisse et reconnu par les Parties.

La liste des pays visés au par. premier de même que les espèces et la portée de cette reconnaissance figurent dans l’appendice 4.

Art. 8 Essais comparatifs

Des essais comparatifs sont effectués afin de contrôler a posteriori des échantillons de semences prélevés des lots commercialisés dans les Parties. La Suisse participe aux essais comparatifs communautaires.

L’organisation des essais comparatifs dans les Parties est soumise à l’appréciation du Groupe de travail «Semences».

Art. 9 Groupe de travail «Semences»

Le Groupe de travail «semences», dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.

Le Groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au Comité en vue d’adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.

Art. 10 Accord avec d’autres pays

Les Parties conviennent que les accords de reconnaissance mutuelle conclus par chaque Partie avec tout pays tiers ne peuvent, en aucun cas, créer des obligations pour l’autre Partie en termes d’acceptation des rapports, certificats, autorisations et marques délivrés par des organismes d’évaluation de la conformité de ce pays tiers, sauf accord formel entre les Parties.

Appendice 146
Législations47
Section I (reconnaissance de la conformité des législations)
A. Dispositions de l’Union
1. Les actes législatifs
  1. Directive 66/401/CEE du Conseil, du 14 juin 1966, concernant la commercialisation des semences de plantes fourragères (JO 125 du 11.7.1966, p. 2298/66).
  2. Directive 66/402/CEE du Conseil, du 14 juin 1966, concernant la commercialisation des semences de céréales (JO 125 du 11.7.1966, p. 2309/66).
  3. Directive 68/193/CEE du Conseil, du 9 avril 1968, concernant la commercialisation des matériels de multiplication végétative de la vigne (JO L 93 du 17.4.1968, p. 15).
  4. Directive 2002/53/CE du Conseil du 13 juin 2002 concernant le catalogue commun des variétés des espèces de plantes agricoles (JO L 193 du 20.7.2002, p. 1).
  5. Directive 2002/54/CE du Conseil du 13 juin 2002 concernant la commercialisation des semences de betteraves (JO L 193 du 20.7.2002, p. 12).
  6. Directive 2002/56/CE du Conseil du 13 juin 2002 concernant la commercialisation des plants de pommes de terre (JO L 193 du 20.7.2002, p. 60).
  7. Directive 2002/57/CE du Conseil du 13 juin 2002 concernant la commercialisation des semences de plantes oléagineuses et à fibres (JO L 193 du 20.7.2002, p. 74).
2. Les actes non législatifs
  1. Décision 80/755/CEE de la Commission, du 17 juillet 1980, autorisant l’apposition des indications prescrites sur les emballages des semences de céréales (JO L 207 du 9.8.1980, p. 37).
  2. Décision 81/675/CEE de la Commission, du 28 juillet 1981, constatant que certains systèmes de fermeture sont des «systèmes de fermeture non réutilisables» aux termes des directives 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE et 70/458/CEE du Conseil (JO L 246 du 29.8.1981, p. 26).
  3. Directive 93/17/CEE de la Commission, du 30 mars 1993, portant définition des classes communautaires de plants de base de pommes de terre, ainsi que les conditions et dénominations applicables à ces classes (JO L 106 du 30.4.1993, p. 7).
  4. Décision 97/125/CE de la Commission du 24 janvier 1997 autorisant l’apposition des indications prescrites sur les emballages des semences de plantes oléagineuses et à fibres et portant modification de la décision 87/309/CEE autorisant l’apposition des indications prescrites sur les emballages de certaines espèces de plantes fourragères (JO L 48 du 19.2.1997, p. 35).
  5. Décision 2003/17/CE du Conseil du 16 décembre 2002 concernant l’équivalence des inspections sur pied des cultures productrices de semences effectuées dans des pays tiers et l’équivalence des semences produites dans des pays tiers (JO L 8 du 14.1.2003, p. 10).
  6. Directive 2003/90/CE de la Commission du 6 octobre 2003 établissant des modalités d’application de l’art. 7 de la directive 2002/53/CE du Conseil en ce qui concerne les caractères minimaux à prendre en compte et les conditions minimales à remplir lors de l’examen de certaines variétés des espèces de plantes agricoles (JO L 254 du 8.10.2003, p. 7).
  7. Décision 2004/266/CE de la Commission du 17 mars 2004 autorisant l’apposition de manière indélébile des indications prescrites sur les emballages des semences de plantes fourragères (JO L 83 du 20.3.2004, p. 23).
  8. Directive 2004/29/CE de la Commission du 4 mars 2004 concernant la fixation des caractères et des conditions minimales pour l’examen des variétés de vigne (JO L 71 du 10.3.2004, p. 22).
  9. Décision 2004/842/CE de la Commission du 1er décembre 2004 relative aux modalités d’exécution selon lesquelles les États membres peuvent autoriser la commercialisation de semences appartenant à des variétés pour lesquelles une demande d’inscription au catalogue national des variétés des espèces de plantes agricoles et des espèces de légumes a été présentée (JO L 362 du 9.12.2004, p. 21).
  10. Décision 2005/834/CE du Conseil du 8 novembre 2005 concernant l’équivalence des contrôles des sélections conservatrices effectués dans certains pays tiers et modifiant la décision 2003/17/CE (JO L 312 du 29.11.2005, p. 51).
  11. Directive 2006/47/CE de la Commission du 23 mai 2006 fixant des conditions particulières en ce qui concerne la présence d’Avena fatua dans les semences de céréales (JO L 136 du 24.5.2006, p. 18).
  12. Directive 2008/124/CE de la Commission du 18 décembre 2008 limitant la commercialisation des semences de certaines espèces de plantes fourragères et de plantes oléagineuses et à fibres aux semences qui ont été officiellement certifiées semences de base ou semences certifiées (JO L 340 du 19.12.2008, p. 73).
  13. Règlement (CE) no 637/2009 de la Commission du 22 juillet 2009 établissant des modalités d’application concernant l’éligibilité des dénominations variétales des espèces de plantes agricoles et des espèces de légumes (JO L 191 du 23.7.2009, p. 10).
B. Dispositions de la Suisse48
  1. Loi fédérale du 29 avril 1998 sur l’agriculture (RS 910.1).
  2. Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la production et la mise en circulation du matériel végétal de multiplication (RS 916.151).
  3. Ordonnance du DFE49 du 7 décembre 1998 sur les semences et les plants des espèces de grandes cultures, de cultures fourragères et de cultures maraîchères (RS 916.151.1).
  4. Ordonnance de l’OFAG du 7 décembre 1998 sur le catalogue des variétés de céréales, de pommes de terre, de plantes fourragères, de plantes oléagineuses et à fibres ainsi que de betteraves (RS 916.151.6).
  5. Ordonnance du DFE50 du 2 novembre 2006 sur la production et la mise en circulation du matériel de multiplication de la vigne (RS 916.151.3).
Section II (reconnaissance réciproque des certificats)
A. Dispositions de l’Union
1. Les actes législatifs
2. Les actes non législatifs
B. Dispositions de la Suisse
C. Certificats exigés lors des importations
Appendice 251
Liste des autorités visées à l’art. 2, par. 3
A. Union européenne

Belgique

Bureau de Coordination Agricole/Landbouwbureau

BCA/LB

Rue du Progrès 50/Vooruitgangstraat 50

City Atrium, 6 e étage/6 de verdieping

1210 Bruxelles/Brussel

Courriel: BCA-LB-COORD@spw.wallonie.be

Bulgarie

Executive Agency of Variety Testing

Field Inspection and Seed Control

125, Tzarigradsko Shosse Blvd.

1113 Sofia

BULGARIE

Tél. +359 28700375

Fax +359 28706517

Courriel: iasas@iasas.government.bg

République Tchèque

Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture (Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský)

Division of Seed Materials and Planting Stock (Odbor osiv a sadby)

Za Opravnou 4

CZ-150 06 Prague 5 – Motol

Danemark

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK-2800 Kgs. Lyngby

Tél. + 45 45263600

Fax + 45 45263610

Courriel: meb@pdir.dk

Allemagne

Bundessortenamt

Osterfelddamm 80

30627 Hanovre

Tél. +49 511956650

Fax +49 51195669600

Courriel: BSA@bundessortenamt.de

Estonie

Agricultural Board

Teaduse 2

Saku 75501 Harju county

ESTONIE

Fax + 372 6712604

Grèce

Ministry of Rural Development and Food

Directorate of Plant Production Inputs

6, Kapnokoptiriou Str

Athènes 10433

GRÈCE

Tél. +30 2102124199

Fax +30 2102124137

Courriel: ax2u017@minagric.gr

Espagne

Oficina española de variedades vegetales

Ministerio de medio ambiente y medio rural y marino

c/ Alfonso XII, 62

28014 Madrid

Tél. +34 913476659

Fax +34 913476703

France

GNIS-Service Officiel de Contrôle et de Certification

44, rue du Louvre

F - 75001 Paris

Tél. + 33 142337693

Fax + 33 140284016

Irlande

Department of Agriculture, Fisheries and Food

Seed Certification Division

Backweston Farm

Leixlip

Co. Kildare

IRLANDE

Tél. + 353 16302900

Fax + 353 16280634

Italie

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Via Ugo Bassi

N. 8 20159 Milan

ITALIE

Courriel: aff-gen@ense.it

Chypre

Ministry of Agriculture

Natural Resources and Environment,

Department of Agriculture

Courriel: doagrg@da.moa.gov.cy

Tél. + 357 22466249

Fax + 357 22343419

Lettonie

State Plant Protection Service

Seed Control Department

Lielvardes street 36/38

Riga, LV – 1006

Tél. + 371 67113262

Fax + 371 67113085

Courriel: info@vaad.gov.lv

Lituanie

Ministry of Agriculture

State Seed and Grain Service

Ozo 4A

LT-08200 Vilnius

Tél./fax + 370 52375631

Luxembourg

Ministère de l’Agriculture

Administration des Services Techniques de l’Agriculture

Service de la Production Végétale

BP 1904

L-1019 Luxembourg

Tél. + 352 457172234

Fax + 352 457172341

Hongrie

Central Agricultural Office

Directorate of Plant Production and Horticulture

1024 Budapest

Keleti Károly u. 24.

HONGRIE

Tél. +36 0613369114 – Fax +36 0613369011

Malte

Ministry for Resources and Rural Affairs

Plant Health Department

Seeds and other Propagation Material Unit

National Research and Development Centre

Għammieri, Marsa MRS 3300

MALTE

Tél. +356 25904153

Fax +356 25904120

Courriel: spmu.mrra@gov.mt

Pays-Bas

Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality

postbox 20401

2500 EK La Haye

Tél. +31 703785776

Fax +31 703786156

Autriche

Federal Office for Food Safety (Bundesamt für Ernährungssicherheit),

Seed Certification Department

Spargelfeldstraße 191

A-1220 Vienne

Tél. +43 5055531121

Fax +43 5055534808

Courriel: saatgut@baes.gv.at

Pologne

Plant Health and Seed Inspection Service

General Inspectorate

Al. Jana Pawła II 11, 00-828 Varsovie

Tél. +48 226529290, +48 226202824, +48 226202825

Fax +48 226545221

Courriel: gi@piorin.gov.pl

Portugal

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural

Direcção de Serviços de Fitossanidade e de Materiais de Propagação de Plantas

Edifício 1, Tapada da Ajuda

1349-018 Lisbonne

Tél. +351 213612000

Fax +351 213613277/22

Roumanie

National Inspection for Quality of Seeds

Ministry of Agriculture and Rural Development

24 Blvd. Carol I, 70044 Bucarest

ROUMANIE

Tél. +40 213078663

Fax +40 213078663

Courriel: incs@madr.ro

Slovénie

Ministry for Agriculture

Forestry and Food

Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Einspielerjeva 6

1000 Ljubljana

République Slovaque

Seed inspection and certification body of the Slovak Republic

Ústredný kontrolný a skúšobný ústav poľnohospodársky v Bratislave (UKSUP),

odbor osív a sadív

Central Controlling and Testing Institute in Agriculture in Bratislava,

Department of Seeds and Planting Materials

Matúškova 21

833 16 Bratislava

RÉPUBLIQUE SLOVAQUE

Tél. + 421 259880255

Finlande

Ministry of Agriculture and Forestry

Department of Food and Health

PO Box 30

FI - 00023 GOVERNMENT

FINLANDE

Tél. +358 916001

Fax +358 916053338

Courriel: elo.kirjaamo@mmm.fi

Suède

Swedish Board of Agriculture (Jordbruksverket)

Seed Division

Box 83

SE-268 22 Svalöv

SUÈDE

Fax + 46 36158308

Courriel: utsadeskontroll@jordbruksverket.se

Royaume-Uni

Food and Environment Research Agency

Seed Certification Team

Whitehouse Lane, Huntingdon Road

Cambridge CB3 0LF

Tél. +44 1223342379

Fax +44 1223342386

Courriel: seed.cert@fera.gsi.gov.uk

B. Suisse

Federal Office for Agriculture FOAG

Certification, Plant Health and Variety Rights Service

CH – 3003 Berne

Tél. +41 313222550

Fax +41 313222634

Appendice 352
Dérogations
Dérogations accordées par l’Union européenne et admises par la Suisse53
  1. dispensant certains États membres de l’obligation d’appliquer à certaines espèces les dispositions des directives 66/401/CEE, 66/402/CEE, 68/193/CEE, 2002/54/CE et 2002/57/CE du Conseil concernant la commercialisation des matériels de multiplication de la vigne et des semences de plantes fourragères, de céréales, de betteraves et de plantes oléagineuses et à fibres:–Décision 69/270/CEE de la Commission (JO L 220 du 1.9.1969, p. 8).–Décision 69/271/CEE de la Commission (JO L 220 du 1.9.1969, p. 9).–Décision 69/272/CEE de la Commission (JO L 220 du 1.9.1969, p. 10).–Décision 70/47/CEE de la Commission (JO L 13 du 19.1.1970, p. 26).–Décision 70/48/CEE de la Commission (JO L 13 du 19.1.1970, p. 27).–Décision 70/49/CEE de la Commission (JO L 13 du 19.1.1970, p. 28).–Décision 70/93/CEE de la Commission (JO L 25 du 2.2.1970, p. 16).–Décision 70/94/CEE de la Commission (JO L 25 du 2.2.1970, p. 17).–Décision 70/481/CEE de la Commission (JO L 237 du 28.10.1970, p. 29).–Décision 73/123/CEE de la Commission (JO L 145 du 2.6.1973, p. 43).–Décision 74/5/CEE de la Commission (JO L 12 du 15.1.1974, p. 13).–Décision 74/360/CEE de la Commission (JO L 196 du 19.7.1974, p. 18).–Décision 74/361/CEE de la Commission (JO L 196 du 19.7.1974, p. 19).–Décision 74/362/CEE de la Commission (JO L 196 du 19.7.1974, p. 20).–Décision 74/491/CEE de la Commission (JO L 267 du 3.10.1974, p. 18).–Décision 74/532/CEE de la Commission (JO L 299 du 7.11.1974, p. 14).–Décision 80/301/CEE de la Commission (JO L 68 du 14.3.1980, p. 30).–Décision 80/512/CEE de la Commission (JO L 126 du 21.5.1980, p. 15).–Décision 86/153/CEE de la Commission (JO L 115 du 3.5.1986, p. 26).–Décision 89/101/CEE de la Commission (JO L 38 du 10.2.1989, p. 37).–Décision 2005/325/CE de la Commission (JO L 109 du 29.4.2005, p. 1).–Décision 2005/886/CE de la Commission (JO L 326 du 13.12.2005, p. 39).–Décision 2005/931/CE de la Commission (JO L 340 du 23.12.2005, p. 67).–Décision 2008/462/CE de la Commission (JO L 109 du 29.4.2005, p. 33);
  2. autorisant certains États membres à restreindre la commercialisation de semences de certaines variétés [voir Catalogue commun des variétés des espèces agricoles, vingt-huitième édition intégrale, colonne 4 (JO C 302A du 12.12.2009, p. 1)];
  3. autorisant certains États membres à prendre des dispositions plus strictes en ce qui concerne la présence d’Avena fatuadans les semences de céréales:–Décision 74/269/CEE de la Commission (JO L 141 du 24.5.1974, p. 20).–Décision 74/531/CEE de la Commission (JO L 299 du 7.11.1974, p. 13).–Décision 95/75/CE de la Commission (JO L 60 du 18.3.1995, p. 30).–Décision 96/334/CE de la Commission (JO L 127 du 25.5.1996, p. 39).–Décision 2005/200/CE de la Commission (JO L 70 du 16.3.2005, p. 19);
  4. autorisant, en ce qui concerne la commercialisation des plants de pommes de terre dans tout ou partie du territoire de certains États membres, l’adoption, contre certaines maladies, de mesures plus strictes que celles qui sont prévues aux annexes I et II de la directive 2002/56/CE du Conseil:–Décision 2004/3/CE de la Commission (JO L 2 du 6.1.2004, p. 47);
  5. autorisant à apprécier également sur la base des résultats des essais de semences et de plants le respect des normes de pureté variétale pour les semences de variétés apomictiques monoclonales de Poa pratensis:–Décision 85/370/CEE de la Commission (JO L 209 du 6.8.1985, p. 41);
  6. autorisant à dispenser le Royaume-Uni de l’obligation d’appliquer certaines dispositions des directives 66/402/CEE et 2002/57/CE du Conseil en ce qui concerne Avena strigosaSchreb.:–Décision 2009/786/CE de la Commission du 26 octobre 2009 (JO L 281/5 du 28.10.2009);
  7. autorisant à dispenser la Lettonie de l’obligation d’appliquer certaines dispositions des directives 66/402/CEE et 2002/57/CE du Conseil en ce qui concerne les espèces Avena strigosaSchreb., Brassica nigra (L.) Koch et Helianthus annuusL.:–Décision 2010/198/UE de la Commission du 6 avril 2010 (JO L 87 du 7.4.2010, p. 34).
Appendice 454
Liste des pays tiers55

Argentine

Australie

Canada

Chili

Croatie

Israël

Maroc

Nouvelle-Zélande

Serbie-et-Monténégro

Afrique du Sud

Turquie

États-Unis d’Amérique

Uruguay

Annexe 756
Relative au commerce de produits vitivinicoles
Art. 1 Objectifs

Les Parties, sur la base des principes de non-discrimination et de réciprocité, conviennent de faciliter et de promouvoir entre elles les flux commerciaux des produits vitivinicoles originaires de leurs territoires dans les conditions prévues par la présente annexe.

Art. 2 Champ d’application

La présente annexe s’applique aux produits vitivinicoles définis dans les dispositions législatives citées à l’appendice 1.

Art. 3 Définitions

Aux fins de la présente annexe et sauf disposition contraire explicite mentionnée dans l’annexe, on entend par:

  1. «produit vitivinicole originaire de», suivi du nom de l’une des Parties: un produit au sens de l’art. 2, élaboré sur le territoire de ladite Partie à partir de raisins entièrement récoltés sur ce même territoire ou sur un territoire défini à l’appendice 2, en conformité avec les dispositions de la présente annexe;
  2. «indication géographique»: toute indication, y compris l’appellation d’origine, au sens de l’art. 22 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, annexé à l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce57 (ci-après dénommé «Accord sur les ADPIC»), qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une Partie aux fins de la désignation et de la présentation d’un produit vitivinicole visé à l’art. 2 originaire de son territoire ou d’un territoire défini à l’appendice 2;
  3. «mention traditionnelle»: une dénomination traditionnellement utilisée, qui se réfère notamment à une méthode de production ou à la qualité, la couleur ou le type d’un produit vitivinicole visé à l’art. 2, et qui est reconnue par les lois ou réglementations d’une Partie aux fins de la désignation et de la présentation dudit produit originaire du territoire de cette Partie;
  4. «dénomination protégée»: une indication géographique ou une mention traditionnelle visée respectivement sous b) et c) et protégée en vertu de la présente annexe;
  5. «désignation»: les dénominations utilisées sur l’étiquetage, sur les documents qui accompagnent un produit vitivinicole visé à l’art. 2 pendant son transport, sur les documents commerciaux, et notamment les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité;
  6. «étiquetage»: l’ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent un produit vitivinicole visé à l’art. 2 et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, sur le pendentif qui y est attaché ou sur le revêtement du col des bouteilles;
  7. «présentation»: les dénominations utilisées sur les récipients et leurs dispositifs de fermeture, dans l’étiquetage et sur l’emballage;
  8. «emballage»: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pendant le transport d’un ou de plusieurs récipients et/ou pour leur présentation aux fins de la vente au consommateur final;
  9. «réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles»: toute disposition prévue par la présente annexe;
  10. «autorité compétente»: chacune des autorités ou chacun des services désignés par une Partie en vue de veiller à l’application de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles;
  11. «autorité de contact»: l’instance ou l’autorité compétente désignée par une Partie pour assurer les contacts appropriés avec l’autorité de contact de l’autre Partie;
  12. «autorité requérante»: une autorité compétente désignée à cette fin par une Partie et qui formule une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre;
  13. «autorité requise»: une instance ou autorité compétente désignée à cette fin par une Partie et qui reçoit une demande d’assistance dans des domaines couverts par le présent titre;
  14. «infraction»: toute violation de la réglementation concernant la production et le commerce de produits vitivinicoles, ainsi que toute tentative de violation de cette réglementation.
Titre I Dispositions applicables à l’importation et à la commercialisation
Art. 4 Étiquetage, présentation et documents d’accompagnement

Les échanges entre les Parties de produits vitivinicoles visés à l’art. 2 originaires de leurs territoires respectifs s’effectuent conformément aux dispositions techniques prévues par la présente annexe. Par dispositions techniques on entend toutes les dispositions visées à l’appendice 3 relatives à la définition des produits vitivinicoles, aux pratiques œnologiques, à la composition desdits produits, à leurs documents d’accompagnement et aux modalités de leur transport et de leur commercialisation.

Le Comité peut décider de modifier la définition des «dispositions techniques» visées au par. 1.

Les dispositions des actes visés à l’appendice 3 relatives à l’entrée en vigueur de ces actes ou à leur mise en œuvre, ne sont pas applicables aux fins de la présente annexe.

La présente annexe n’affecte pas l’application des règles nationales ou de l’Union européenne en matière de fiscalité, ni les mesures de contrôles y relatives.

Titre II Protection réciproque des dénominations des produits vitivinicoles visés à l’art. 2
Art. 5 Dénominations protégées

En ce qui concerne les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et de Suisse, les dénominations suivantes figurant à l’appendice 4 sont protégées:

  1. le nom ou les références à l’État membre de l’Union européenne ou à la Suisse d’où le vin est originaire;
  2. les termes spécifiques;
  3. les appellations d’origine et indications géographiques;
  4. les mentions traditionnelles.
Art. 6 Noms ou références utilisés pour désigner les États membres de l’Union européenne et la Suisse

Aux fins de l’identification de l’origine des vins en Suisse, les noms ou références aux États membres de l’Union servant à désigner ces produits:

  1. sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné;
  2. ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Aux fins de l’identification de l’origine des vins dans l’Union européenne, le nom ou les références à la Suisse servant à désigner ces produits:

  1. sont réservés aux vins originaires de Suisse;
  2. ne peuvent être utilisés que sur des produits vitivinicoles originaires de la Suisse et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisse.
Art. 7 Autres termes

Les termes «appellation d’origine protégée», «indication géographique protégée» y compris leurs abréviations «AOP» et «IGP», les termes «Sekt» et «crémant» visés dans le règlement de la Commission (CE) no 607/2009 58 sont réservés aux vins originaires de l’État membre concerné et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Sans préjudice de l’art. 10, les termes «appellation d’origine contrôlée», y compris son abréviation «AOC» et «vin de pays», visés à l’art. 63 de la loi fédérale sur l’Agriculture 59 sont réservés aux vins originaires de Suisse et ne peuvent être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Le terme «vin de table» visé à l’art. 63 de la loi fédérale sur l’Agriculture est réservé aux vins originaires de Suisse et ne peut être utilisé que dans les conditions prévues par la législation suisse.

Art. 8 Protection des appellations d’origine et indications géographiques

En Suisse, les appellations d’origine et indications géographiques de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:

  1. sont protégées et réservées aux vins originaires de l’Union européenne;
  2. ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de l’Union européenne et dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Dans l’Union européenne, les appellations d’origine et les indications géographiques de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:

  1. sont protégées et réservées aux vins originaires de Suisse;
  2. ne peuvent être utilisées que sur les produits vitivinicoles de la Suisse et dans les conditions établies par la législation et la réglementation suisses.

Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des appellations d’origine et indications géographiques énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires du territoire des Parties. Chaque Partie met en place les moyens juridiques appropriés afin d’assurer une protection efficace et empêcher l’utilisation d’une appellation d’origine ou indication géographique figurant dans la liste de l’appendice 4 pour désigner un vin non originaire du lieu visé par ladite appellation d’origine ou indication géographique.

La protection prévue au par. 1 s’applique même lorsque:

  1. l’origine véritable du vin est indiquée;
  2. l’appellation d’origine ou l’indication géographique est traduite, ou transcrite ou a fait l’objet d’une translitération, ou que
  3. les indications utilisées sont accompagnées de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode» ou d’autres expressions analogues.

En cas d’homonymie entre des appellations d’origine ou indications géographiques citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune d’entre elles dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du Comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.

En cas d’homonymie entre une indication géographique citée à l’appendice 4 et une indication géographique d’un pays tiers, l’art. 23, par. 3, de l’Accord sur les ADPIC s’applique.

En aucun cas les dispositions de la présente annexe ne portent atteinte au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.

Aucune disposition de la présente annexe n’oblige une Partie à protéger une appellation d’origine ou indication géographique de l’autre Partie qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être dans l’État d’origine, ou y est tombée en désuétude.

Les Parties déclarent que les droits et obligations établis en vertu de la présente annexe ne valent pour aucune autre appellation d’origine ou indication géographique que celles dont la liste figure à l’appendice 4.

Sans préjudice de l’Accord sur les ADPIC, la présente annexe complète et précise les droits et obligations qui s’appliquent à la protection des indications géographiques dans chacune des Parties. Toutefois, les Parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l’art. 24, par. 4, 6 et 7 de l’Accord sur les ADPIC pour refuser l’octroi d’une protection à une dénomination de l’autre Partie, à l’exception des cas visés à l’appendice 5 de la présente annexe.

La protection exclusive prévue au présent article s’applique à la dénomination «Champagne» figurant sur la liste de l’Union européenne portée à l’appendice 4 de la présente annexe.

Art. 9 Relations entre appellations d’origine et indications géographiques et marques

Les parties contractantes n’ont pas l’obligation de protéger une appellation d’origine ou indication géographique si, compte tenu de la réputation ou de la notoriété d’une marque antérieure, la protection est susceptible d’induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du vin en question.

L’enregistrement d’une marque commerciale pour un produit vitivinicole visé à l’art. 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque Partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit à la requête d’une partie intéressée, lorsque le produit en cause n’est pas originaire du lieu indiqué par l’appellation d’origine ou l’indication géographique.

Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’art. 2 qui contient ou qui consiste en une appellation d’origine ou une indication géographique visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque Partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsqu’elle se rapporte à un produit qui n’est pas conforme aux conditions requises pour l’appellation d’origine ou l’indication géographique.

Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une Partie (y compris les États membres de l’Union européenne), si cette possibilité est prévue dans la législation concernée, avant la date de protection de l’appellation d’origine ou de l’indication géographique de l’autre Partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée nonobstant la protection accordée à l’appellation d’origine ou à l’indication géographique, à condition qu’aucun motif d’annulation de marque n’existe dans la législation de la Partie concernée.

Art. 10 Protection des mentions traditionnelles

En Suisse, les mentions traditionnelles de l’Union européenne énumérées à l’appendice 4, partie A:

  1. ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de Suisse;
  2. ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation de l’Union européenne.

Dans l’Union européenne, les mentions traditionnelles de la Suisse énumérées à l’appendice 4, partie B:

  1. ne sont pas utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de l’Union européenne;
  2. ne peuvent être utilisées aux fins de la désignation ou de la présentation de vins originaires de la Suisse que pour les vins de l’origine et de la catégorie indiquées à l’appendice, ainsi que dans la langue correspondante, et ce dans les conditions prévues par la législation et la réglementation suisses.

Les Parties prennent les mesures nécessaires, en application du présent Accord, pour assurer la protection, conformément au présent article, des mentions traditionnelles énumérées à l’appendice 4 et utilisées pour la désignation et la présentation des vins originaires des territoires des Parties respectives. À cette fin, les Parties assurent une protection juridique efficace pour empêcher toute utilisation desdites mentions traditionnelles pour désigner des vins qui n’y ont pas droit, et ce même si ces mentions traditionnelles sont accompagnées de termes tels que «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode» ou d’autres expressions analogues.

La protection d’une mention traditionnelle concerne exclusivement:

  1. la ou les langues dans lesquelles elle figure dans la liste de l’appendice 4;
  2. la catégorie de vin pour laquelle elle est protégée au profit de l’Union européenne ou la classe de vin pour laquelle elle est protégée au profit de la Suisse, telle qu’elle est indiquée à l’appendice 4.

En cas d’homonymie entre des mentions traditionnelles citées à l’appendice 4, la protection est accordée à chacune des mentions traditionnelles, dès lors que l’utilisation est de bonne foi et que, dans les conditions pratiques d’utilisation fixées par les parties contractantes dans le cadre du Comité, un traitement équitable des producteurs concernés soit garanti et que le consommateur ne soit pas induit en erreur.

En cas d’homonymie entre une mention traditionnelle citée à l’appendice 4 et une dénomination utilisée pour un produit vitivinicole non originaires du territoire de l’une des Parties, cette dernière peut être utilisée pour désigner et présenter un produit vitivinicole, pour autant qu’elle soit d’usage traditionnel et constant, que son usage à cette fin soit réglementé par le pays d’origine et que le consommateur ne soit pas induit en erreur sur l’origine exacte du vin concerné.

La présente annexe ne porte atteinte en aucune façon au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou le nom de son prédécesseur, dès lors que ce nom n’est pas utilisé de manière à induire le consommateur en erreur.

L’enregistrement d’une marque pour un produit vitivinicole visé à l’art. 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque Partie, refusé ou partiellement refusé, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle. Une marque enregistrée pour un produit vitivinicole visé à l’art. 2 qui contient ou qui consiste en une mention traditionnelle visée à l’appendice 4 est, conformément au droit de chaque Partie, invalidée ou partiellement invalidée, soit d’office, soit sur demande d’une partie intéressée, lorsque ladite marque ne concerne pas des produits vitivinicoles originaires de la provenance géographique attachée à ladite mention traditionnelle. Une marque, dont l’utilisation correspond à la situation visée au paragraphe précédent, et qui a été déposée et enregistrée de bonne foi ou établie par un usage de bonne foi dans une Partie (y compris les États membres de l’Union), avant la date de protection de la mention traditionnelle de l’autre Partie au titre de la présente annexe, peut continuer à être utilisée si cette possibilité est prévue dans le droit concerné de la Partie concernée.

Aucune disposition de la présente annexe n’oblige les Parties à protéger une mention traditionnelle qui est citée à l’appendice 4 mais n’est pas protégée ou cesse de l’être ou est tombée en désuétude dans son pays d’origine.

Art. 11 Mise en œuvre de la protection

Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer que, en cas d’exportation et de commercialisation hors de leur territoire de produits vitivinicoles originaires des Parties, les dénominations protégées d’une Partie en vertu de la présente annexe ne soient pas utilisées pour désigner et présenter lesdits produits originaires de l’autre Partie.

Dans la mesure où la législation pertinente des Parties l’autorise, la protection conférée par la présente annexe s’étend aux personnes physiques et morales ainsi qu’aux fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs dont le siège est établi sur le territoire de l’autre Partie.

Si la désignation ou la présentation d’un produit vitivinicole, en particulier dans l’étiquetage ou dans les documents officiels ou commerciaux ou encore dans la publicité, porte atteinte aux droits découlant de la présente annexe, les Parties appliquent les mesures administratives ou engagent les actions judiciaires qui s’imposent, afin notamment de combattre la concurrence déloyale ou de prohiber de toute autre manière l’utilisation abusive de la dénomination protégée.

Les mesures et actions visées au par. 3 sont prises, en particulier, dans les cas suivants:

  1. lorsque la traduction des désignations prévues par la législation de l’Union européenne ou suisse dans une des langues de l’autre Partie fait apparaître un mot susceptible d’induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole ainsi désigné ou présenté;
  2. lorsque, sur le conditionnement ou l’emballage, sur des publicités ou sur des documents officiels ou commerciaux se rapportant à un produit dont la dénomination est protégée en vertu de la présente annexe, figurent des indications, marques, dénominations, inscriptions ou illustrations qui, directement ou indirectement, contiennent des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature ou les propriétés substantielles du produit;
  3. lorsqu’il est fait usage d’un conditionnement ou emballage de nature à induire en erreur sur l’origine du produit vitivinicole.

La présente annexe s’applique sans préjudice de toute protection plus étendue que les Parties accordent aux dénominations protégées par la présente annexe en vertu de leur législation interne ou d’autres accords internationaux.

Titre III Contrôle et assistance mutuelle des instances de contrôle
Art. 12 Objet et limitations

Les Parties se prêtent mutuellement assistance, de la manière et dans les conditions prévues par le présent titre. Elles garantissent l’application correcte de la réglementation concernant le commerce de produits vitivinicoles, notamment en s’accordant assistance mutuelle, en décelant les infractions à cette législation et en menant des enquêtes à leur sujet.

L’assistance prévue au présent titre ne porte pas atteinte aux dispositions régissant la procédure pénale ou l’entraide judiciaire entre Parties en matière pénale.

Le présent titre ne porte pas préjudice aux dispositions nationales relatives au secret de l’instruction judiciaire.

Sous-titre I
Autorités et destinataires de contrôles et de l’assistance mutuelle
Art. 13 Autorités de contact

Lorsqu’une Partie désigne plusieurs autorités compétentes, elle assure la coordination de leurs actions.

Chaque Partie désigne une seule autorité de contact. Cette autorité:

  1. transmet les demandes de collaboration, en vue de l’application du présent titre, à l’autorité de contact de l’autre Partie;
  2. reçoit de ladite autorité de telles demandes qu’elle transmet à l’autorité ou aux autorités compétentes de la Partie dont elle relève;
  3. représente cette Partie vis-à-vis de l’autre Partie dans le cadre de la collaboration visée en vertu de ce présent titre;
  4. communique à l’autre Partie les mesures prises en vertu de l’art. 11.
Art. 14 Autorités et laboratoires

Les Parties:

  1. se communiquent mutuellement les listes mises à jour régulièrement par les Parties, à savoir:–la liste des instances compétentes pour l’établissement des documents VI 1 et autres documents accompagnant les transports des produits vitivinicoles en application de l’art. 4 par. 1 de cette annexe et des dispositions de l’Union européenne pertinentes de l’appendice 3(A),–la liste des autorités compétentes et des autorités de contact visées à l’art. 3 points j) et k),–la liste des laboratoires autorisés à exécuter les analyses conformément à l’art. 17 par. 2,–la liste des autorités compétentes suisses visées à la case 4 du document d’accompagnement pour le transport de produits vitivinicoles en provenance de la Suisse, conformément à l’appendice 3(B);
  2. se consultent et s’informent des mesures prises par chacune des Parties concernant l’application de la présente annexe. En particulier, elles se communiquent mutuellement les dispositions respectives ainsi qu’un sommaire des décisions administratives et judiciaires particulièrement importantes pour son application correcte.
Art. 15 Destinataires des contrôles

Les personnes physiques ou morales ainsi que les groupements de ces personnes dont les activités professionnelles peuvent faire l’objet des contrôles visés au présent titre ne peuvent faire obstacle à ces contrôles et sont tenus de les faciliter à tout moment.

Sous-titre IIMesures de contrôle
Art. 16 Mesures de contrôle

Les Parties prennent les mesures nécessaires pour garantir l’assistance prévue à l’art. 12 par des mesures de contrôle appropriées.

Ces contrôles sont exécutés soit systématiquement, soit par sondage. En cas de contrôles par sondage, les Parties s’assurent par le nombre, la nature et la fréquence de ces contrôles, que ceux-ci sont représentatifs.

Les Parties prennent les mesures appropriées pour faciliter le travail des agents de leurs autorités compétentes, notamment afin que ceux-ci:

  1. aient accès aux vignobles, aux installations de production, d’élaboration, de stockage et de transformation de produits vitivinicoles ainsi qu’aux moyens de transport de ces produits;
  2. aient accès aux locaux commerciaux ou entrepôts ainsi qu’aux moyens de transport de quiconque détient en vue de la vente, commercialise ou transporte des produits vitivinicoles ou des produits pouvant être destinés à être utilisés à leur élaboration;
  3. puissent procéder au recensement des produits vitivinicoles ainsi que des substances ou produits pouvant être destinés à leur élaboration;
  4. puissent prélever des échantillons des produits vitivinicoles détenus en vue de la vente, commercialisés ou transportés;
  5. puissent prendre connaissance des données comptables ou d’autres documents utiles aux contrôles et en établir des copies ou extraits;
  6. puissent prendre des mesures conservatoires appropriées concernant la production, l’élaboration, la détention, le transport, la désignation, la présentation, l’exportation vers l’autre Partie et la commercialisation des produits vitivinicoles ou d’un produit destiné à être utilisé à leur élaboration, lorsqu’il y a un soupçon motivé d’infraction grave à la présente annexe, en particulier en cas de manipulations frauduleuses ou de risques pour la santé publique.
Art. 17 Échantillons

L’autorité compétente d’une Partie peut demander à une autorité compétente de l’autre Partie qu’elle procède à un prélèvement d’échantillons conformément aux dispositions pertinentes dans cette Partie.

L’autorité requise conserve les échantillons prélevés conformément au par. 1 et désigne notamment le laboratoire auquel ils doivent être soumis pour examen. L’autorité requérante peut désigner un autre laboratoire pour faire procéder à l’analyse d’échantillons parallèle. À cette fin, l’autorité requise transmet un nombre approprié d’échantillons à l’autorité requérante.

En cas de désaccord entre l’autorité requérante et l’autorité requise concernant les résultats de l’examen visé au par. 2, une analyse d’arbitrage est exécutée par un laboratoire désigné d’un commun accord.

Sous-titre III Procédures
Art. 18 Fait générateur

Lorsqu’une autorité compétente d’une Partie a un soupçon motivé ou prend connaissance du fait:

  1. qu’un produit vitivinicole n’est pas conforme à la réglementation concernant le commerce de ces produits ou fait l’objet d’actions frauduleuses visant à l’obtention ou la commercialisation d’un tel produit, et
  2. que cette non-conformité présente un intérêt spécifique pour une Partie et est de nature à donner lieu à des mesures administratives ou à des poursuites judiciaires, elle en informe sans délai, par l’intermédiaire de l’autorité de contact dont elle relève, l’autorité de contact de la Partie en cause.
Art. 19 Demandes d’assistance mutuelle

Les demandes formulées en vertu du présent titre sont rédigées par écrit. Les documents nécessaires pour permettre d’y répondre accompagnent les demandes. Lorsque l’urgence de la situation l’exige, les demandes présentées verbalement peuvent être acceptées, mais elles doivent être immédiatement confirmées par écrit.

Les demandes présentées conformément au par. 1 sont accompagnées des renseignements suivants:

  1. le nom de l’autorité requérante;
  2. la mesure demandée;
  3. l’objet ou le motif de la demande;
  4. la législation, les règles ou autres instruments juridiques concernés;
  5. des indications aussi exactes et complètes que possible sur les personnes physiques ou morales qui font l’objet des enquêtes;
  6. un résumé des faits pertinents.

Les demandes sont faites dans une des langues officielles des Parties.

Si une demande ne remplit pas les conditions formelles, il est possible de demander qu’elle soit corrigée ou complétée; il est toutefois possible d’ordonner des mesures conservatoires.

Art. 20 Procédure

Sur demande de l’autorité requérante, l’autorité requise lui communique tout renseignement utile lui permettant de s’assurer que la réglementation relative au commerce de produits vitivinicoles est correctement appliquée, notamment les renseignements concernant les opérations constatées ou projetées qui constituent ou sont susceptibles de constituer une infraction à cette réglementation.

Sur demande motivée de l’autorité requérante, l’autorité requise exerce, ou prend les initiatives nécessaires pour faire exercer, une surveillance spéciale ou des contrôles permettant d’atteindre les objectifs poursuivis.

L’autorité requise visée aux par. 1 et 2 procède comme si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d’une autorité de son propre pays.

Les copies visées au premier tiret ne peuvent être établies qu’en accord avec l’autorité requise.

En accord avec l’autorité requise, l’autorité requérante peut désigner des agents à son service ou au service d’une autre autorité compétente de la Partie qu’elle représente:

  1. soit pour recueillir, dans les locaux des autorités compétentes relevant de la Partie où l’autorité requise est établie, des renseignements relatifs à l’application correcte de la réglementation relative au commerce de produits vitivinicoles ou à des actions de contrôle, y compris pour établir des copies des documents de transport et autres documents ou des extraits de registres;
  2. soit pour assister aux actions requises en vertu du par. 2.

L’autorité requérante qui souhaite envoyer dans une autre Partie un agent désigné conformément au par. 4, premier alinéa, pour assister aux opérations de contrôle visées au deuxième tiret dudit alinéa en avise l’autorité requise en temps utile avant le début de ces opérations. Les agents de l’autorité requise assurent à tout moment la conduite des opérations de contrôle.

Les agents de l’autorité requérante:

  1. produisent un mandat écrit qui définit leur identité et leur qualité;
  2. jouissent, sous réserve des restrictions que la législation applicable à l’autorité requise impose à ses agents dans l’exercice des contrôles en question:–des droits d’accès prévus à l’art. 16 par. 3,–d’un droit d’information sur les résultats des contrôles effectués par les agents de l’autorité requise au titre de l’art. 16 par. 3;
  3. adoptent, au cours des contrôles, une attitude compatible avec les règles et usages qui s’imposent aux agents de la Partie sur le territoire duquel l’opération de contrôle est effectuée.

Dans ce cas, ces autorités informent sans délai l’autorité de contact de la Partie en cause.

Les demandes motivées visées au présent article sont transmises à l’autorité requise de la Partie concernée par l’intermédiaire de l’autorité de contact de ladite Partie. Il en est de même pour:

  1. les réponses à ces demandes;
  2. les communications relatives à l’application des par. 2, 4 et 5.

Par dérogation au premier alinéa, afin de rendre plus efficace et plus rapide la collaboration entre les Parties, celles-ci peuvent, dans certains cas appropriés, permettre qu’une autorité compétente puisse:

  1. adresser directement ses demandes motivées ou communications à une autorité compétente de l’autre Partie;
  2. répondre directement aux demandes motivées ou communications qui lui parviennent d’une autorité compétente de l’autre Partie.

Les informations qui figurent dans la banque de données analytiques de chaque Partie, comportant les données obtenues par l’analyse de leurs produits vitivinicoles respectifs, sont mises à la disposition des laboratoires désignés à cette fin par les parties, et ce lorsqu’ils en font la demande. Les communications d’informations ne concernent que les données analytiques pertinentes nécessaires à l’interprétation d’une analyse faite sur un échantillon dont les caractéristiques et l’origine sont comparables.

Art. 21 Décision sur l’assistance mutuelle

La Partie dont relève l’autorité requise peut refuser de prêter assistance au titre du présent titre si cette assistance est susceptible de porter préjudice à la souveraineté, à l’ordre public, à la sécurité ou à d’autres intérêts essentiels de cette Partie.

Si l’autorité requérante sollicite une assistance qu’elle ne pourrait pas elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l’attention sur ce fait dans sa demande. Il appartient alors à l’autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande.

Si l’assistance est refusée, la décision et ses motivations doivent être notifiées sans délai à l’autorité requérante.

Art. 22 Informations et documentations

L’autorité requise communique les résultats des enquêtes à l’autorité requérante sous forme de documents, de copies certifiées conformes, de rapports et de textes similaires.

Les documents visés au par. 1 peuvent être remplacés par des renseignements informatisés produits, sous quelque forme que ce soit, aux mêmes fins.

Les informations visées aux art. 18 et 20 sont accompagnées des documents ou autres pièces probantes utiles ainsi que de l’indication des éventuelles mesures administratives ou poursuites judiciaires, et portent notamment sur:

  1. la composition et les caractéristiques organoleptiques du produit vitivinicole en cause;
  2. sa désignation et sa présentation;
  3. le respect des règles prescrites pour sa production, son élaboration ou sa commercialisation.

Les autorités de contact concernées par l’affaire pour laquelle le processus d’assistance mutuelle visé aux art. 18 et 20 a été engagé s’informent réciproquement et sans délai:

  1. du déroulement des investigations, notamment sous forme de rapports et d’autres documents ou moyens d’information;
  2. des suites administratives ou contentieuses réservées aux opérations en cause.
Art. 23 Frais

Les frais de déplacement occasionnés par l’application du présent titre sont pris en charge par la Partie qui a désigné un agent pour les mesures visées à l’art. 20 par. 2 et 4.

Art. 24 Confidentialité

Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en application du présent titre revêt un caractère confidentiel. Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la protection accordée à des informations similaires par les lois applicables en la matière par la Partie qui l’a reçue, ou par les dispositions correspondantes s’appliquant aux autorités de l’Union, selon le cas.

Le présent titre n’oblige pas une Partie dont la législation ou les pratiques administratives imposent, pour la protection des secrets industriels et commerciaux, des limites plus strictes que celles fixées par le présent titre, à fournir des renseignements si la Partie requérante ne prend pas de dispositions pour se conformer à ces limites plus strictes.

Les renseignements recueillis ne sont utilisés qu’aux fins du présent titre; ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins sur le territoire d’une Partie qu’avec l’accord écrit préalable de l’autorité administrative qui les a fournis et sont, en outre, soumis aux restrictions imposées par cette autorité.

Le par. 1 ne fait pas obstacle à l’utilisation des renseignements dans le cadre d’actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour infractions au droit pénal commun, à condition qu’ils aient été obtenus dans le cadre d’une assistance juridique internationale.

Les Parties peuvent, dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu’au cours des procédures et poursuites devant les tribunaux, invoquer à titre de preuve, des renseignements recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions du présent titre.

Titre IV Dispositions générales
Art. 25 Exclusions

Les titres I et II ne sont pas applicables aux produits vitivinicoles visés à l’art. 2 qui:

  1. transitent par le territoire d’une des Parties, ou
  2. sont originaires du territoire d’une des Parties et sont échangés entre celles-ci par petites quantités, aux conditions et selon les modalités établies à l’appendice 5 de la présente annexe.

L’application de l’échange de lettres entre la Communauté et la Suisse relatif à la coopération en matière de contrôle officiel des vins 60 , signé le 15 octobre 1984 à Bruxelles, est suspendue tant que la présente annexe est en vigueur.

Art. 26 Consultations

Les Parties se consultent lorsque l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.

La Partie qui sollicite les consultations communique à l’autre Partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.

Lorsque tout délai ou retard risque de mettre en péril la santé humaine ou de frapper d’inefficacité des mesures de lutte contre la fraude, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.

Si, au terme de ces consultations prévues aux par. 1 et 3, les Parties ne parviennent pas à un accord, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au par. 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.

Art. 27 Groupe de travail

Le Groupe de travail «produits vitivinicoles», ci-après dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7 de l’Accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.

Le Groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il formule notamment des propositions qu’il soumet au Comité en vue d’adapter la présente annexe ainsi que ses appendices.

Art. 28 Dispositions transitoires

Sans préjudice de l’art. 8 par. 10, les produits vitivinicoles qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produits, élaborés, désignés et présentés d’une manière conforme à la loi ou à la réglementation interne des Parties mais interdite par la présente annexe, peuvent être commercialisés jusqu’à l’épuisement des stocks.

Sauf dispositions contraires à arrêter par le Comité, la commercialisation des produits vitivinicoles qui ont été produits, élaborés, désignés et présentés conformément à la présente annexe, mais dont la production, l’élaboration, la désignation et la présentation perdent leur conformité à la suite d’une modification de ladite annexe, peut se poursuivre jusqu’à l’épuisement des stocks.

Appendice 1
Produits vitivinicoles visés à l’art. 2
Pour l’Union européenne:

Règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil, du 22 octobre 2007, portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11). Produits relevant des codes NC 2009 61, 2009 69 et 2204 (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1.).

Pour la Suisse:

Chapitre 2 de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391). Produits relevant des numéros du tarif douanier suisse 2009.60 et 2204.

Appendice 2
Dispositions particulières visées à l’art. 3(a) et (b)
Appellation d’origine contrôlée Genève (AOC Genève)

1. Aire géographique

L’aire géographique de l’AOC Genève comprend:

  1. la totalité du territoire du canton de Genève;
  2. la totalité des communes françaises de:–Challex,–Ferney-Voltaire;
  3. les parties des communes françaises de:–Ornex,–Chens-sur-Léman,–Veigy-Foncenex,–Saint-Julien-en-Genevois,–Viry,

décrites dans les dispositions de l’AOC Genève.

2. Zone de production du raisin

La zone de production du raisin comprend:

  1. sur le territoire genevois: les surfaces faisant partie du cadastre viticole au sens de l’art. 61 de la loi fédérale sur l’agriculture (RS 910.1) et dont la production est destinée à la vinification;
  2. sur le territoire français: les surfaces des communes ou parties de communes visées au point 1, plantées en vignes ou pouvant bénéficier de droits de replantation représentant au plus 140 hectares.

3. Zone de vinification du vin

La zone de vinification du vin se limite au territoire suisse.

4. Déclassement

L’utilisation de l’AOC Genève ne fait pas obstacle à l’utilisation des désignations «vin de pays» et «vin de table suisse» pour désigner des vins issus de raisins provenant de la zone de production définie au point 2(b) et déclassés.

5. Contrôle des dispositions de l’AOC Genève

Les contrôles en Suisse relèvent de la compétence des autorités suisses, notamment genevoises.

Concernant les contrôles physiques effectués sur le territoire français, l’autorité suisse compétente mandate un organisme de contrôle français agréé par les autorités françaises.

6. Dispositions transitoires

Les producteurs possédant des surfaces plantées en vigne qui ne figurent pas dans la zone de production du raisin définie au point 2(b), mais qui ont utilisé antérieurement et légalement l’AOC Genève, peuvent continuer à la revendiquer jusqu’au millésime 2013 et les produits en question peuvent être commercialisés jusqu’à épuisement des stocks.

Appendice 3
Listes des actes et dispositions techniques visées à l’art. 4 relatifs aux produits vitivinicoles
A. Actes applicables à l’importation et la commercialisation en Suisse de produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne

Textes législatifs de référence et dispositions spécifiques:

  1. Directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17).
  2. Directive 2008/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2008 rapprochant les législations des États membres sur les marques (version codifiée) (JO L 299 du 8.11.2008, p.25).
  3. Directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux mentions ou marques permettant d’identifier le lot auquel appartient une denrée alimentaire (JO L 186 du 30.6.1989, p. 21), modifiée en dernier lieu par la directive 92/11/CEE du Conseil du 11 mars 1992 (JO L 65 du 11.3.1992, p. 32).
  4. Directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (JO L 237 du 10.9.1994, p. 13), rectifiée au JO L 259 du 7.10.1994, p. 33, au JO L 252 du 4.10.1996, p. 23 et au JO L 124 du 25.5.2000, p. 66.
  5. Directive 95/2/CE du Parlement et du Conseil du 20 février 1995 concernant les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants (JO L 61 du 18.3.1995, p. 1), rectifiée au JO L 248 du 14.10.1995, p. 60, modifiée en dernier lieu par la directive de la Commission 2010/69/UE du 22 octobre 2010 (JO L 279 du 23.10.2010, p. 22).
  6. Directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l’étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (JO L 109 du 6.5.2000, p. 29), modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’art. 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle – Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle – Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14).
  7. Directive 2002/63/CE de la Commission du 11 juillet 2002 fixant des méthodes communautaires de prélèvement d’échantillons pour le contrôle officiel des résidus de pesticides sur et dans les produits d’origine végétale et animale et abrogeant la directive 79/700/CEE (JO L 187 du 16.7.2002, p. 30).
  8. Règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil du 27 octobre 2004 concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et abrogeant les directives 80/590/CEE et 89/109/CEE (JO L 338 du 13.11.2004, p. 4), modifié en dernier lieu par le Règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’art. 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle – Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle – Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14).
  9. Règlement (CE) no 396/2005 du Parlement européen et du Conseil du 23 février 2005 concernant les limites maximales applicables aux résidus de pesticides présents dans ou sur les denrées alimentaires et les aliments pour animaux d’origine végétale et animale et modifiant la directive 91/414/CEE du Conseil (JO L 70 du 16.3.2005, p. 1), modifié en dernier lieu par le Règlement (UE) no 813/2011 de la Commission du 11 août 2011 (JO L 208 du 13.8.2011, p. 23).
  10. Règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1), modifié en dernier lieu par Règlement (CE) no 596/2009 du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 portant adaptation à la décision 1999/468/CE du Conseil de certains actes soumis à la procédure visée à l’art. 251 du traité, en ce qui concerne la procédure de réglementation avec contrôle – Adaptation à la procédure de réglementation avec contrôle – Quatrième partie (JO L 188 du 18.7.2009, p. 14).
  11. Règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil, du 22 octobre 2007, portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11).
  12. Règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p. 1).
  13. Règlement (CE) no 436/2009 de la Commission du 26 mai 2009 portant modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne le casier viticole, les déclarations obligatoires et l’établissement des informations pour le suivi du marché, les documents accompagnant les transports des produits et les registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 27.5.2009, p. 15), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 173/2011 de la Commission du 23 février 2011 (JO L 49 du 24.2.2011, p. 16).
  14. Sans préjudice des dispositions de l’art. 24, par. 1, point b) du règlement (CE) no 436/2009, toute importation en Suisse de produits vitivinicoles originaire de l’Union européenne est soumis à la présentation du document d’accompagnement visé à l’art. 24, par. 1, point a) de ce même règlement.
  15. Règlement (CE) no 606/2009 de la Commission, du 10 juillet 2009, fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les catégories de produits de la vigne, les pratiques œnologiques et les restrictions qui s’y appliquent (JO L 193 du 24.7.2009, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 53/2011 de la Commission du 21 janvier 2011 (JO L 19 du 22.1.2011, p. 1).
  16. Règlement (CE) no 607/2009 de la Commission, du 14 juillet 2009, fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p. 6).
B. Actes applicables à l’importation et la commercialisation dans l’Union européenne de produits vitivinicoles originaires de Suisse

Actes auxquels il est fait référence:

1. Loi fédérale sur l’agriculture du 29 avril 1998, modifiée en dernier lieu le 18 juin 2010 (RO [Recueil officiel] 2010 5851).

2. Ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l’importation de vin (Ordonnance sur le vin), modifiée en dernier lieu le 4 novembre 2009 (RO 2010 733).

3. Ordonnance de l’OFAG (Office Fédéral de l’Agriculture) du 17 janvier 2007 concernant la liste des cépages admis à la certification et à la production de matériel standard et l’assortiment des cépages, modifié en dernier lieu le 6 mai 2011 (RO 2011 2169).

4. Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (loi sur les denrées alimentaires – LDAl), modifiée en dernier lieu le 5 octobre 2008 (RO 2008 785).

5. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4611).

6. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391).

Par dérogation à l’art. 10 de l’ordonnance, les règles de désignation et de présentation sont celles qui s’appliquent aux produits importés des pays tiers visés aux règlements suivants:

  1. Règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil, du 22 octobre 2007, portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 1234/2010 du Parlement européen et du Conseil du 15 décembre 2010 (JO L 346 du 30.12.2010, p. 11).
  2. Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:(a)par dérogation à l’art. 118 sexvicies, par. 1, point (a), les dénominations de catégorie sont remplacées par les dénominations spécifiques telles que prévues à l’art. 9 de l’ordonnance du DFI sur les boissons alcooliques;(b)par dérogation à l’art. 118 sexvicies, par. 1, point (b) tiret (i) les termes «appellation d’origine protégée» et «indication géographique protégée» sont respectivement remplacés par «appellation d’origine contrôlée» et «vin de pays»;(c)par dérogation à l’art. 118 sexvicies, par. 1, point (f), l’indication de l’importateur peut être remplacée par celle du producteur, de l’encaveur, du négociant ou de l’embouteilleur suisse;
  3. Règlement (CE) no 607/2009 de la Commission, du 14 juillet 2009, fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60.), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 670/2011 de la Commission du 12 juillet 2011 (JO L 183 du 13.7.2011, p.6).
  4. Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:(a)par dérogation à l’art. 54, par. 1, du règlement, le titre alcoométrique peut être indiqué par dixième d’unité de pourcentage en volume;(b)par dérogation à l’art. 64 et de l’Annexe XIV, partie B, les termes «demi-sec» et «moelleux» peuvent être remplacés respectivement par les termes «légèrement doux» et «demi-doux»;(c)par dérogation à l’art. 62 du règlement, l’indication d’une ou de plusieurs variétés de vigne est admise si le vin suisse est issu à 85 % au moins de la ou des variétés mentionnées.

7. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l’étiquetage et la publicité des denrées alimentaires (OEDAl), modifiée en dernier lieu le 13 octobre 2010 (RO 2010 4649).

8. Ordonnance du DFI du 22 juin 2007 sur les additifs admis dans les denrées alimentaires (Ordonnance sur les additifs, [OAdd]), modifié en dernier lieu le 11 mai 2009 (RO 2009 2047).

9. Ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (Ordonnance sur les substances étrangères et les composants, OSEC), modifiée en dernier lieu le 16 mai 2011 (RO 2011 1985).

10. Directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 2471 du 21.9.2007, p. 17).

11. Règlement (CE) n o 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) n o 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) n o 772/2010 de la Commission du 1 er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p.1).

Aux fins de l’application de la présente annexe, le règlement est adapté comme suit:

  1. toute importation de produits vitivinicoles originaires de Suisse dans l’Union européenne est soumise à la présentation du document d’accompagnement ci-dessous établi conformément à la décision de la Commission du 29 décembre 2004 (JO L 4 du 6.1.2005, p. 12);
  2. ce document d’accompagnement remplace le document VI1 visé au règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) no 772/2010 de la Commission du 1er septembre 2010 (JO L 232 du 2.9.2010, p.1);
  3. dans les cas où le règlement mentionne les termes «État(s) membre(s)» ou «dispositions nationales ou communautaires» (ou «réglementation nationale ou communautaire»), ces termes sont réputés renvoyer également à la Suisse ou à la législation suisse;
  4. les vins originaires de Suisse, assimilables aux vins avec indication géographiques, qui ont une teneur en acidité totale, exprimée en acide tartrique, inférieure à 3,5 grammes par litre, mais non inférieure à 3 grammes par litre, peuvent être importés, lorsqu’ils sont désignés par une indication géographique et qu’ils sont issus, à 85 % au moins, de raisins d’une ou de plusieurs des variétés de vigne suivantes: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir ou Merlot.

Document d’accompagnement (1) pour le transport de produits vitivinicoles en provenance de la Suisse (2)

1. Exportateur (nom et adresse)

2. Numéro de référence

4. Autorité compétente suisse du lieu de départ
(nom et adresse)

3. Destinataire (nom et adresse)

6. Date d’expédition

5. Transporteur et autres indications se référant au transport

7. Lieu de livraison

8. Désignation du produit

9. Quantité

10. Indications complémentaires

11. Lot (numéro)

12. Attestations (relatives à certains vins)

13. Indications pour vins exportés en vrac

Titre alcoométrique acquis:

Manipulations:

14. Contrôles par les autorités compétentes de l’UE

15. Entreprise du signataire et numéro de téléphone

16. Nom du signataire

17. Lieu et date

18. Signature

  1. Conformément à l’annexe 7, app. 1, let. B, ch. 9 de l’Ac. du 21 juin 1999 entre la CE et la Suisse relatif aux échanges de produits agricoles.
  2. La zone viticole retenue pour l’établissement du présent document est le territoire de la Confédération suisse.
Appendice 4
Dénominations protégées visées à l’art. 5
Partie A Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de l’Union européenne
Belgique
Vins avec appellations d’origine protégées

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vins avec indications géographiques protégées

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

gecontroleerde oorsprongsbenaming

AOP

Néerlandais

Vin de pays

IGP

Français

Landwijn

IGP

Néerlandais

Bulgarie
Vins avec appellations d’origine protégées

Асеновград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Asenovgrad

Болярово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Bolyarovo

Брестник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Brestnik

Варна suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Varna

Велики Преслав suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Veliki Preslav

Видин suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vidin

Враца suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vratsa

Върбица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Varbitsa

Долината на Струма suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Struma valley

Драгоево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Dragoevo

Евксиноград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Evksinograd

Ивайловград suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Ivaylovgrad

Карлово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Karlovo

Карнобат suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Karnobat

Ловеч suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lovech

Лозицa suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lozitsa

Лом suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lom

Любимец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lyubimets

Лясковец suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Lyaskovets

Мелник suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Melnik

Монтана suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Montana

Нова Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Nova Zagora

Нови Пазар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Novi Pazar

Ново село suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Novo Selo

Оряховица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Oryahovitsa

Павликени suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pavlikeni

Пазарджик suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pazardjik

Перущица suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Perushtitsa

Плевен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pleven

Пловдив suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Plovdiv

Поморие suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Pomorie

Русе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Ruse

Сакар suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sakar

Сандански suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sandanski

Свищов suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Svishtov

Септември suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Septemvri

Славянци suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Slavyantsi

Сливен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sliven

Стамболово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Stambolovo

Стара Загора suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Stara Zagora

Сунгурларе suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Sungurlare

Сухиндол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Suhindol

Търговище suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Targovishte

Хан Крум suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Han Krum

Хасково suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Haskovo

Хисаря suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Hisarya

Хърсово suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Harsovo

Черноморски район suivie ou non de Южно Черноморие

Terme équivalent: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Northen Black Sea Region

Шивачево suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géogra phique

Terme équivalent: Shivachevo

Шумен suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Shumen

Ямбол suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Yambol

Vins avec indications géographiques protégées

Дунавска равнина

Terme équivalent: Danube Plain

Тракийска низина

Terme équivalent: Thracian Lowlands

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

AOP

Bulgare

Гарантирано и контролирано наименование
за произход (ГКНП)

AOP

Bulgare

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

AOP

Bulgare

Pегионално вино (Regional wine)

IGP

Bulgare

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Колекционно
(collection)

AOP

Bulgare

Ново
(young)

AOP/IGP

Bulgare

Премиум
(premium)

IGP

Bulgare

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)

AOP

Bulgare

Премиум резерв
(premium reserve)

IGP

Bulgare

Резерва
(reserve)

AOP/IGP

Bulgare

Розенталер
(Rosenthaler)

AOP

Bulgare

Специална селекция
(special selection)

AOP

Bulgare

Специална резерва
(special reserve)

AOP

Bulgare

République Tchèque
Vins avec appellations d’origine protégées

Čechy suivie ou non de Litoměřická

Čechy suivie ou non de Mělnická

Morava suivie ou non de Mikulovská

Morava suivie ou non de Slovácká

Morava suivie ou non de Velkopavlovická

Morava suivie ou non de Znojemská

Vins avec indications géographique protégées

České

Moravské

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

AOP

Tchèque

aromatický sekt s.o.

AOP

Tchèque

jakostní likérové víno

AOP

Tchèque

jakostní perlivé víno

AOP

Tchèque

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

AOP

Tchèque

jakostní víno

AOP

Tchèque

jakostní víno odrůdové

AOP

Tchèque

jakostní víno s přívlastkem

AOP

Tchèque

jakostní víno známkové

AOP

Tchèque

V.O.C

AOP

Tchèque

víno originální certifikace

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem kabinetní víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem ledové víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem pozdní sběr

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem slámové víno

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z bobulí

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z cibéb

AOP

Tchèque

víno s přívlastkem výběr z hroznů

AOP

Tchèque

Víno origininální certifikace
(VOC or V.O.C.)

IGP

Tchèque

zemské víno

IGP

Tchèque

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Archivní víno

AOP

Tchèque

Burčák

AOP

Tchèque

Klaret

AOP

Tchèque

Košer, Košer víno

AOP

Tchèque

Labín

AOP

Tchèque

Mladé víno

AOP

Tchèque

Mešní víno

AOP

Tchèque

Panenské víno, Panenská sklizeň

AOP

Tchèque

Pěstitelský sekt (*)

AOP

Tchèque

Pozdní sběr

AOP

Tchèque

Premium

AOP

Tchèque

Rezerva

AOP

Tchèque

Růžák, Ryšák

AOP

Tchèque

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích,
Školeno na kvasnicích

AOP

Tchèque

Allemagne
Vins avec appellations d’origine protégées

Ahr suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Baden suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Franken suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Hessische Bergstrasse suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mittelrhein suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mosel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Nahe suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Pfalz suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Rheingau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Rheinhessen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Saale-Unstrut suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Sachsen suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Württemberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vins avec indications géographiques protégées

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Prädikatswein(Qualitätswein mit Prädikat(*)),suivi de:

  1. Kabinett
  2. Spätlese
  3. Auslese
  4. Beerenauslese
  5. Trockenbeerenauslese
  6. Eiswein

AOP

Allemand

Qualitätswein, suivi ou non de b.A.
(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Qualitätslikörwein, suivi ou non de b.A.
(Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Qualitätsperlwein, suivi ou non de b.A.
(Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

AOP

Allemand

Landwein

IGP

Allemand

Winzersekt

AOP

Allemand

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Affentaler

AOP

Allemand

Badisch Rotgold

AOP

Allemand

Ehrentrudis

AOP

Allemand

Hock

AOP

Allemand

Klassik/Classic

AOP

Allemand

Liebfrau(en)milch

AOP

Allemand

Riesling-Hochgewächs

AOP

Allemand

Schillerwein

AOP

Allemand

Weissherbst

AOP

Allemand

Grèce
Vins avec appellations d’origine protégées

Αγχίαλος

Terme équivalent: Anchialos

Αμύνταιο

Terme équivalent: Amynteo

Αρχάνες

Terme équivalent: Archanes

Γουμένισσα

Terme équivalent: Goumenissa

Δαφνές

Terme équivalent: Dafnes

Ζίτσα

Terme équivalent: Zitsa

Λήμνος

Terme équivalent: Lemnos

Μαντινεία

Terme équivalent: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Terme équivalent: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Terme équivalent: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Terme équivalent: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Terme équivalent: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Terme équivalent: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Terme équivalent: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Terme équivalent: Naoussa

Νεμέα

Terme équivalent: Nemea

Πάρος

Terme équivalent: Paros

Πάτρα

Terme équivalent: Patras

Πεζά

Terme équivalent: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Terme équivalent: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Terme équivalent: Rapsani

Ρόδος

Terme équivalent: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Terme équivalent: Robola of Cephalonia

Σάμος

Terme équivalent: Samos

Σαντορίνη

Terme équivalent: Santorini

Σητεία

Terme équivalent: Sitia

Vins avec indications géographiques protégées

Toπικός Οίνος Κω

Terme équivalent: Regional wine of Κοs

Toπικός Οίνος Μαγνησίας

Terme équivalent: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Tοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Terme équivalent: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

Terme équivalent: Regional wine of Thrace-Thrakikos or Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent : Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής peut être accompagné du nom d une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας peut être accompagné du nom d une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας peut être accompagné du nom d une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών accompagnée ou non de Viotia

Terme équivalent: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας ’or’ Ρετσίνα Κορωπίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Kropia ’or’ Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας ’or’ Ρετσίνα Λιοπεσίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Peania ’or’ Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων accompagnée ou non de Attika

Terme équivalent: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας accompagnée ou non de Evvia

Terme équivalent: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Terme équivalent: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Terme équivalent: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Terme équivalent: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Terme équivalent: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Terme équivalent: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Terme équivalent: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Terme équivalent: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Terme équivalent: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Terme équivalent: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Terme équivalent: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Terme équivalent: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Terme équivalent: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Terme équivalent: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Terme équivalent: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Terme équivalent: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Terme équivalent: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Terme équivalent: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Terme équivalent: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Terme équivalent: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Terme équivalent: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Terme équivalent: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Terme équivalent : Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Terme équivalent: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Terme équivalent : Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Terme équivalent: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Terme équivalent: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Terme équivalent: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Terme équivalent: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Terme équivalent: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Terme équivalent: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Terme équivalent: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Terme équivalent: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Terme équivalent: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Terme équivalent: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Terme équivalent: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Terme équivalent: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Terme équivalent: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Terme équivalent: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Terme équivalent: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Terme équivalent: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Terme équivalent: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Terme équivalent: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Terme équivalent: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Terme équivalent: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Terme équivalent: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Terme équivalent: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Terme équivalent: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Terme équivalent: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Terme équivalent: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Terme équivalent: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Terme équivalent: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Terme équivalent: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Terme équivalent : Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Terme équivalent: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Terme équivalent : Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Terme équivalent: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Terme équivalent: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Terme équivalent: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Terme équivalent: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Terme équivalent: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Terme équivalent: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Terme équivalent: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Terme équivalent: Regional wine of Halkidiki

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας

Ποιότητας (ΟΠΑΠ)
(appellation d’origine de qualité supérieure)

AOP

Grec

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)
(appellation dorigine contrôlée)

AOP

Grec

Οίνος γλυκός φυσικός
(vin doux naturel)

AOP

Grec

Οίνος φυσικώς γλυκύς
(vin naturellement doux)

AOP

Grec

ονομασία κατά παράδοση
(appellation traditionnelle)

IGP

Grec

τοπικός οίνος
(vin de pays)

IGP

Grec

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Αγρέπαυλη
(Agrepavlis)

AOP/IGP

Grec

Αμπέλι
(Ampeli)

AOP/IGP

Grec

Αμπελώνας(ες)
(Ampelonas (-ès))

AOP/IGP

Grec

Αρχοντικό
(Archontiko)

AOP/IGP

Grec

Κάβα
(Cava)

IGP

Grec

Από διαλεκτούς αμπελώνες
(Grand Cru)

AOP

Grec

Ειδικά Επιλεγμένος
(Grande réserve)

AOP

Grec

Κάστρο
(Kastro)

AOP/IGP

Grec

Κτήμα
(Ktima)

AOP/IGP

Grec

Λιαστός
(Liastos)

AOP/IGP

Grec

Μετόχι
(Metochi)

AOP/IGP

Grec

Μοναστήρι
(Monastiri)

AOP/IGP

Grec

Νάμα
(Nama)

AOP/IGP

Grec

Νυχτέρι
(Nychteri)

AOP

Grec

Ορεινό κτήμα
(Orino Ktima)

AOP/IGP

Grec

Ορεινός αμπελώνας
(Orinos Ampelonas)

AOP/IGP

Grec

Πύργος
(Pyrgos)

AOP/IGP

Grec

Επιλογή ή Επιλεγμένος
(Réserve)

AOP

Grec

Παλαιωθείς επιλεγμένος
(Vieille réserve)

AOP

Grec

Βερντέα
(Verntea)

IGP

Grec

Vinsanto

AOP

Latin

Espagne
Vins avec appellations d’origine protégées

Abona

Alella

Alicante suivie ou non de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Terme équivalent: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Terme équivalent: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Terme équivalent: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Terme équivalent: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre suivie ou non de Artesa

Costers del Segre suivie ou non de Les Garrigues

Costers del Segre suivie ou non de Raimat

Costers del Segre suivie ou non de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Terme équivalent: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma suivie ou non de Fuencaliente

La Palma suivie ou non de Hoyo de Mazo

La Palma suivie ou non de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Terme équivalent: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei suivie ou non de Ladera de Monterrei

Monterrei suivie ou non de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra suivie ou non de Baja Montaña

Navarra suivie ou non de Ribera Alta

Navarra suivie ou non de Ribera Baja

Navarra suivie ou non de Tierra Estella

Navarra suivie ou non de Valdizarbe

Pago de Arínzano

Terme équivalent: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas suivie ou non de Condado do Tea

Rías Baixas suivie ou non de O Rosal

Rías Baixas suivie ou non de Ribeira do Ulla

Rías Baixas suivie ou non de Soutomaior

Rías Baixas suivie ou non de Val do Salnés

Ribeira Sacra suivie ou non de Amandi

Ribeira Sacra suivie ou non de Chantada

Ribeira Sacra suivie ou non de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra suivie ou non de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana suivie ou non de Cañamero

Ribera del Guadiana suivie ou non de Matanegra

Ribera del Guadiana suivie ou non de Montánchez

Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Alta

Ribera del Guadiana suivie ou non de Ribera Baja

Ribera del Guadiana suivie ou non de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja suivie ou non de Rioja Alavesa

Rioja suivie ou non de Rioja Alta

Rioja suivie ou non de Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga suivie ou non de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Terme équivalent: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia suivie ou non de Alto Turia

Valencia suivie ou non de Clariano

Valencia suivie ou non de Moscatel de Valencia

Valencia suivie ou non de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid suivie ou non de Arganda

Vinos de Madrid suivie ou non de Navalcarnero

Vinos de Madrid suivie ou non de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vins avec indications géographiques protégées

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

D.O

AOP

Espagnol

D.O.Ca

AOP

Espagnol

Denominacion de origen

AOP

Espagnol

Denominacion de origen calificada

AOP

Espagnol

vino de calidad con indicación geográfica

AOP

Espagnol

vino de pago

AOP

Espagnol

vino de pago calificado

AOP

Espagnol

Vino dulce natural

AOP

Espagnol

Vino generoso

AOP

Espagnol

Vino generoso de licor

AOP

Espagnol

Vino de la Tierra

IGP

Espagnol

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Amontillado

AOP

Espagnol

Añejo

AOP/IGP

Espagnol

Chacolí-Txakolina

AOP

Espagnol

Clásico

AOP

Espagnol

Cream

AOP

Espagnol

Criadera

AOP

Espagnol

Criaderas y Soleras

AOP

Espagnol

Crianza

AOP

Espagnol

Dorado

AOP

Espagnol

Fino

AOP

Espagnol

Fondillón

AOP

Espagnol

Gran reserva

AOP

Espagnol

Lágrima

AOP

Espagnol

Noble

AOP/IGP

Espagnol

Oloroso

AOP

Espagnol

Pajarete

AOP

Espagnol

Pálido

AOP

Espagnol

Palo Cortado

AOP

Espagnol

Primero de Cosecha

AOP

Espagnol

Rancio

AOP

Espagnol

Raya

AOP

Espagnol

Reserva

AOP

Espagnol

Sobremadre

AOP

Espagnol

Solera

AOP

Espagnol

Superior

AOP

Espagnol

Trasañejo

AOP

Espagnol

Vino Maestro

AOP

Espagnol

Vendimia Inicial

AOP

Espagnol

Viejo

AOP/IGP

Espagnol

Vino de Tea

AOP

Espagnol

France
Vins avec appellations d’origine protégées

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace suivie ou non du nom d une variété de vigne et/ou du nom d’une plus petite unité géographique

Terme équivalent: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru précédée de Rosacker

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru suivie de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru suivie de Brand

Alsace Grand Cru suivie de Bruderthal

Alsace Grand Cru suivie de Eichberg

Alsace Grand Cru suivie de Engelberg

Alsace Grand Cru suivie de Florimont

Alsace Grand Cru suivie de Frankstein

Alsace Grand Cru suivie de Froehn

Alsace Grand Cru suivie de Furstentum

Alsace Grand Cru suivie de Geisberg

Alsace Grand Cru suivie de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru suivie de Goldert

Alsace Grand Cru suivie de Hatschbourg

Alsace Grand Cru suivie de Hengst

Alsace Grand Cru suivie de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru suivie de Kastelberg

Alsace Grand Cru suivie de Kessler

Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru suivie de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru suivie de Kitterlé

Alsace Grand Cru suivie de Mambourg

Alsace Grand Cru suivie de Mandelberg

Alsace Grand Cru suivie de Marckrain

Alsace Grand Cru suivie de Moenchberg

Alsace Grand Cru suivie de Muenchberg

Alsace Grand Cru suivie de Ollwiller

Alsace Grand Cru suivie de Osterberg

Alsace Grand Cru suivie de Pfersigberg

Alsace Grand Cru suivie de Pfingstberg

Alsace Grand Cru suivie de Praelatenberg

Alsace Grand Cru suivie de Rangen

Alsace Grand Cru suivie de Saering

Alsace Grand Cru suivie de Schlossberg

Alsace Grand Cru suivie de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru suivie de Sommerberg

Alsace Grand Cru suivie de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru suivie de Spiegel

Alsace Grand Cru suivie de Sporen

Alsace Grand Cru suivie de Steinen

Alsace Grand Cru suivie de Steingrubler

Alsace Grand Cru suivie de Steinklotz

Alsace Grand Cru suivie de Vorbourg

Alsace Grand Cru suivie de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru suivie de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru suivie de Winzenberg

Alsace Grand Cru suivie de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru suivie de Zotzenberg

Anjou suivie ou non de Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac suivie ou non de Val de Loire

Arbois suivie ou non de Pupillin suivie ou non de «mousseux»

Auxey-Duresses suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Bandol

Terme équivalent: Vin de Bandol

Banyuls suivie ou non de «Grand Cru» et/ou «Rancio»

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn suivie ou non de Bellocq

Beaujolais suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de «Villages» suivie ou non de «Supérieur»

Beaune

Bellet

Terme équivalent: Vin de Bellet

Bergerac suivie ou non de «sec»

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux suivie ou non de Val de Loire

Bordeaux suivie ou non de «Clairet», «Rosé», «Mousseux» ou «supérieur»

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Terme équivalent: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Chitry

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Chalonnaise

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Côte Saint-Jacques

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ’ ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes d’Auxerre

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Côtes du Couchois

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Épineuil

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Le Chapitre

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» ou du nom d’une plus petite unité géographique Vézelay

Bourgogne suivie ou non de «Clairet», «Rosé» , «ordinaire» ou «grand ordinaire»

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique précédée ou non de «Vins du>, «Mousseux du», «Pétillant» ou «Roussette du», ou suivie ou non de «Mousseux» ou «Pétillant» suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou suivie ou non de Val de Loire

Cabernet de Saumur suivie ou non de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis suivie ou non de Beauroy suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Berdiot suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Beugnons

Chablis suivie ou non de Butteaux suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Chapelot suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Chatains suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Chaume de Talvat suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Bréchain suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Cuissy

Chablis suivie ou non de Côte de Fontenay suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Jouan suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Léchet suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Savant suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte de Vaubarousse suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Côte des Prés Girots suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Forêts suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Fourchaume suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de L’Homme mort suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Beauregards suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Épinottes suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Fourneaux suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Les Lys suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Mélinots suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Mont de Milieu suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Montée de Tonnerre

Chablis suivie ou non de Montmains suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Morein suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Pied d’Aloup suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Roncières suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Sécher suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Troesmes suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaillons suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vau de Vey suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vau Ligneau suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaucoupin suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaugiraut suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaulorent suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaupulent suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vaux-Ragons suivie ou non de «premier cru»

Chablis suivie ou non de Vosgros suivie ou non de «premier cru»

Chablis

Chablis grand cru suivie ou non de Blanchot

Chablis grand cru suivie ou non de Bougros

Chablis grand cru suivie ou non de Grenouilles

Chablis grand cru suivie ou non de Les Clos

Chablis grand cru suivie ou non de Preuses

Chablis grand cru suivie ou non de Valmur

Chablis grand cru suivie ou non de Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet suivie ou non de Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune suivie ou non de Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse précédée ou non de «Vin de»

Corse suivie ou non de Calvi précédée ou non de «Vin de»

Corse suivie ou non de Coteaux du Cap Corse précédée ou non de «Vin de»

Corse suivie ou non de Figari précédée ou non de «Vin de»

Corse suivie ou non de Porto-Vecchio précédée ou non de «Vin de»

Corse suivie ou non de Sartène précédée ou non de «Vin de»

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune précédée du nom d’une plus petite unité géographique

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis suivie du nom de la variété de vigne

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance suivie ou non de Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Cabrières

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Quatourze

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc suivie ou non de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon suivie ou non de Val de Loire suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Coteaux du Layon Chaume suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Loir suivie ou non de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois suivie ou non de Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Terme équivalent: Canon Fronsac

Côtes d Auvergne suivie ou non de Boudes

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Chanturgue

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Châteaugay

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Corent

Côtes d’Auvergne suivie ou non de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais suivie ou non de Fronton

Côtes du Frontonnais suivie ou non de Villaudric

Côtes du Jura suivie ou non de «mousseux»

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon suivie ou non de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny suivie ou non de Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Terme équivalent: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens suivie ou non de Brem

Fiefs Vendéens suivie ou non de Mareuil

Fiefs Vendéens suivie ou non de Pissotte

Fiefs Vendéens suivie ou non de Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan précédée ou non de «Muscat de»

Fronton

Gaillac suivie ou non de «mousseux»

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon suivie ou non de «Rancio»

Grand-Échezeaux

Graves suivie ou non de «supérieures»

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Terme équivalent: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières suivie ou non de Val de Loire

Juliénas

Jurançon suivie ou non de «sec»

L’Étoile suivie ou non de «mousseux»

La Grande Rue

Ladoix suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Lalande de Pomerol

Languedoc suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de «Supérieur» ou «Villages»

Terme équivalent: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges suivie ou non de Clos de la Boutière

Maranges suivie ou non de La Croix Moines

Maranges suivie ou non de La Fussière

Maranges suivie ou non de Le Clos des Loyères

Maranges suivie ou non de Le Clos des Rois

Maranges suivie ou non de Les Clos Roussots

Maranges suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Marcillac

Margaux

Marsannay suivie ou non de «rosé»

Maury suivie ou non de «Rancio»

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de Val de Loire

Mercurey

Meursault suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Montlouis-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de «mousseux» ou «pétillant»

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Terme équivalent: Moulis-en-Médoc

Muscadet suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu suivie ou non de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine suivie ou non de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Terme équivalent: Nuits-Saint-Georges

Orléans suivie ou non de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh suivie ou non de «sec»

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Pessac-Léognan

Petit Chablis suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Pineau des Charentes

Terme équivalent: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire suivie ou non de Val de Loire

Terme équivalent: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Quarts de Chaume suivie ou non de Val de Loire

Quincy suivie ou non de Val de Loire

Rasteau suivie ou non de «Rancio»

Régnié

Reuilly suivie ou non de Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes suivie ou non de «Rancio» précédée ou non de «Muscat de»

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire suivie ou non de Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil suivie ou non de Val de Loire

Saint-Péray suivie ou non de «mousseux»

Saint-Pourçain

Saint-Romain suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Saumur suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de «mousseux» ou «pétillant»

Saumur-Champigny suivie ou non de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières suivie ou non de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant suivie ou non de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines suivie ou non de Val de Loire

Savigny-les-Beaune suivie ou non de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages» Terme équivalent: Savigny

Seyssel suivie ou non de «mousseux»

Tâche (La)

Tavel

Touraine suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de «mousseux» ou «pétillant»

Touraine Amboise suivie ou non de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau suivie ou non de Val de Loire

Touraine Mestand suivie ou non de Val de Loire

Touraine Noble Joué suivie ou non de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique suivie ou non de «mousseux » ou «pétillant»

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray suivie ou non de Val de Loire suivie ou non de «mousseux» ou «pétillant»

Vins avec indications géographiques protégées

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes suivie ou non de Mont Bouquet

Charentais suivie ou non de Ile d’Oléron

Charentais suivie ou non de Ile de Ré

Charentais suivie ou non de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté suivie ou non de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive suivie ou non de Coteaux du Termenès

Hauterive suivie ou non de Côtes de Lézignan

Hauterive suivie ou non de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France suivie ou non de Marches de Bretagne

Jardin de la France suivie ou non de Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord suivie ou non de Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais suivie ou non de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais suivie ou non de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais suivie ou non de Sables de l’Océan

Terroirs Landais suivie ou non de Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) no 1234/2007)

Appellation contrôlée

AOP

Français

Appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

Appellation d’origine
Vin Délimité de qualité supérieure

AOP

Français

Vin doux naturel

AOP

Français

Vin de pays

IGP

Français

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Ambré

AOP

Français

Clairet

AOP

Français

Claret

AOP

Français

Tuilé

AOP

Français

Vin jaune

AOP

Français

Château

AOP

Français

Clos

AOP

Français

Cru artisan

AOP

Français

Cru bourgeois

AOP

Français

Cru classé, suivi ou non de Grand,
Premier Grand, Deuxième, Troisième,
Quatrième, Cinquième

AOP

Français

Edelzwicker

AOP

Français

Grand cru

AOP

Français

Hors d’âge

AOP

Français

Passe-tout-grains

AOP

Français

Premier Cru

AOP

Français

Primeur

AOP/IGP

Français

Rancio

AOP

Français

Sélection de grains nobles

AOP

Français

Sur lie

AOP/IGP

Français

Vendanges tardives

AOP

Français

Villages

AOP

Français

Vin de paille

AOP

Français

Italie
Vins avec appellations d’origine protégées

Aglianico del Taburno

Terme équivalent: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige suivie de Colli di Bolzano

Terme équivalent: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige suivie de Meranese di collina

Terme équivalent: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige suivie de Santa Maddalena

Terme équivalent: Südtiroler St. Magdalener

Alto Adige suivie de Terlano

Terme équivalent: Südtirol Terlaner

Alto Adige suivie de Valle Isarco

Terme équivalent: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige suivie de Valle Venosta

Terme équivalent: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Terme équivalent: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige «or» dell’Alto Adige suivie ou non de Bressanone

Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige suivie ou non de Burgraviato

Terme équivalent: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti suivie ou non de «spumante» ou précédée ou non de «Moscato di»

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Terme équivalent: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti suivie ou non de Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti suivie ou non de Nizza

Barbera d’Asti suivie ou non de Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Terme équivalent: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Terme équivalent: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri suivie ou non de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Terme équivalent: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Terme équivalent: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Jerzu

Cannonau di Sardegna suivie ou non de Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Terme équivalent: Piglio

Cesanese di Affile

Terme équivalent: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Terme équivalent: Olevano Romano

Chianti suivie ou non de Colli Aretini

Chianti suivie ou non de Colli Fiorentini

Chianti suivie ou non de Colli Senesi

Chianti suivie ou non de Colline Pisane

Chianti suivie ou non de Montalbano

Chianti suivie ou non de Montespertoli

Chianti suivie ou non de Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre suivie ou non de Costa da Posa

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre suivie ou non de Costa de Campu

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre suivie ou non de Costa de Sera

Terme équivalent: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani – Prosecco

Terme équivalent: Asolo – Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline di Riosto

Colli Bolognesi suivie ou non de Colline Marconiane

Colli Bolognesi suivie ou non de Monte San Pietro

Colli Bolognesi suivie ou non de Serravalle

Colli Bolognesi suivie ou non de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi suivie ou non de Zola Predosa

Colli Bolognesi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Terme équivalent: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano suivie ou non de Fregona

Colli di Conegliano suivie ou non de Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Cialla

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli suivie ou non de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit suivie ou non de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi suivie ou non de Focara

Colli Pesaresi suivie ou non de Roncaglia

Colli Piacentini suivie ou non de Gutturnio

Colli Piacentini suivie ou non de Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini suivie ou non de Val Trebbia

Colli Piacentini suivie ou non de Valnure

Colli Piacentini suivie ou non de Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Terme équivalent: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi suivie ou non de Furore

Costa d’Amalfi suivie ou non de Ravello

Costa d’Amalfi suivie ou non de Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Terme équivalent: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Terme équivalent: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Terme équivalent: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro suivie ou non de Pachino

Erbaluce di Caluso

Terme équivalent: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Terme équivalent: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Terme équivalent: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Terme équivalent: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Terme équivalent: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia suivie ou non de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Terme équivalent: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Terme équivalent: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano suivie ou non de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano suivie ou non de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Terme équivalent: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Terme équivalent: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Terme équivalent: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi suivie ou non de Bonera

Menfi suivie ou non de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Terme équivalent: del Molise

Monferrato suivie ou non de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Terme équivalent: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo accompagnée ou non de Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo suivie ou non de Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Terme équivalent: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Terme équivalent: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna suivie ou non de Gallura

Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna suivie ou non de Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Terme équivalent: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna suivie ou non de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina suivie ou non de Gragnano

Penisola Sorrentina suivie ou non de Lettere

Penisola Sorrentina suivie ou non de Sorrento

Pentro di Isernia

Terme équivalent: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Terme équivalent: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Terme équivalent: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente suivie ou non de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Terme équivalent: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa suivie ou non de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Terme équivalent: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Terme équivalent: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Terme équivalent: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano suivie ou non de Mogoro

Savuto

Scanzo

Terme équivalent: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Terme équivalent: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave suivie ou non de Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Terme équivalent: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Terme équivalent: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino suivie ou non de Isera/d’Isera

Trentino suivie ou non de Sorni

Trentino suivie ou non de Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia suivie ou non de Suvereto

Val Polcèvera suivie ou non de Coronata

Valcalepio

Valdadige suivie ou non de Terra dei Forti

Terme équivalent: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Terme équivalent: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta suivie ou non de Arnad-Montjovet

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Blanc de Morgex et de la Salle

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Donnas

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Enfer d’Arvier

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Nus

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Torrette

Terme équivalent: Vallée d’Aoste

Valpolicella accompagnée ou non de Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore suivie ou non de Grumello

Valtellina Superiore suivie ou non de Inferno

Valtellina Superiore suivie ou non de Maroggia

Valtellina Superiore suivie ou non de Sassella

Valtellina Superiore suivie ou non de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Terme équivalent: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Terme équivalent: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vins avec indications géographiques protégées

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Terme équivalent: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Terme équivalent: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Terme équivalent: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Terme équivalent: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Terme équivalent: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Terme équivalent: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Terme équivalent: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Terme équivalent: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Terme équivalent: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Terme équivalent: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Terme équivalent : Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Terme équivalent: Weinberg Dolomiten

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

D.O.C

AOP

Italien

D.O.C.G.

AOP

Italien

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

AOP

Italien

Denominazione di Origine Controllata

AOP

Italien

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

AOP

Allemand

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

AOP

Allemand

Vino Dolce Naturale

AOP

Italien

Inticazione geografica tipica (IGT)

IGP

Italien

Landwein

IGP

Allemand

Vin de pays

IGP

Français

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Alberata ou vigneti ad alberata

AOP

Italien

Amarone

AOP

Italien

Ambra

AOP

Italien

Ambrato

AOP

Italien

Annoso

AOP

Italien

Apianum

AOP

Italien

Auslese

AOP

Italien

Buttafuoco

AOP

Italien

Cannellino

AOP

Italien

Cerasuolo

AOP

Italien

Chiaretto

AOP/IGP

Italien

Ciaret

AOP

Italien

Château

AOP

Français

Classico

AOP

Italien

Dunkel

AOP

Allemand

Fine

AOP

Italien

Fior d’Arancio

AOP

Italien

Flétri

AOP

Français

Garibaldi Dolce (or GD)

AOP

Italien

Governo all’uso toscano

AOP/IGP

Italien

Gutturnio

AOP

Italien

Italia Particolare (or IP)

AOP

Italien

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

AOP

Allemand

Kretzer

AOP

Allemand

Lacrima

AOP

Italien

Lacryma Christi

AOP

Italien

Lambiccato

AOP

Italien

London Particolar (or LP or Inghilterra)

AOP

Italien

Occhio di Pernice

AOP

Italien

Oro

AOP

Italien

Passito ou Vino passito ou

Vino Passito Liquoroso

AOP/IGP

Italien

Ramie

AOP

Italien

Rebola

AOP

Italien

Recioto

AOP

Italien

Riserva

AOP

Italien

Rubino

AOP

Italien

Sangue di Giuda

AOP

Italien

Scelto

AOP

Italien

Sciacchetrà

AOP

Italien

Sciac-trà

AOP

Italien

Spätlese

AOP/IGP

Allemand

Soleras

AOP

Italien

Stravecchio

AOP

Italien

Strohwein

AOP/IGP

Allemand

Superiore

AOP

Italien

Superiore Old Marsala

AOP

Italien

Torchiato

AOP

Italien

Torcolato

AOP

Italien

Vecchio

AOP

Italien

Vendemmia Tardiva

AOP/IGP

Italien

Verdolino

AOP

Italien

Vergine

AOP

Italien

Vermiglio

AOP

Italien

Vino Fiore

AOP

Italien

Vino Novello ou Novello

AOP/IGP

Italien

Vin Santo ou Vino Santo ou Vinsanto

AOP

Italien

Vivace

AOP/IGP

Italien

Chypre
Vins avec appellations d’origine protégées

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Terme équivalent: Vouni Panayias - Ampelitis

Κουμανδαρία

Terme équivalent: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Αφάμης

Terme équivalent: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού suivie ou non de Λαόνα

Terme équivalent: Krasohoria Lemesou – Laona

Λαόνα Ακάμα

Terme équivalent: Laona Akama

Πιτσιλιά

Terme équivalent: Pitsilia

Vins avec indications géographiques protégées

Λάρνακα

Terme équivalent: Larnaka

Λεμεσός

Terme équivalent: Lemesos

Λευκωσία

Terme équivalent: Lefkosia

Πάφος

Terme équivalent: Pafos

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

AOP

Grec

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

AOP

Grec

Τοπικός Οίνος

IGP

Grec

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
(Vineyard(-s))

AOP/IGP

Grec

Κτήμα
(Ktima)
(Domain)

AOP/IGP

Grec

Μοναστήρι
(Monastiri)
(Monastery)

AOP/IGP

Grec

Μονή
(Moni)
(Monastery)

AOP/IGP

Grec

Luxembourg
Vins avec appellations d’origine protégées

Crémant de Luxembourg

Moselle Luxembourgeoise suivie de Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/ Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/ Grevenmacher suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie de Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/ Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/ Stadtbredimus suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie de Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/ Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen suivie de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise suivie du nom de la variété de vigne suivie de Appellation contrôlée

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

AOP

Français

Marque nationale, suivi de:

  1. appellation contrôlée
  2. appellation d’origine contrôlée

AOP

Français

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Château

AOP

Français

Grand premier cru
Premier cru
Vin classé

AOP

Français

Vendanges tardives

AOP

Français

Vin de glace

AOP

Français

Vin de paille

AOP

Français

Hongrie
Vins avec appellations d’origine protégées

Badacsony suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balaton

Balaton-felvidék suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatonboglár suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatonfüred-Csopak suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Balatoni

Bükk suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Csongrád suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Hajós-Baja suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Mátra suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Mór suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Nagy-Somló suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Neszmély suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Pannon

Pannonhalma suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Pécs suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Szekszárd suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Tihany

Tokaj suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Tolna suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Villány suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Villányi védett eredetű classicus

Zala suivie ou non du nom de la sous-région, de la commune ou du domaine

Vins avec indications géographiques protégées

Alföldi suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Balatonmelléki suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

minőségi bor

AOP

Hongrois

védett eredetű bor

AOP

Hongrois

Tájbor

IGP

Hongrois

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

AOP

Hongrois

Aszúeszencia

AOP

Hongrois

Bikavér

AOP

Hongrois

Eszencia

AOP

Hongrois

Fordítás

AOP

Hongrois

Máslás

AOP

Hongrois

Késői szüretelésű bor

AOP/IGP

Hongrois

Válogatott szüretelésű bor

AOP/IGP

Hongrois

Muzeális bor

AOP/IGP

Hongrois

Siller

AOP/IGP

Hongrois

Szamorodni

AOP

Hongrois

Malte
Vins avec appellations d’origine protégées

Gozo

Malta

Vins avec indications géographiques protégées

Maltese Islands

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

AOP

Maltais

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

IGP

Maltais

Pays-Bas
Vins avec indications géographiques protégées

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Landwijn

IGP

Néerlandais

Autriche
Vins avec appellations d’origine protégées

Burgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Carnuntum suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kamptal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kärnten suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Kremstal suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Leithaberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Mittelburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Neusiedlersee suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Neusiedlersee-Hügelland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Niederösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Oberösterreich suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Salzburg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Steirermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Süd-Oststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Südburgenland suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Südsteiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Thermenregion suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Tirol suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Traisental suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vorarlberg suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wachau suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wagram suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Weinviertel suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Weststeiermark suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Wien suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique

Vins avec indications géographiques protégées

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Prädikatswein ou Qualitätswein
besonderer Reife und Leseart, suivi ou non de:

  1. Ausbruch/Ausbruchwein
  2. Auslese/Auslesewein
  3. Beerenauslese/Beerenauslesewein
  4. Kabinett/Kabinettwein
  5. Schilfwein
  6. Spätlese/Spätlesewein
  7. Strohwein
  8. Trockenbeerenauslese
  9. Eiswein

AOP

Allemand

DAC

AOP

Latin

Districtus Austriae Controllatus

AOP

Latin

Qualitätswein ou Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

AOP

Allemand

Landwein

IGP

Allemand

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Ausstich

AOP/IGP

Allemand

Auswahl

AOP/IGP

Allemand

Bergwein

AOP/IGP

Allemand

Klassik/Classic

AOP

Allemand

Heuriger

AOP/IGP

Allemand

Gemischter Satz

AOP/IGP

Allemand

Jubiläumswein

AOP/IGP

Allemand

Reserve

AOP

Allemand

Schilcher

AOP/IGP

Allemand

Sturm

IGP

Allemand

Portugal
Vins avec appellations d’origine protégées

Alenquer

Alentejo suivie ou non de Borba

Alentejo suivie ou non de Évora

Alentejo suivie ou non de Granja-Amareleja

Alentejo suivie ou non de Moura

Alentejo suivie ou non de Portalegre

Alentejo suivie ou non de Redondo

Alentejo suivie ou non de Reguengos

Alentejo suivie ou non de Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior suivie ou non de Castelo Rodrigo

Beira Interior suivie ou non de Cova da Beira

Beira Interior suivie ou non de Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão suivie ou non de Alva

Dão suivie ou non de Besteiros

Dão suivie ou non de Castendo

Dão suivie ou non de Serra da Estrela

Dão suivie ou non de Silgueiros

Dão suivie ou non de Terras de Azurara

Dão suivie ou non de Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro suivie ou non de Baixo Corgo

Terme équivalent: Vinho do Douro

Douro suivie ou non de Cima Corgo

Terme équivalent: Vinho do Douro

Douro suivie ou non de Douro Superior

Terme équivalent: Vinho do Douro

Encostas d’Aire suivie ou non de Alcobaça

Encostas d’Aire suivie ou non de Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Terme équivalent: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Terme équivalent: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/ Portvin/Portwijn

Ribatejo suivie ou non de Almeirim

Ribatejo suivie ou non de Cartaxo

Ribatejo suivie ou non de Chamusca

Ribatejo suivie ou non de Coruche

Ribatejo suivie ou non de Santarém

Ribatejo suivie ou non de Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes suivie ou non de Chaves

Trás-os-Montes suivie ou non de Planalto Mirandês

Trás-os-Montes suivie ou non de Valpaços

Vinho do Douro suivie ou non de Baixo Corgo

Terme équivalent: Douro

Vinho do Douro suivie ou non de Cima Corgo

Terme équivalent: Douro

Vinho do Douro suivie ou non de Douro Superior

Terme équivalent: Douro

Vinho Verde suivie ou non de Amarante

Vinho Verde suivie ou non de Ave

Vinho Verde suivie ou non de Baião

Vinho Verde suivie ou non de Basto

Vinho Verde suivie ou non de Cávado

Vinho Verde suivie ou non de Lima

Vinho Verde suivie ou non de Monção e Melgaço

Vinho Verde suivie ou non de Paiva

Vinho Verde suivie ou non de Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vins avec indications géographiques protégées

Lisboa suivie ou non de Alta Estremadura

Lisboa suivie ou non de Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras suivie ou non de Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Alta

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Beira Litoral

Vinho Regional Beiras suivie ou non de Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Denominação de origem

AOP

Portugais

Denominação de origem controlada

AOP

Portugais

DO

AOP

Portugais

DOC

AOP

Portugais

Indicação de proveniência regulamentada

IGP

Portugais

IPR

IGP

Portugais

Vinho doce natural

AOP

Portugais

Vinho generoso

AOP

Portugais

Vinho regional

IGP

Portugais

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Canteiro

AOP

Portugais

Colheita Seleccionada

AOP

Portugais

Crusted/Crusting

AOP

Anglais

Escolha

AOP

Portugais

Escuro

AOP

Portugais

Fino

AOP

Portugais

Frasqueira

AOP

Portugais

Garrafeira

AOP/IGP

Portugais

Lágrima

AOP

Portugais

Leve

AOP

Portugais

Nobre

AOP

Portugais

Reserva

AOP

Portugais

Velha reserva (ou grande reserva)

AOP

Portugais

Ruby

AOP

Anglais

Solera

AOP

Portugais

Super reserva

AOP

Portugais

Superior

AOP

Portugais

Tawny

AOP

Anglais

Vintage, suivi ou non de Late Bottle (LBV)
ou Character

AOP

Anglais

Vintage

AOP

Anglais

Roumanie
Vins avec appellations d’origine protégées

Aiud suivie ou non du nom de la sous-région

Alba Iulia suivie ou non du nom de la sous-région

Babadag suivie ou non du nom de la sous-région

Banat suivie ou non de Dealurile Tirolului

Banat suivie ou non de Moldova Nouă

Banat suivie ou non de Silagiu

Banu Mărăcine suivie ou non du nom de la sous-région

Bohotin suivie ou non du nom de la sous-région

Cernăteşti – Podgoria suivie ou non du nom de la sous-région

Coteşti suivie ou non du nom de la sous-région

Cotnari

Crişana suivie ou non de Biharia

Crişana suivie ou non de Diosig

Crişana suivie ou non de Şimleu Silvaniei

Dealu Bujorului suivie ou non du nom de la sous-région

Dealu Mare suivie ou non de Boldeşti

Dealu Mare suivie ou non de Breaza

Dealu Mare suivie ou non de Ceptura

Dealu Mare suivie ou non de Merei

Dealu Mare suivie ou non de Tohani

Dealu Mare suivie ou non de Urlaţi

Dealu Mare suivie ou non de Valea Călugărească

Dealu Mare suivie ou non de Zoreşti

Drăgăşani suivie ou non du nom de la sous-région

Huşi suivie ou non de Vutcani

Iana suivie ou non du nom de la sous-région

Iaşi suivie ou non de Bucium

Iaşi suivie ou non de Copou

Iaşi suivie ou non de Uricani

Lechinţa suivie ou non du nom de la sous-région

Mehedinţi suivie ou non de Corcova

Mehedinţi suivie ou non de Golul Drâncei

Mehedinţi suivie ou non de Oreviţa

Mehedinţi suivie ou non de Severin

Mehedinţi suivie ou non de Vânju Mare

Miniş suivie ou non du nom de la sous-région

Murfatlar suivie ou non de Cernavodă

Murfatlar suivie ou non de Medgidia

Nicoreşti suivie ou non du nom de la sous-région

Odobeşti suivie ou non du nom de la sous-région

Oltina suivie ou non du nom de la sous-région

Panciu suivie ou non du nom de la sous-région

Pietroasa suivie ou non du nom de la sous-région

Recaş suivie ou non du nom de la sous-région

Sâmbureşti suivie ou non du nom de la sous-région

Sarica Niculiţel suivie ou non de Tulcea

Sebeş - Apold suivie ou non du nom de la sous-région

Segarcea suivie ou non du nom de la sous-région

Ştefăneşti suivie ou non de Costeşti

Târnave suivie ou non de Blaj

Târnave suivie ou non de Jidvei

Târnave suivie ou non de Mediaş

Vins avec indications géographiques protégées

Colinele Dobrogei suivie ou non du nom de la sous-région

Dealurile Crişanei suivie ou non du nom de la sous-région

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Dealurile Huşilor

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Dealurile Iaşilor

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei ou, selon le cas , Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), suivi de:

  1. Cules la maturitate deplină – C.M.D.
  2. Cules târziu – C.T.
  3. Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

AOP

Roumain

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

AOP

Roumain

Vin cu indicaţie geografică

IGP

Roumain

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Rezervă

AOP/IGP

Roumain

Vin de vinotecă

AOP

Roumain

Slovénie
Vins avec appellations d’origine protégées

Bela krajina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Belokranjec suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Bizeljčan suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Bizeljsko-Sremič suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Dolenjska suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Goriška Brda suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Brda

Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Metliška črnina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Prekmurje suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Prekmurčan

Slovenska Istra suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Štajerska Slovenija suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Teran, Kras suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble

Vipavska dolina suivie ou non du nom d’une plus petite unité géographique et/ou du nom d’un vignoble Terme équivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vins avec indications géographiques

Podravje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino» les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Posavje éventuellement suivie de l’expression «mlado vino» les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Primorska éventuellement suivie de l’expression «mlado vino» les noms peuvent également être utilisés sous une forme adjectivale

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), suivi ou non de Mlado vino

AOP

Slovène

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

AOP

Slovène

Penina

AOP

Slovène

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

AOP

Slovène

Renome

AOP

Slovène

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), suivi ou non de:

  1. Pozna trgatev
  2. Izbor
  3. Jagodni izbor
  4. Suhi jagodni izbor
  5. Ledeno vino
  6. Arhivsko vino (Arhiva)
  7. Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

AOP

Slovène

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

IGP

Slovène

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Mlado vino

AOP/IGP

Slovène

Slovaquie
Vins avec appellations d’origine protégées

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non d une sous-région et/ou d une plus petite unité géographique

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non d une sous-région et/ou d une plus petite unité géographique

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť suivie ou non de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d une sous-région et/ou d une plus petite unité géographique

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj suivie ou non d’une des unités géographiques plus petites suivantes: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non d’une sous-région et/ou d’une plus petite unité géographique

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť suivie ou non de Sobranecký vinohradnícky rajón

Vins avec indications géographiques protégées

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l expression «oblastné vino»

Malokarpatská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l expression «oblastné vino»

Nitrianska vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l expression «oblastné vino»

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l’expression «oblastné vino»

Východoslovenská vinohradnícka oblasť éventuellement accompagnée de l expression «oblastné vino»

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Akostné víno

AOP

Slovaque

Akostné víno s prívlastkom, suivi de:

  1. Kabinetné
  2. Neskorý zber
  3. Výber z hrozna
  4. Bobuľovývýber
  5. Hrozienkový výber
  6. Cibébový výber
  7. L’adový zber
  8. Slamové víno

AOP

Slovaque

Esencia

AOP

Slovaque

Forditáš

AOP

Slovaque

Mášláš

AOP

Slovaque

Pestovateľský sekt

AOP

Slovaque

Samorodné

AOP

Slovaque

Sekt vinohradníckej oblasti

AOP

Slovaque

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

AOP

Slovaque

Výberová esencia

AOP

Slovaque

Mentions traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(b), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

Mladé víno

AOP

Slovaque

Archívne víno

AOP

Slovaque

Panenská úroda

AOP

Slovaque

Royaume-Uni
Vins avec appellations d’origine protégées

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vins avec indications géographiques protégées

England remplacée ou non par Berkshire

England remplacée ou non par Buckinghamshire

England remplacée ou non par Cheshire

England remplacée ou non par Cornwall

England remplacée ou non par Derbyshire

England remplacée ou non par Devon

England remplacée ou non par Dorset

England remplacée ou non par East Anglia

England remplacée ou non par Gloucestershire

England remplacée ou non par Hampshire

England remplacée ou non par Herefordshire

England remplacée ou non par Isle of Wight

England remplacée ou non par Isles of Scilly

England remplacée ou non par Kent

England remplacée ou non par Lancashire

England remplacée ou non par Leicestershire

England remplacée ou non par Lincolnshire

England remplacée ou non par Northamptonshire

England remplacée ou non par Nottinghamshire

England remplacée ou non par Oxfordshire

England remplacée ou non par Rutland

England remplacée ou non par Shropshire

England remplacée ou non par Somerset

England remplacée ou non par Staffordshire

England remplacée ou non par Surrey

England remplacée ou non par Sussex

England remplacée ou non par Warwickshire

England remplacée ou non par West Midlands

England remplacée ou non par Wiltshire

England remplacée ou non par Worcestershire

England remplacée ou non par Yorkshire

Wales remplacée ou non par Cardiff

Wales remplacée ou non par Cardiganshire

Wales remplacée ou non par Carmarthenshire

Wales remplacée ou non par Denbighshire

Wales remplacée ou non par Gwynedd

Wales remplacée ou non par Monmouthshire

Wales remplacée ou non par Newport

Wales remplacée ou non par Pembrokeshire

Wales remplacée ou non par Rhondda Cynon Taf

Wales remplacée ou non par Swansea

Wales remplacée ou non par The Vale of Glamorgan

Wales remplacée ou non par Wrexham

Mentios traditionelles (Art. 118 duovicies, par. (1)(a), du Règlement du Conseil (CE) n° 1234/2007)

quality (sparkling) wine

AOP

Anglais

Regional vine

IGP

Anglais

  1. les termes en italiques sont uniquement à tittre d’information ou d’explication ou les deux et ne sont pas donc soumis aux dispositions sur la protection visées au présent Annexe.
Partie B Dénominations protégées pour les produits vitivinicoles originaires de la Suisse
Vins d’appellations d’origine contrôlée

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino précédé ou non de «Rosso del», «Bianco del» ou «Rosato del»

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Mentions traditionnelles

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello 61

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst 62

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix 63

Passerillé/Strohwein/Sforzato 64

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva 65

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel 66

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Dénominations traditionnelles

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Appendice 5
Conditions et modalités visées aux art. 8 (9) et 25 (1) (b)
  1. La protection des dénominations visées à l’art. 8 de l’annexe ne fait pas obstacle à l’utilisation des noms des variétés de vigne suivants pour des vins originaires de Suisse, à condition qu’ils soient utilisés conformément à la législation suisse et en combinaison avec une dénomination géographique indiquant clairement l’origine du vin:–Ermitage/Hermitage,–Johannisberg.
  2. Conformément à l’art. 25, point b), et sous réserve des dispositions particulières applicables au régime des documents accompagnant les transports, l’annexe n’est pas applicable aux produits vitivinicoles qui:a)sont contenus dans les bagages des voyageurs à des fins de consommation privée;b)font l’objet d’envois entre particuliers à des fins de consommation privée;c)font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;d)sont importés à des fins d’expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales de 1 hectolitre;e)sont destinés aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, au titre des franchises qui leur sont consenties;f)font partie des provisions de bord des moyens de transport internationaux.
Déclaration de la Commission sur l’art. 7

L’Union européenne déclare qu’elle ne fera pas obstacle à l’utilisation par la Suisse des termes «appellation d’origine protégée» et «indication géographique protégée», y compris leurs abréviations «AOP» et «IGP» visées à l’art. 7, par. 1 de l’Annexe 7 de l’Accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles, dès lors que le système législatif suisse concernant les indications géographiques agricoles et vitivinicoles sera harmonisé avec le système de l’Union européenne.

Annexe 8
Concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin
Art. 1

Les Parties, sur la base des principes de non-discrimination et de réciprocité, conviennent de faciliter et de promouvoir entre elles les flux commerciaux des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vins.

Art. 267

La présente annexe s’applique aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées (vins aromatisés, boissons aromatisées à base de vin et cocktails aromatisés de produits vitivinicoles) définies dans les textes législatifs visés à l’appendice 5.

Art. 3

Aux fins de la présente annexe, on entend par:

  1. «boisson spiritueuse originaire de», suivie du nom de l’une des Parties: une boisson spiritueuse figurant dans les appendices 1 et 2 et élaborée sur le territoire de ladite Partie;
  2. «boissons aromatisées originaire de», suivie du nom de l’une des Parties: une boisson aromatisée figurant dans les appendices 3 et 4 et élaborée sur le territoire de ladite Partie,
  3. «désignation»: les dénominations utilisées dans l’étiquetage, sur les documents qui accompagnent la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée pendant son transport, sur les documents commerciaux, et notamment les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité;
  4. «étiquetage»: l’ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, ou sur le pendentif qui y est attaché ou sur le revêtement du col des bouteilles;
  5. «présentation»: les dénominations utilisées sur les récipients et leurs dispositifs de fermeture, dans l’étiquetage et sur l’emballage;
  6. «emballage»: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pour le transport d’un ou de plusieurs récipients.
Art. 4

Les dénominations suivantes sont protégées:

  1. en ce qui concerne les boissons spiritueuses originaires de la Communauté, celles figurant à l’appendice 1,
  2. en ce qui concerne les boissons spiritueuses originaires de la Suisse, celles figurant à l’appendice 2,
  3. en ce qui concerne les boissons aromatisées originaires de la Communauté, celles figurant à l’appendice 3,
  4. en ce qui concerne les boissons aromatisées originaires de la Suisse, celles figurant à l’appendice 4.

La dénomination «marc de raisin» ou «eau-de-vie de marc de raisin» peut être remplacée par la dénomination «Grappa» pour les boissons spiritueuses produites dans les régions suisses d’expression italienne à partir des raisins issus de ces régions et énumérées à l’appendice 2, conformément au règlement visé à l’appendice 5, point a), premier tiret. 68

Art. 5

En Suisse, les dénominations communautaires protégées:

  1. ne peuvent pas être utilisées autrement que conformément aux conditions prévues par les lois et réglementations de la Communauté, et
  2. sont réservées exclusivement aux boissons spiritueuses et boissons aromatisées originaires de la Communauté auxquelles elles s’appliquent.

Dans la Communauté, les dénominations suisses protégées:

  1. ne peuvent pas être utilisées autrement que conformément aux conditions prévues par les lois et réglementations de la Suisse, et
  2. sont réservées exclusivement aux boissons spiritueuses et boissons aromatisées originaires de la Suisse auxquelles elles s’appliquent.

Sans préjudice des art. 22 et 23 de l’accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, figurant à l’annexe 1C de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce 69 (ci-après dénommé accord ADPIC), les Parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément à la présente annexe, pour assurer la protection réciproque des dénominations visées à l’art. 4 et utilisées pour désigner des boissons spiritueuses ou des boissons aromatisées originaires du territoire des Parties. Chaque Partie fournit aux Parties intéressées les moyens juridiques d’empêcher l’utilisation d’une dénomination pour désigner des boissons spiritueuses ou des boissons aromatisées non originaires du lieu désigné par ladite dénomination ou du lieu où ladite dénomination est utilisée traditionnellement.

Les Parties renoncent à se prévaloir des dispositions de l’art. 24, par. 4, 6 et 7, de l’accord ADPIC pour refuser l’octroi d’une protection à une dénomination de l’autre Partie. 70

Art. 671

La protection visée à l’art. 5 s’applique même dans les cas où la véritable origine de la boisson spiritueuse ou de la boisson aromatisée est indiquée, ainsi que dans le cas où la dénomination est traduite, ou transcrite ou a fait l’objet d’une translitération, ou est accompagnée de termes tels que «genre», «type», «style», «façon», «imitation», «méthode» ou autres expressions analogues incluant des symboles graphiques qui peuvent engendrer un risque de confusion.

Art. 7

En cas d’homonymie des dénominations pour les boissons spiritueuses ou les boissons aromatisées, la protection sera accordée à chaque dénomination. Les Parties fixeront les conditions pratiques dans lesquelles les dénominations homonymes en question seront différenciées les unes des autres, compte tenu de la nécessité d’assurer un traitement équitable des producteurs concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.

Art. 8

Les dispositions de la présente annexe ne doivent en aucun cas préjudicier au droit que possède toute personne d’utiliser à des fins commerciales son propre nom ou celui de son prédécesseur en affaire, à condition que ce nom ne soit pas utilisé de manière à induire le public en erreur.

Art. 9

Aucune disposition de la présente annexe n’oblige une Partie à protéger une dénomination de l’autre Partie qui n’est pas protégée ou cesse de l’être dans son pays d’origine ou y est tombée en désuétude.

Art. 10

Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer que, en cas d’exportation et de commercialisation de boissons spiritueuses ou de boissons aromatisées originaires des Parties hors de leur territoire, les dénominations protégées d’une Partie en vertu de la présente annexe ne sont pas utilisées pour désigner et présenter une boisson spiritueuse ou une boisson aromatisée originaire de l’autre Partie.

Art. 11

Dans la mesure où la législation pertinente des Parties l’autorise, la protection conférée par la présente annexe s’étend aux personnes physiques et morales ainsi qu’aux fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs dont le siège est établi dans l’autre Partie.

Art. 12

Si la désignation ou la présentation d’une boisson spiritueuse ou d’une boisson aromatisée, en particulier dans l’étiquetage ou dans les documents officiels ou commerciaux ou encore dans la publicité, est contraire au présent Accord, les Parties appliquent les mesures administratives ou engagent les actions judiciaires qui s’imposent afin de combattre la concurrence déloyale ou d’empêcher de toute autre manière l’utilisation abusive du nom protégé.

Art. 13

La présente annexe ne s’applique pas aux boissons spiritueuses et aux boissons aromatisées qui:

  1. transitent par le territoire d’une des Parties, ou
  2. sont originaires du territoire d’une des Parties et qui font l’objet d’envoi entre elles en petites quantités selon les modalités suivantes:aa)sont contenues dans les bagages personnels des voyageurs à des fins de consommation privée;bb)font l’objet d’envois entre particuliers à des fins de consommation privée;cc)font partie des effets personnels lors de déménagement des particuliers ou en cas de succession;dd)sont importées à des fins d’expérimentation scientifique ou technique, en quantités maximales d’un hectolitre;ee)sont destinées aux représentations diplomatiques, postes consulaires et organismes assimilés, importés au titre des franchises qui leur sont consenties;ff)constituent la provision de bord des moyens de transport internationaux.
Art. 14

Chaque Partie désigne les instances responsables du contrôle de la mise en application de la présente annexe.

Les Parties communiquent, au plus tard deux mois après l’entrée en vigueur de la présente annexe, les noms et adresses des instances précitées. Lesdites instances entretiennent entre elles une collaboration directe et étroite.

Art. 15

cette instance en informe immédiatement la Commission et la ou les instances compétentes de l’autre Partie.

Si l’une des instances visées à l’art. 14 a des raisons de soupçonner:

  1. qu’une boisson spiritueuse ou une boisson aromatisée définie à l’art. 2 et faisant ou ayant fait l’objet d’une transaction commerciale entre la Suisse et la Communauté ne respecte pas les dispositions de la présente annexe ou la législation communautaire ou suisse applicable au secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées
  2. et
  3. que ce non-respect présente un intérêt particulier pour une Partie et est de nature à donner lieu à des mesures administratives ou à des poursuites judiciaires,

Les informations fournies en application du par. 1 doivent être accompagnées de documents officiels, commerciaux ou d’autres pièces appropriées, ainsi que de l’indication des mesures administratives ou poursuites judiciaires éventuelles, ces informations portant notamment, en ce qui concerne la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée en cause, sur:

  1. le producteur et la personne qui détient la boisson spiritueuse ou la boisson aromatisée,
  2. la composition de cette boisson,
  3. la désignation et la présentation,
  4. la nature de l’infraction commise aux règles de production et de commercialisation.
Art. 16

Les Parties se consultent lorsque l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.

La Partie qui sollicite les consultations communique à l’autre Partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.

Lorsque tout délai ou retard risque de mettre en péril la santé humaine ou de frapper d’inefficacité les mesures de lutte contre la fraude, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.

Si, au terme des consultations prévues au par. 1, les Parties ne parviennent pas à un accord, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au par. 1 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.

Art. 17

Le Groupe de travail «boissons spiritueuses», ci-après dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord se réunit à la demande d’une des Parties et selon les nécessités de la mise en œuvre de l’accord alternativement dans la Communauté et en Suisse.

Le Groupe de travail examine toute question suscitée par la mise en œuvre de la présente annexe. En particulier, le Groupe de travail peut faire des recommandations au Comité en vue de favoriser la réalisation des objectifs de la présente annexe.

Art. 18

Dans la mesure où la législation d’une des Parties est modifiée pour protéger d’autres dénominations que celles qui sont reprises aux appendices de la présente annexe, l’inclusion de ces dénominations aura lieu dès la fin des consultations, et cela, dans un délai raisonnable.

Art. 19

Les boissons spiritueuses et les boissons aromatisées qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produites, désignées et présentées licitement, mais interdites par la présente annexe, peuvent être commercialisées par les grossistes pendant une période de un an à partir de l’entrée en vigueur de l’accord, et par les détaillants jusqu’à épuisement des stocks. Les boissons spiritueuses et les boissons aromatisées incluses dans la présente annexe ne pourront plus être produites en dehors des limites de leur région d’origine, dès l’entrée en vigueur de ladite annexe.

Sauf décision contraire du Comité, la commercialisation des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées produites, désignées et présentées conformément au présent Accord, mais dont la désignation et la présentation perdent leur conformité par suite d’une modification dudit accord, peut se poursuivre jusqu’à épuisement des stocks.

Appendice 172
Indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses originaires de l’Union européenne

Catégorie de produit

Indication géographique

Pays d’origine (l’origine géographique précise est décrite dans la fiche technique)

1. Rhum

Rhum de la Martinique

France

Rhum de la Guadeloupe

France

Rhum de la Réunion

France

Rhum de la Guyane

France

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

France

Rhum des Antilles françaises

France

Rhum des départements français d’outre-mer

France

Ron de Málaga

Espagne

Ron de Granada

Espagne

Rum da Madeira

Portugal

2. Whisky/Whiskey

Scotch Whisky

Royaume-Uni (Écosse)

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky73

Irlande

Whisky español

Espagne

Whisky breton/Whisky de Bretagne

France

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

France

3. Eau-de-vie de céréales

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Korn/Kornbrand

Allemagne, Autriche, Belgique (Communauté germanophone)

Münsterländer Korn/Kornbrand

Allemagne

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Allemagne

Bergischer Korn/Kornbrand

Allemagne

Emsländer Korn/Kornbrand

Allemagne

Haselünner Korn/Kornbrand

Allemagne

Hasetaler Korn/Kornbrand

Allemagne

Samanė

Lituanie

4. Eau-de-vie de vin

Eau-de-vie de Cognac

France

Eau-de-vie des Charentes

France

Eau-de-vie de Jura

France

Cognac

France

(La dénomination «Cognac» peut être accompagnée d’une des mentions suivantes:

  1. Fine

France

  1. Grande Fine Champagne

France

  1. Grande Champagne

France

  1. Petite Fine Champagne

France

  1. Petite Champagne

France

  1. Fine Champagne

France

  1. Borderies

France

  1. Fins Bois

France

  1. Bons Bois)

France

Fine Bordeaux

France

Fine de Bourgogne

France

Armagnac

France

Bas-Armagnac

France

Haut-Armagnac

France

Armagnac-Ténarèze

France

Blanche Armagnac

France

Eau-de-vie de vin de la Marne

France

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

France

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

France

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

France

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

France

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

France

Eau-de-vie de vin de Savoie

France

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

France

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

France

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

France

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

France

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

France

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugal

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare

Bulgarie

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/ Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven)

Bulgarie

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja

Bulgarie

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiyade Pomorie

Bulgarie

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse

Bulgarie

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas

Bulgarie

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja

Bulgarie

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol

Bulgarie

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiyade Karlovo

Bulgarie

Vinars Târnave

Roumanie

Vinars Vaslui

Roumanie

Vinars Murfatlar

Roumanie

Vinars Vrancea

Roumanie

Vinars Segarcea

Roumanie

5. Brandy/Weinbrand

Brandy de Jerez

Espagne

Brandy del Penedés

Espagne

Brandy italiano

Italie

Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique

Grèce

Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse

Grèce

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale

Grèce

Deutscher Weinbrand

Allemagne

Wachauer Weinbrand

Autriche

Weinbrand Dürnstein

Autriche

Pfälzer Weinbrand

Allemagne

Karpatské brandy špeciál

Slovaquie

Brandy français/Brandy de France

France

6. Eau-de-vie de marc de raisin

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

France

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

France

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

France

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

France

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

France

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

France

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

France

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

France

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

France

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

France

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

France

Marc d’Alsace Gewürztraminer

France

Marc de Lorraine

France

Marc d’Auvergne

France

Marc du Jura

France

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

Orujo de Galicia

Espagne

Grappa

Italie

Grappa di Barolo

Italie

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Italie

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Italie

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italie

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italie

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italie

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italie

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italie

Grappa di Marsala

Italie

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grèce

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête

Grèce

Τσίπουρο/Tsipouro

Grèce

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine

Grèce

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie

Grèce

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipourode Tyrnavos

Grèce

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Chypre

Törkölypálinka

Hongrie

9. Eau-de-vie de fruits

Schwarzwälder Kirschwasser

Allemagne

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Allemagne

Schwarzwälder Williamsbirne

Allemagne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Allemagne

Fränkisches Zwetschgenwasser

Allemagne

Fränkisches Kirschwasser

Allemagne

Fränkischer Obstler

Allemagne

Mirabelle de Lorraine

France

Kirsch d’Alsace

France

Quetsch d’Alsace

France

Framboise d’Alsace

France

Mirabelle d’Alsace

France

Kirsch de Fougerolles

France

Williams d’Orléans

France

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italie

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italie

Williams friulano/Williams del Friuli

Italie

Sliwovitz del Veneto

Italie

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italie

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Italie

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italie

Williams trentino/Williams del Trentino

Italie

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italie

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italie

Medronho do Algarve

Portugal

Medronho do Buçaco

Portugal

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italie

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italie

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Italie

Aguardente de pêra da Lousã

Portugal

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luxembourg

Wachauer Marillenbrand

Autriche

Szatmári Szilvapálinka

Hongrie

Kecskeméti Barackpálinka

Hongrie

Békési Szilvapálinka

Hongrie

Szabolcsi Almapálinka

Hongrie

Gönci Barackpálinka

Hongrie

Pálinka

Hongrie, Autriche (eaux-de-vie d’abricots élaborées exclusivement dans les provinces autrichiennes suivantes: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

Bošácka Slivovica

Slovaquie

Brinjevec

Slovénie

Dolenjski sadjevec

Slovénie

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan,

Bulgarie

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra,

Bulgarie

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel,

Bulgarie

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech

Bulgarie

Pălincă

Roumanie

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Roumanie

Țuică de Valea Milcovului

Roumanie

Țuică de Buzău

Roumanie

Ţuică de Argeş

Roumanie

Ţuică de Zalău

Roumanie

Țuică Ardelenească de Bistrița

Roumanie

Horincă de Maramureș

Roumanie

Horincă de Cămârzana

Roumanie

Horincă de Seini

Roumanie

Horincă de Chioar

Roumanie

Horincă de Lăpuș

Roumanie

Turţ de Oaş

Roumanie

Turţ de Maramureş

Roumanie

10. Eau-de-vie de cidre ou de poiré

Calvados

France

Calvados Pays d’Auge

France

Calvados Domfrontais

France

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

France

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

France

Eau-de-vie de cidre de Normandie

France

Eau-de-vie de poiré de Normandie

France

Eau-de-vie de cidre du Maine

France

Aguardiente de sidra de Asturias

Espagne

Eau-de-vie de poiré du Maine

France

15. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suède

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Finlande

Polska Wódka/Polish Vodka

Pologne

Laugarício Vodka

Slovaquie

Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Lituanie

Vodka aux herbes aromatisée à l’extrait d’herbe à bison, produite dans la plaine de Podlasie du Nord/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Pologne

Latvijas Dzidrais

Lettonie

Rīgas Degvīns

Lettonie

Estonian vodka

Estonie

17. Geist

Schwarzwälder Himbeergeist

Allemagne

18. Gentiane

Bayerischer Gebirgsenzian

Allemagne

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italie

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italie

19. Boissons spiritueuses au genièvre

Genièvre/Jenever/Genever74

Belgique, Pays‑Bas, France (départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)), Allemagne (Länder Nordrhein-Westfalen et Niedersachsen)

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgique, Pays‑Bas, France (départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62))

Jonge jenever, jonge genever

Belgique, Pays‑Bas

Oude jenever, oude genever

Belgique, Pays‑Bas

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgique (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Balegemse jenever

Belgique (Balegem)

O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgique (Oost‑Vlaanderen)

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgique (Région wallonne)

Genièvre Flandres Artois

France (départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62))

Ostfriesischer Korngenever

Allemagne

Steinhäger

Allemagne

Plymouth Gin

Royaume-Uni

Gin de Mahón

Espagne

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Lituanie

Spišská Borovička

Slovaquie

Slovenská Borovička Juniperus

Slovaquie

Slovenská Borovička

Slovaquie

Inovecká Borovička

Slovaquie

Liptovská Borovička

Slovaquie

24. Akvavit/aquavit

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Danemark

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Suède

25. Boissons spiritueuses à l’anis

Anis español

Espagne

Anís Paloma Monforte del Cid

Espagne

Hierbas de Mallorca

Espagne

Hierbas Ibicencas

Espagne

Évora anisada

Portugal

Cazalla

Espagne

Chinchón

Espagne

Ojén

Espagne

Rute

Espagne

Janeževec

Slovénie

29. Anis distillé

Ouzo/Oύζο

Chypre, Grèce

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène

Grèce

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari

Grèce

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata

Grèce

Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace

Grèce

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine

Grèce

30. Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter

Demänovka bylinná horká

Slovaquie

Rheinberger Kräuter

Allemagne

Trejos devynerios

Lituanie

Slovenska travarica

Slovénie

32. Liqueur

Berliner Kümmel

Allemagne

Hamburger Kümmel

Allemagne

Münchener Kümmel

Allemagne

Chiemseer Klosterlikör

Allemagne

Bayerischer Kräuterlikör

Allemagne

Irish Cream

Irlande

Palo de Mallorca

Espagne

Ginjinha portuguesa

Portugal

Licor de Singeverga

Portugal

Mirto di Sardegna

Italie

Liquore di limone di Sorrento

Italie

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italie

Genepì del Piemonte

Italie

Genepì della Valle d’Aosta

Italie

Benediktbeurer Klosterlikör

Allemagne

Ettaler Klosterlikör

Allemagne

Ratafia de Champagne

France

Ratafia catalana

Espagne

Anis português

Portugal

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finlande

Grossglockner Alpenbitter

Autriche

Mariazeller Magenlikör

Autriche

Mariazeller Jagasaftl

Autriche

Puchheimer Bitter

Autriche

Steinfelder Magenbitter

Autriche

Wachauer Marillenlikör

Autriche

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Autriche

Hüttentee

Allemagne

Allažu Ķimelis

Lettonie

Čepkelių

Lituanie

Demänovka Bylinný Likér

Slovaquie

Polish Cherry

Pologne

Karlovarská Hořká

République tchèque

Pelinkovec

Slovénie

Blutwurz

Allemagne

Cantueso Alicantino

Espagne

Licor café de Galicia

Espagne

Licor de hierbas de Galicia

Espagne

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

France, Italie

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Grèce

Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos

Grèce

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat
de Corfou

Grèce

Τεντούρα/Tentoura

Grèce

Poncha da Madeira

Portugal

34. Crème de cassis

Cassis de Bourgogne

France

Cassis de Dijon

France

Cassis de Saintonge

France

Cassis du Dauphiné

France

Cassis de Beaufort

Luxembourg

40. Nocino

Nocino di Modena

Italie

Orehovec

Slovénie

Autres boissons spiritueuses

Pommeau de Bretagne

France

Pommeau du Maine

France

Pommeau de Normandie

France

Svensk Punsch/Swedish Punch

Suède

Pacharán navarro

Espagne

Pacharán

Espagne

Inländerrum

Autriche

Bärwurz

Allemagne

Aguardiente de hierbas de Galicia

Espagne

Aperitivo Café de Alcoy

Espagne

Herbero de la Sierra de Mariola

Espagne

Königsberger Bärenfang

Allemagne

Ostpreußischer Bärenfang

Allemagne

Ronmiel

Espagne

Ronmiel de Canarias

Espagne

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgique, Pays‑Bas, France (départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)), Allemagne (Länder Nordrhein-Westfalen et Niedersachsen)

Domači rum

Slovénie

Irish Poteen/Irish Poitín

Irlande

Trauktinė

Lituanie

Trauktinė Palanga

Lituanie

Trauktinė Dainava

Lituanie

Appendice 275
Dénominations protégées pour les boissons spiritueuses originaires de la Suisse
Eau-de-vie de vin

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Eau-de-vie de marc de raisin

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Eau-de-vie de fruit

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Eau-de-vie de cidre ou de poiré

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Eau-de-vie de gentiane

Gentiane du Jura

Boissons spiritueuses au genièvre

Genièvre 76

Genièvre du Jura

Liqueurs

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Boissons spiritueuses aux herbes (ou à base d’herbes)

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Autres

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

Appendice 3
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Communauté

Clarea

Sangría

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth de Torini

Appendice 4
Dénominations protégées pour les boissons aromatisées originaires de la Suisse

Néant

Appendice 577
Liste des actes visés à l’art. 2 relatifs aux boissons spiritueuses, vins aromatisés et boissons aromatisées
  1. Boissons spiritueuses relevant du code 2208 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises78.
  2. Pour l’Union européenne:
  3. Règlement (CE) no 110/2008 du Parlement européen et du Conseil du 15 janvier 2008 concernant la définition, la désignation, la présentation, l’étiquetage et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses et abrogeant le règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil (JO L 39 du 13.2.2008, p. 16), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1334/2008 (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34)
  4. Pour la Suisse:
  5. Chapitre 5 de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391).
  6. Boissons aromatisées relevant des codes 2205 et ex 2206 de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises.
  7. Pour l’Union européenne:
  8. Règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil du 10 juin 1991 (JO L 149 du 14.6.1991, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1).
  9. Pour la Suisse:
  10. Chapitre 2, section 3, de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur les boissons alcooliques, modifiée en dernier lieu le 15 décembre 2010 (RO 2010 6391).
Annexe 9
Relative aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique
Art. 1 Objet

Sans préjudice de leurs obligations par rapport aux produits ne provenant pas des Parties, et sans préjudice des autres dispositions législatives en vigueur, les Parties s’engagent sur la base de la non-discrimination et de la réciprocité, à favoriser le commerce des produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique en provenance de la Communauté et de la Suisse et conformes aux dispositions législatives et réglementaires figurant à l’appendice 1.

Art. 2 Champ d’application

La présente annexe s’applique aux produits agricoles 79 et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique et conformes aux dispositions législatives et réglementaires figurant à l’appendice 1.

80

Art. 3 Principe de l’équivalence

Les Parties reconnaissent que les dispositions législatives et réglementaires respectives figurant à l’appendice 1 de la présente annexe sont équivalentes. Les Parties peuvent convenir d’exclure certains aspects ou certains produits du régime d’équivalence. Elles le précisent à l’appendice 1.

Les Parties s’efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer que les dispositions législatives et réglementaires couvrant spécifiquement les produits visés à l’art. 2 évoluent de manière équivalente.

Les importations entre les Parties de produits issus du mode de production biologique originaires de l’une des Parties ou mis en libre pratique sur le territoire de l’une des Parties et qui sont couverts par les dispositions d’équivalence visées au par. 1 ne nécessitent pas la présentation de certificats d’inspection. 81

Art. 4 Libre circulation des produits biologiques

Les Parties contractantes prennent, selon leurs procédures internes prévues à cet égard, les mesures nécessaires permettant l’importation et la mise dans le commerce des produits visés à l’art. 2, satisfaisant aux dispositions législatives et réglementaires de l’autre Partie figurant à l’appendice 1.

Art. 5 Étiquetage

Dans l’objectif de développer des régimes permettant d’éviter le réétiquetage des produits biologiques visés par la présente annexe, les Parties s’efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer dans leurs dispositions législatives et réglementaires respectives:

  1. la protection des mêmes termes dans leurs différentes langues officielles pour désigner les produits biologiques;
  2. l’utilisation des mêmes termes obligatoires pour les déclarations sur l’étiquette pour les produits répondant à des conditions équivalentes.

Les Parties peuvent prescrire que les produits importés en provenance de l’autre Partie respectent les exigences relatives à l’étiquetage, telles que prévues dans leurs dispositions législatives et réglementaires respectives figurant à l’appendice 1.

Art. 682 Pays tiers et organismes de contrôle dans des pays tiers

Les Parties s’efforcent de mettre tout en œuvre pour assurer l’équivalence des régimes d’importation applicables aux produits obtenus selon le mode de production biologique et provenant de pays tiers.

De manière à assurer une pratique équivalente en matière de reconnaissance à l’égard des pays tiers et des organismes de contrôle dans les pays tiers, les Parties établissent une collaboration appropriée afin de mettre à profit leurs expériences et se consultent préalablement à la reconnaissance et à l’inclusion d’un pays tiers ou d’un organisme de contrôle dans les listes établies à cet effet dans leurs dispositions législatives et réglementaires.

Art. 783 Échange d’informations

En application de l’article 8 de l’accord, les Parties et les États membres se communiquent notamment les informations et documents suivants:

  1. la liste des autorités compétentes, des organismes de contrôle et leur numéro de code ainsi que les rapports concernant la supervision exercée par les autorités responsables de cette tâche;
  2. la liste des décisions administratives autorisant l’importation de produits obtenus selon le mode de production biologique en provenance d’un pays tiers;
  3. les irrégularités ou les infractions aux dispositions législatives et réglementaires figurant à l’appendice 1 altérant le caractère biologique d’un produit. Le niveau de communication dépend de la gravité et de l’ampleur de l’irrégularité ou de l’infraction constatée selon l’appendice.

Les Parties garantissent le traitement confidentiel des informations visées au par. 1, troisième tiret.

Art. 8 Groupe de travail pour les produits biologiques

Le Groupe de travail pour les produits biologiques, ci-après dénommé Groupe de travail, institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre.

Le Groupe de travail examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires respectives des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il est en particulier responsable:

  1. de vérifier l’équivalence des dispositions législatives et réglementaires des Parties en vue de leur inclusion dans l’appendice 1;
  2. de recommander au Comité, si nécessaire, l’introduction dans l’appendice 2 de la présente annexe des modalités d’application nécessaires pour assurer la cohérence dans la mise en œuvre des dispositions législatives et réglementaires visées par la présente annexe, sur les territoires respectifs des Parties;
  3. de recommander au Comité l’extension du champ d’application de la présente annexe à d’autres produits que ceux visés à l’art. 2, par. 1.
Art. 9 Mesures de sauvegarde

Lorsque tout retard infligerait un préjudice qu’il serait malaisé de réparer, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise des dites mesures.

Si les consultations prévues au par. 1 ne permettent pas aux Parties de s’entendre, la Partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au par. 1 peut prendre les mesures conservatoires appropriées de manière à permettre l’application de la présente annexe.

Appendice 184
Liste des actes visés à l’art. 3 relatifs aux produits agricoles et denrées alimentaires obtenus selon le mode de production biologique

Dispositions réglementaires applicables dans l’Union européenne

Règlement (CE) n o 834/2007 du Conseil du 28 juin 2007 relatif à la production biologique et à l’étiquetage des produits biologiques et abrogeant le règlement (CEE) n o 2092/91 (JO L 189 du 20.7.2007, p. 1), modifié en dernier lieu par le règlement (UE) n o 517/2013 du Conseil du 13 mai 2013 (JO L 158 du 10.6.2013, p. 1),

Règlement (CE) n o 889/2008 de la Commission du 5 septembre 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) n o 834/2007 du Conseil relatif à la production biologique et à l’étiquetage des produits biologiques en ce qui concerne la production biologique, l’étiquetage et les contrôles (JO L 250 du 18.9.2008, p. 1 ), modifié en dernier lieu par le règlement d’exécution (UE) n o 1358/2014 de la Commission du 18 décembre 2014 (JO L 365 du 19.12.2014, p. 97),

Règlement (CE) n o 1235/2008 de la Commission du 8 décembre 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) n o 834/2007 du Conseil en ce qui concerne le régime d’importation de produits biologiques en provenance des pays tiers (JO L 334 du 12.12.2008, p. 25), modifié en dernier lieu par le règlement d’exécution (UE) 2015/131 de la Commission du 23 janvier 2015 (JO L 23 du 29.1.2015, p. 1).

Dispositions applicables dans la Confédération suisse

Ordonnance du 22 septembre 1997 sur l’agriculture biologique et la désignation des produits et des denrées alimentaires biologiques (Ordonnance sur l’agriculture biologique), modifiée en dernier lieu le 29 octobre 2014 (RO 2014 3969),

Ordonnance du Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (DEFR) du 22 septembre 1997 sur l’agriculture biologique, modifiée en dernier lieu le 29 octobre 2014 (RO 2014 3979).

Exclusion du régime d’équivalence

Produits suisses à base de composants produits dans le cadre du système de conversion vers l’agriculture biologique

Produits issus de la production caprine suisse lorsque les animaux bénéficient de la dérogation prévue à l’art. 39 d de l’ordonnance sur l’agriculture biologique et la désignation des produits et des denrées alimentaires biologiques 85 .

Appendice 286
Modalités d’application

Néant.

Annexe 1087
Relative à la reconnaissance des contrôles de conformité aux normes de commercialisation pour les fruits et légumes frais
Art. 1 Champ d’application

La présente annexe s’applique aux fruits et légumes destinés à être consommés à l’état frais ou secs et pour lesquels des normes de commercialisation ont été fixées ou sont reconnues comme alternatives à la norme générale par l’Union européenne sur la base du règlement (UE) n o 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil 88 .

Art. 2 Objet

Les produits mentionnés à l’article premier et originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsqu’ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité visé à l’art. 3, ne sont pas soumis, à l’intérieur de l’Union européenne, à un contrôle de conformité avec les normes avant leur introduction sur le territoire douanier de l’Union européenne.

L’Office fédéral de l’agriculture est agréé comme autorité responsable des contrôles de conformité aux normes de l’Union européenne ou aux normes équivalentes pour les produits originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsque ceux-ci sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne. À cette fin, l’Office fédéral de l’agriculture peut mandater les organismes de contrôle cités à l’appendice 1 en vue de leur confier le contrôle de conformité dans les conditions suivantes:

  1. L’Office fédéral de l’agriculture notifie les organismes mandatés à la Commission européenne.
  2. Ces organismes de contrôle délivrent le certificat visé à l’art. 3.
  3. Les organismes mandatés doivent disposer de contrôleurs ayant suivi une formation agréée par l’Office fédéral de l’agriculture, du matériel et des installations nécessaires aux vérifications et analyses exigées par le contrôle et d’équipements adéquats pour la transmission des informations.

Si la Suisse met en œuvre, pour les produits mentionnés à l’article premier, un contrôle de conformité à des normes de commercialisation avant l’introduction sur le territoire douanier suisse, des dispositions équivalentes à celles prévues par la présente annexe et permettant aux produits originaires de l’Union européenne de ne pas être soumis à ce type de contrôle, sont arrêtées.

Art. 3 Certificat de conformité

Aux fins de la présente annexe, on entend par «certificat de conformité»:

  1. soit le formulaire prévu à l’annexe III du règlement d’exécution (UE) no 543/2011 de la Commission du 7 juin 2011 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les secteurs des fruits et légumes et des fruits et légumes transformés (JO L 157 du 15.6.2011, p. 1),
  2. soit le formulaire suisse prévu à l’appendice 2 de la présente annexe,
  3. soit le formulaire CEE/ONU, annexé au Protocole de Genève sur la normalisation des fruits et légumes frais et des fruits secs et séchés,
  4. soit le formulaire OCDE, annexé à la décision du Conseil de l’OCDE concernant le «régime» de l’OCDE pour l’application des normes internationales aux fruits et légumes.

Le certificat de conformité accompagne le lot des produits originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsque ceux-ci sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne jusqu’à mise en libre pratique sur le territoire de l’Union européenne.

Le certificat de conformité doit porter le cachet d’un des organismes mentionnés à l’appendice 1 de la présente annexe.

Lorsque le mandat mentionné à l’art. 2, par. 2, est retiré, les certificats de conformité délivrés par l’organisme de contrôle concerné ne sont plus reconnus au sens de la présente annexe.

Art. 4 Échange d’informations

En application de l’art. 8 de l’accord, les Parties se communiquent notamment la liste des autorités compétentes et des organismes de contrôle de conformité. La Commission européenne communique à l’Office fédéral de l’agriculture les irrégularités ou les infractions constatées en ce qui concerne la conformité aux normes en vigueur des lots de fruits et légumes originaires de la Suisse ou de l’Union européenne lorsqu’ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité.

Afin de pouvoir évaluer le respect des conditions de l’art. 2, al. 2, 3 e tiret, l’Office fédéral de l’agriculture accepte, sur demande de la Commission européenne, qu’un contrôle conjoint des organismes mandatés puisse être mené sur place.

Le contrôle conjoint est effectué selon la procédure proposée par le Groupe de travail «fruits et légumes» et décidée par le Comité.

Art. 5 Clause de sauvegarde

Les parties contractantes se consultent dès que l’une d’elles estime que l’autre a manqué à une obligation de la présente annexe.

La partie contractante qui sollicite les consultations communique à l’autre partie toutes les informations nécessaires à un examen approfondi du cas considéré.

Lorsqu’il est constaté que des lots originaires de la Suisse ou de l’Union européenne, lorsqu’ils sont réexportés de la Suisse vers l’Union européenne et accompagnés du certificat de conformité, ne correspondent pas aux normes en vigueur et que tout délai ou retard risque de frapper d’inefficacité les mesures de lutte contre la fraude ou de provoquer des distorsions de concurrence, des mesures de sauvegarde provisoires peuvent être arrêtées sans consultation préalable, à condition que des consultations soient engagées immédiatement après la prise desdites mesures.

Si, au terme des consultations prévues aux par. 1 ou 3, les parties contractantes ne parviennent pas à un accord dans un délai de trois mois, la partie qui a sollicité les consultations ou arrêté les mesures visées au par. 3 peut prendre les mesures conservatoires appropriées, pouvant aller jusqu’à la suspension partielle ou totale des dispositions de la présente annexe.

Art. 6 Groupe de travail «fruits et légumes»

Le Groupe de travail «fruits et légumes», institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord, examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe.

Il formule notamment des propositions qu’il soumet au Comité en vue d’adapter et de mettre à jour les appendices de la présente annexe.

Appendice 1
Organismes de contrôle suisses autorisés à délivrer le certificat de conformité prévu à l’art. 3 de l’annexe 10

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Berne

Suisse

Appendice 2
Annexe 11
Relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux
Art. 1

Le Titre I de la présente annexe porte:

  1. sur les mesures de lutte contre certaines maladies animales et la notification de ces maladies;
  2. sur les échanges et l’importation des pays tiers des animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons.
  3. 89 sur les mouvements non commerciaux des animaux de compagnie.

Le Titre II de la présente annexe porte sur le commerce de produits animaux.

Titre I Commerce des animaux vivants, de leur sperme, ovules et embryons et mouvements non commerciaux des animaux de compagnie90
Art. 2

Les Parties constatent qu’elles disposent de législations similaires conduisant à des résultats identiques en matière de mesures de lutte contre les maladies animales et de notification de ces maladies.

Les législations visées au par. 1 du présent article font l’objet de l’appendice 1. L’application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans le même appendice.

Art. 391

Les Parties conviennent que les échanges d’animaux vivants, de leur sperme, ovules, embryons et les mouvements non commerciaux des animaux de compagnie s’effectuent conformément à la législation spécifiée à l’appendice 2. Cette législation s’applique selon les règles et procédures particulières prévues dans ledit appendice.

Art. 4

Les Parties constatent qu’elles disposent de législations similaires conduisant à des résultats identiques en matière d’importation des pays tiers des animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons.

Les législations visées au par. 1 du présent article font l’objet de l’appendice 3. L’application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans le même appendice.

Art. 5

Les Parties conviennent en matière de zootechnie des dispositions figurant à l’appendice 4.

Art. 6

Les Parties conviennent que les contrôles relatifs aux échanges et aux importations en provenance des pays tiers d’animaux vivants, de leurs sperme, ovules et embryons, s’effectuent conformément aux dispositions faisant l’objet de l’appendice 5.

Titre II Commerce des produits animaux
Art. 7 Objectif

L’objectif du présent titre est de faciliter le commerce des produits animaux, entre les Parties, en établissant un mécanisme de reconnaissance de l’équivalence des mesures sanitaires appliquées à ces produits par les Parties dans le respect de la protection de la santé publique et animale, et d’améliorer la communication et la coopération sur les mesures sanitaires.

Art. 8 Obligations multilatérales

Le présent titre ne restreint en aucune façon les droits ou obligations des Parties prévus par l’accord instituant l’Organisation mondiale du commerce et ses annexes, et en particulier l’accord sur l’application des mesures sanitaires et phytosanitaires 92 (SPS).

Art. 9 Champ d’application

Le champ d’application du présent titre est limité initialement aux mesures sanitaires appliquées par chacune des Parties aux produits animaux énumérés à l’appendice 6.

Sauf disposition contraire établie dans les appendices du présent titre et sans préjudice des dispositions de l’art. 20 de la présente annexe, le présent titre ne s’applique pas aux mesures sanitaires relatives aux additifs alimentaires (ensemble des additifs et colorants, auxiliaires de fabrication, essences), à l’irradiation, aux contaminants (contaminants physiques et résidus de médicaments vétérinaires), aux produits chimiques provenant de la migration de substances issues des matériaux d’emballage, aux substances chimiques non autorisées (additifs alimentaires non autorisés, auxiliaires de fabrication, médicaments vétérinaires interdits, etc.), à l’étiquetage des denrées alimentaires, des aliments et des prémélanges médicamenteux.

Art. 10 Définitions

Au sens du présent titre, les définitions suivantes sont applicables:

  1. produits animaux: produits animaux couverts par les dispositions de l’appendice 6;
  2. mesures sanitaires: mesures sanitaires définies à l’annexe A, par. 1, de l’accord SPS, pour les produits animaux;
  3. niveau approprié de protection sanitaire: niveau de protection défini à l’annexe A, par. 5, de l’accord SPS, pour les produits animaux;
  4. Autorités compétentes:(i)Suisse: les autorités mentionnées dans la partie (a) de l’appendice 7;(ii)Communauté européenne: les autorités mentionnées dans la partie (b) de l’appendice 7.
Art. 11 Adaptation aux conditions régionales

Aux fins du commerce entre les Parties, les mesures relevant de l’art. 2 sont applicables sans préjudice du par. 2 du présent article.

Lorsque l’une des Parties considère avoir un statut sanitaire spécial en ce qui concerne une maladie spécifique, elle peut demander la reconnaissance dudit statut. La Partie concernée peut également demander des garanties supplémentaires, conformes au statut convenu, à l’importation des produits animaux. Les garanties relatives aux maladies spécifiques sont précisées à l’appendice 8.

Art. 12 Équivalence

Dans le cadre de cette évaluation, les Parties tiennent compte de l’expérience déjà acquise.

La reconnaissance de l’équivalence requiert une évaluation et une acceptation des éléments suivants:

  1. la législation, les normes et les procédures, ainsi que les programmes en vigueur pour permettre le contrôle et pour garantir le respect des exigences nationales et celles du pays importateur;
  2. la structure documentée de l’autorité/des autorités compétentes, leurs pouvoirs, leur ligne hiérarchique, leurs systèmes opérationnels et leurs ressources disponibles;
  3. la performance de l’autorité compétente en matière de mise en œuvre du programme de contrôle et du niveau de garantie réalisé.

L’équivalence est appliquée aux mesures sanitaires en vigueur dans les secteurs ou sous-secteurs des produits animaux, aux dispositions législatives, aux systèmes ou sous-systèmes d’inspection et de contrôle ou aux dispositions législatives spécifiques et exigences spécifiques en matière d’inspection et/ou d’hygiène.

Art. 13 Détermination d’équivalence

Pour déterminer si une mesure sanitaire appliquée par une Partie exportatrice atteint le niveau approprié de protection sanitaire, les Parties suivent une procédure qui comprend les étapes suivantes:

  1. identification de la mesure sanitaire pour laquelle la reconnaissance de l’équivalence est recherchée;
  2. la Partie importatrice explique l’objectif de sa mesure sanitaire, et, dans ce cadre, fournit une évaluation, selon les circonstances, du risque ou des risques que la mesure sanitaire est destinée à prévenir; elle définit son niveau approprié de protection sanitaire;
  3. la Partie exportatrice démontre que sa mesure sanitaire atteint le niveau approprié de protection sanitaire de la Partie importatrice;
  4. la Partie importatrice détermine si la mesure sanitaire de la Partie exportatrice atteint son niveau approprié de protection sanitaire;
  5. la Partie importatrice accepte la mesure sanitaire de la Partie exportatrice comme équivalente si la Partie exportatrice démontre objectivement que sa mesure atteint le niveau approprié de protection.

Lorsque l’équivalence n’a pas été reconnue, le commerce peut avoir lieu aux conditions exigées par la Partie importatrice pour satisfaire à son niveau approprié de protection, conformément aux dispositions de l’appendice 6. La Partie exportatrice peut accepter de satisfaire aux conditions de la Partie importatrice, sans préjudice du résultat de la procédure établie au par. 1.

Art. 14 Reconnaissance des mesures sanitaires

L’appendice 6 énumère les secteurs ou sous-secteurs, pour lesquels, à la date de l’entrée en vigueur de la présente annexe, les mesures sanitaires respectives sont reconnues comme équivalentes à des fins commerciales. Pour ces secteurs et sous-secteurs, les échanges de produits animaux s’effectuent conformément aux législations faisant l’objet de l’appendice 6. L’application de ces législations est soumise aux modalités particulières prévues dans ledit appendice.

L’appendice 6 énumère également les secteurs ou sous-secteurs pour lesquels les Parties appliquent des mesures sanitaires différentes.

Art. 1593 Produits animaux: contrôles aux frontières et redevances

Les contrôles relatifs aux échanges entre la Communauté et la Suisse de produits animaux s’effectuent conformément à l’appendice 10.

Art. 16 Vérification

Lesdites procédures sont mises en œuvre conformément aux dispositions de l’appendice 9.

Pour renforcer la confiance dans la mise en œuvre efficace des dispositions du présent titre, chaque Partie est habilitée à soumettre la Partie exportatrice à des procédures d’audit et de vérification, qui peuvent comprendre:

  1. une évaluation de tout ou partie du programme de contrôle des autorités compétentes, y compris, le cas échéant, un examen des programmes d’inspection et d’audit;
  2. des contrôles sur place.

En ce qui concerne la Communauté:

  1. la Communauté met en œuvre les procédures d’audit et de vérification prévues au par. 1;
  2. les États membres effectuent les contrôles aux frontières prévus à l’art. 15.

En ce qui concerne la Suisse, les autorités suisses mettent en œuvre les procédures d’audit et de vérification prévues au par. 1 et les contrôles aux frontières prévus à l’art. 15.

Chacune des Parties est habilitée, moyennant le consentement de l’autre Partie, à:

  1. échanger les résultats et conclusions de ses procédures d’audit et de vérification et de ses contrôles aux frontières avec des pays qui ne sont pas signataires de la présente annexe;
  2. utiliser les résultats et conclusions de ses procédures d’audit et de vérification et des contrôles aux frontières de pays qui ne sont pas signataires de la présente annexe.
Art. 17 Notification

Dans la mesure où elles ne relèvent pas des mesures pertinentes des art. 2 et 20 de la présente annexe, les dispositions prévues au présent article sont applicables.

Les Parties se notifient:

  1. dans un délai de 24 heures, les changements significatifs du statut sanitaire;
  2. aussi rapidement que possible, les constatations épidémiologiques concernant les maladies ne relevant pas du par. 1 ou de nouvelles maladies;
  3. toute mesure supplémentaire dépassant le cadre des exigences fondamentales de leurs mesures sanitaires respectives, prises pour lutter contre ou éradiquer une maladie des animaux ou pour protéger la santé publique, et toute modification des règles de prévention, y compris des règles de vaccination.

Les notifications prévues au par. 2 sont faites par écrit aux points de contact établis à l’appendice 11.

En cas de préoccupation grave et immédiate en ce qui concerne la santé publique ou animale, une notification orale est effectuée aux points de contact établis à l’appendice 11, qui doit être confirmée par écrit dans un délai de 24 heures.

Dans les cas où une Partie a de graves préoccupations concernant un risque pour la santé publique ou animale, des consultations sont organisées, sur demande, dès que possible, et en tout cas dans un délai de 14 jours. Chaque Partie veille dans de tels cas à fournir toutes les informations nécessaires pour éviter un bouleversement des échanges commerciaux, et parvenir à une solution mutuellement acceptable.

Art. 18 Échange d’informations et présentation de travaux de recherche et de données scientifiques

Les Parties s’échangent les informations pertinentes concernant la mise en œuvre du présent titre sur une base uniforme et systématique, afin de fournir des garanties, d’instaurer une confiance mutuelle et de démontrer l’efficacité des programmes contrôlés. Le cas échéant, des échanges de fonctionnaires peuvent également contribuer à atteindre ces objectifs.

L’échange d’informations sur les modifications de leurs mesures sanitaires respectives et d’autres informations pertinentes comprennent notamment:

  1. la possibilité d’examiner les propositions de modifications des normes réglementaires ou des exigences qui peuvent affecter le présent titre avant leur ratification. Le cas échéant, le Comité mixte vétérinaire pourra être saisi à la requête de l’une des Parties;
  2. la fourniture d’informations sur les derniers développements affectant le commerce de produits animaux;
  3. la fourniture d’informations sur les résultats des procédures de vérification prévues à l’art. 16. [tab]3. Les Parties veillent à ce que les documents ou données scientifiques à l’appui de leurs vues/réclamations soient présentés aux instances scientifiques compétentes. Celles-ci évaluent les données en temps utile et transmettent les résultats de leur examen aux deux Parties.[tab]4. Les points de contact pour ledit échange d’informations sont établis à l’appendice 11.
Titre III Dispositions générales
Art. 19 Comité mixte vétérinaire

Il est institué un Comité mixte vétérinaire, qui est composé de représentants des Parties. Il examine toute question relative à la présente annexe et à sa mise en œuvre. Il assume en outre toutes les tâches prévues par la présente annexe.

Le Comité mixte vétérinaire dispose d’un pouvoir de décision dans les cas qui sont prévus par la présente annexe. L’exécution des décisions du Comité mixte vétérinaire est effectuée par les Parties selon leurs règles propres.

Le Comité mixte vétérinaire examine périodiquement l’évolution des dispositions législatives et réglementaires internes des Parties dans les domaines couverts par la présente annexe. Il peut décider de modifier les appendices de la présente annexe, notamment en vue de les adapter et de les mettre à jour.

Le Comité mixte vétérinaire se prononce d’un commun accord.

Le Comité mixte vétérinaire arrête son règlement intérieur. En fonction des nécessités, le Comité mixte vétérinaire peut être convoqué à la demande de l’une des Parties.

Le Comité mixte vétérinaire peut constituer des groupes de travail techniques, composés des experts des Parties, chargés d’identifier et de traiter les questions techniques et scientifiques découlant de la présente annexe. Lorsqu’une expertise est nécessaire, le Comité mixte vétérinaire peut également instituer les groupes de travail techniques ad hoc, notamment scientifiques, dont la composition n’est pas nécessairement limitée aux représentants des Parties.

Art. 20 Clause de sauvegarde

Dans le cas où la Communauté européenne ou la Suisse a l’intention de mettre en œuvre des mesures de sauvegarde à l’égard de l’autre Partie contractante, elle en informe l’autre Partie au préalable. Sans préjudice de la possibilité de mettre en vigueur immédiatement les mesures envisagées, des consultations entre les services compétents de la Commission et de la Suisse se tiendront dans les meilleurs délais en vue de rechercher les solutions appropriées. Le cas échéant, le Comité mixte pourra être saisi à la requête de l’une des deux Parties.

Dans le cas où un État membre de la Communauté européenne a l’intention de mettre en œuvre des mesures provisoires de sauvegarde à l’égard de la Suisse, il en informe au préalable cette dernière.

Dans le cas où la Communauté prend une décision de sauvegarde à l’égard d’une des parties du territoire de la Communauté européenne ou d’un pays tiers, le service compétent en informe les autorités compétentes suisses dans les délais les plus brefs. Après examen de la situation, la Suisse adopte les mesures résultant de cette décision sauf si elle estime que ces mesures ne sont pas justifiées. Dans cette dernière hypothèse, les dispositions prévues au par. 1 sont applicables.

Dans le cas où la Suisse prend une décision de sauvegarde à l’égard d’un pays tiers, elle en informe les services compétents de la Commission dans les délais les plus brefs. Sans préjudice de la possibilité pour la Suisse de mettre en vigueur immédiatement les mesures envisagées, des consultations entre les services compétents de la Commission et de la Suisse se tiendront dans les meilleurs délais en vue de rechercher les solutions appropriées. Le cas échéant, le Comité pourra être saisi à la requête de l’une des deux Parties.

Appendice 194
Mesures de lutte/notification des maladies
I. Fièvre aphteuse
A. Législations95

Union européenne

Suisse

Directive 2003/85/CE du Conseil du 29 septembre 2003 établissant des mesures communautaires de lutte contre la fièvre aphteuse, abrogeant la directive 85/511/CEE et les décisions 89/531/CEE et 91/665/CEE et modifiant la directive 92/46/CEE (JO L 306 du 22.11.2003, p. 1).

  1. Loi sur les épizooties (LFE; RS 916.40) du 1er juillet 1966, et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties (OFE; RS 916.401) du 27 juin 1995, et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection, désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 99 à 103 (mesures spécifiques concernant la lutte contre la fièvre aphteuse);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence, enregistrement, contrôle et mise à disposition de vaccin contre la fièvre aphteuse).
B. Modalités d’application

1. La Commission et l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires se notifient l’intention de mettre en œuvre une vaccination d’urgence. Dans les cas d’extrême urgence, la notification peut porter sur la décision prise et sur ses modalités de mise en œuvre. En tout cas, des consultations se tiennent dans les délais les plus brefs au sein du Comité mixte vétérinaire.

2. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Le laboratoire commun de référence pour l’identification du virus de fièvre aphteuse est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe XVI de la directive 2003/85/CE.

II. Peste porcine classique
A. Législations96

Union européenne

Suisse

Directive 2001/89/CE du Conseil du 23 octobre 2001 relative à des mesures communautaires de lutte contre la peste porcine classique (JO L 316 du 1.12.2001, p. 5).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 116 à 121 (constatation de la peste porcine lors de l’abattage, mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste porcine);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence).
  4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).
B. Modalités d’application

1. La Commission et l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires se notifient l’intention de mettre en œuvre une vaccination d’urgence. Des consultations se tiennent dans les délais les plus brefs au sein du Comité mixte vétérinaire.

2. Si nécessaire et en vertu de l’art. 117, par. 5, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édicte des dispositions d’exécution de caractère technique en ce qui concerne l’estampillage et le traitement des viandes provenant des zones de protection et de surveillance.

3. En vertu de l’art. 121 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’éradication de la peste porcine classique chez les porcs sauvages conformément aux art. 15 et 16 de la directive 2001/89/CE.

4. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

5. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 21 de la directive 2001/89/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

6. Si nécessaire, en application de l’art. 89, par. 2, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édicte des dispositions d’exécution de caractère technique en ce qui concerne le contrôle sérologique des porcs dans les zones de protection et de surveillance conformément au chapitre IV de l’annexe de la décision 2002/106/CE de la Commission 97 .

7. Le laboratoire commun de référence pour la peste porcine classique est: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hanovre, Allemagne. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe IV de la directive 2001/89/CE.

III. Peste porcine africaine
A. Législations98

Union européenne

Suisse

Directive 2002/60/CE du Conseil du 27 juin 2002 établissant des dispositions spécifiques pour la lutte contre la peste porcine africaine et modifiant la directive 92/119/CEE, en ce qui concerne la maladie de Teschen et la peste porcine africaine (JO L 192 du 20.7.2002, p. 27).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de microorganismes pathogènes pour l’animal); 73 et 74 (nettoyage et désinfection), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 116 à 121 (constatation de la peste porcine lors de l’abattage, mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste porcine);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence);
  4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).
B. Modalités d’application

1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la peste porcine africaine est: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Espagne. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe V de la directive 2002/60/CE.

2. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Si nécessaire, en vertu de l’art. 89, par. 2, de l’ordonnance sur les épizooties, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires édicte des dispositions d’exécution de caractère technique conformément aux dispositions de la décision 2003/422/CE de la Commission 99 en ce qui concerne les modalités de diagnostic de la peste porcine africaine.

4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 20 de la directive 2002/60/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

IV. Peste équine
A. Législations100

Union européenne

Suisse

Directive 92/35/CEE du Conseil du 29 avril 1992 établissant les règles de contrôle et les mesures de lutte contre la peste équine (JO L 157 du 10.6.1992, p. 19).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 112 à 112f(mesures spécifiques concernant la lutte contre la peste équine);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence);
  4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).
B. Modalités d’application

1. Dans le cas où se développe en Suisse une épizootie présentant un caractère d’exceptionnelle gravité, le Comité mixte vétérinaire se réunit afin de procéder à un examen de la situation. Les autorités compétentes suisses s’engagent à prendre les mesures nécessaires à la lumière des résultats de cet examen.

2. Le laboratoire commun de référence pour la peste équine est: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Espagne. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe III de la directive 92/35/CEE.

3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 16 de la directive 92/35/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

4. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

V. Influenza aviaire
A. Législations101

Union européenne

Suisse

Directive 2005/94/CE du Conseil du 20 décembre 2005 concernant des mesures communautaires de lutte contre l’influenza aviaire et abrogeant la directive 92/40/CEE (JO L 10 du 14.1.2006, p. 16).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 122 à 122f(mesures spécifiques concernant l’influenza aviaire);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence).
B. Modalités d’application

1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour l’influenza aviaire est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe VII, point 2, de la directive 2005/94/CE.

2. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 60 de la directive 2005/94/CE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

VI. Maladie de Newcastle
A. Législations102

Union européenne

Suisse

Directive 92/66/CEE du Conseil du 14 juillet 1992 établissant les mesures communautaires de lutte contre la maladie de Newcastle (JO L 260 du 5.9.1992, p. 1).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10b (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (LFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 40 et 47 (élimination des sous-produits animaux), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 123 à 125 (mesures spécifiques concernant la maladie de Newcastle);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence);
  4. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).
B. Modalités d’application

1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la maladie de Newcastle est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe V de la directive 92/66/CEE.

2. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Les informations prévues aux art. 17 et 19 de la directive 92/66/CEE relèvent du Comité mixte vétérinaire.

4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 22 de la directive 92/66/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

VII. Maladies des poissons et des mollusques
A. Législations103

Union européenne

Suisse

Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).

  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10 (mesures contre les épizooties) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 3 à 5 (épizooties visées), 21 à 23 (enregistrement des exploitations aquacoles, contrôle des effectifs et autres obligations, surveillance sanitaire), 61 (obligations des propriétaires et affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures communes et spécifiques concernant les maladies des poissons, laboratoire de diagnostic).
B. Modalités d’application

1. Actuellement l’élevage des huîtres plates n’est pas pratiqué en Suisse. En cas d’apparition de la bonamiose ou de la marteiliose, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires s’engage à prendre les mesures d’urgence nécessaires conformes à la réglementation de l’Union européenne sur la base de l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

2. En vue de la lutte contre les maladies des poissons et des mollusques, la Suisse applique l’ordonnance sur les épizooties, notamment les art. 61 (obligation des propriétaires et affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures spécifiques concernant les maladies des animaux aquatiques, laboratoire de diagnostic) ainsi que 291 (épizooties à surveiller).

3. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des crustacés est: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Royaume-Uni. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des poissons est: National Veterinary Institute, Technical University of Denmarkiet, Hangövej 2, 8200 Aarhus, Danemark. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les maladies des mollusques est: Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les fonctions et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues par l’annexe VI, partie I, de la directive 2006/88/CE.

4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 58 de la directive 2006/88/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

VIII. Encéphalopathies spongiformes transmissibles
A. Législations104

Union européenne

Suisse

Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).

  1. Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1), et en particulier son art. 184 (procédés d’étourdissement);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  3. Loi du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0), et en particulier ses art. 24 (inspection et prélèvement d’échantillons) et 40 (contrôle des denrées alimentaires);
  4. Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108), et en particulier ses art. 4 et 7 (parties de la carcasse dont l’utilisation est interdite);
  5. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 6 (définitions et abréviations), 34 (patente), 61 (obligation d’annoncer), 130 (surveillance du cheptel suisse), 175 à 181 (encéphalopathies spongiformes transmissibles), 297 (exécution à l’intérieur du pays), 301 (tâches du vétérinaire cantonal), 302 (vétérinaire officiel) et 312 (laboratoires de diagnostic);
  6. Ordonnance du DEFR du 26 octobre 2011 sur le Livre des aliments pour animaux (OLALA; RS 916.307.1), et en particulier son art. 21 (tolérance, prise d’échantillons, méthodes d’ana-lyses et transport), l’annexe 1.2 , chi. 15 (produits d’animaux terrestres), chi. 16 (poissons, autres animaux marins, leurs produits et sous-produits), et l’annexe 4.1 (substances dont la mise en circulation et l’utilisation sont limitées ou interdites);
  7. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).
B. Modalités d’application

1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les encéphalopathies spongiformes transmissibles (EST) est: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les compétences et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe X, chapitre B, du règlement (CE) n o 999/2001.

2. En vertu de l’art. 57 de la loi sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence pour l’exécution des mesures de lutte contre les EST.

3. Au titre de l’art. 12 du règlement (CE) n o 999/2001, dans les États membres de l’Union européenne, tout animal suspecté d’être infecté par une EST est soumis à une restriction officielle de déplacement en attendant les résultats d’une enquête clinique et épidémiologique effectuée par l’autorité compétente, ou tué en vue d’être examiné en laboratoire sous contrôle officiel.

Conformément aux art. 179 b et 180 a de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse interdit l’abattage des animaux suspects d’être infectés par une EST. Les animaux suspects doivent être mis à mort sans effusion de sang et incinérés, leur cerveau doit être testé dans le laboratoire suisse de référence pour les EST.

Au titre de l’art. 10 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse identifie les bovins à l’aide d’un système d’identification uniforme, nette et permanente permettant de retrouver leur mère et leur troupeau d’origine et de constater qu’ils ne sont pas descendants de femelles suspectes ou de vaches atteintes d’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB).

En vertu de l’art. 179 c de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse abat les animaux atteints d’ESB, au plus tard à la fin de la phase de production, tous les animaux de l’espèce bovine nés entre un an avant et un an après la naissance de l’animal contaminé et qui, durant ce laps de temps, ont fait partie du troupeau, ainsi que tous les descendants directs des vaches contaminées nés dans les deux années qui ont précédé le diagnostic.

4. En vertu de l’art. 180bde l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse met à mort les animaux atteints de tremblante, leurs mères, les descendants directs de mères contaminées ainsi que tous les autres moutons et toutes les autres chèvres du troupeau, à l’exception:

  1. des moutons porteurs d’au moins un allèle ARR et d’aucun allèle VRQ, et
  2. des animaux âgés de moins de deux mois, destinés à l’abattage exclusivement. La tête et les organes de la cavité abdominale de ces animaux sont éliminés conformément aux dispositions de l’ordonnance concernant l’élimination des sous-produits animaux.

À titre exceptionnel, dans le cas de races à faibles effectifs, il peut être renoncé à la mise à mort du troupeau. Dans ce cas, le troupeau est placé sous surveillance vétérinaire officielle pendant une durée de deux ans au cours de laquelle un examen clinique des animaux du troupeau est réalisé deux fois par an. Si durant cette période des animaux sont cédés pour la mise à mort, leurs têtes y compris leurs amygdales font l’objet d’une analyse au laboratoire suisse de référence pour les EST.

Ces mesures sont revues en fonction des résultats de la surveillance sanitaire des animaux. En particulier, la période de surveillance est prolongée en cas de détection d’un nouveau cas de maladie au sein du troupeau.

En cas de confirmation de l’ESB chez un ovin ou un caprin, la Suisse s’engage à appliquer les mesures prévues à l’annexe VII du règlement (CE) n o 999/2001.

5. Au titre de l’art. 7 du règlement (CE) n o 999/2001, les États membres de l’Union européenne interdisent l’utilisation de protéines animales transformées dans l’alimentation des animaux d’élevage détenus, engraissés ou élevés pour la production de denrées alimentaires. Une interdiction totale d’utiliser les protéines dérivées d’animaux dans l’alimentation des ruminants est appliquée par les États membres de l’Union européenne.

Au titre de l’art. 27 de l’ordonnance concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA), la Suisse a mis en place une interdiction totale d’utiliser des protéines animales dans l’alimentation des animaux d’élevage.

6. Au titre de l’art. 6 du règlement (CE) n o 999/2001 et conformément à l’annexe III, chapitre A, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne doivent mettre en place un programme annuel de surveillance de l’ESB. Ce plan inclut un test rapide ESB sur tous les bovins âgés de plus de vingt-quatre mois abattus d’urgence, morts à la ferme ou trouvés malades lors de l’inspection ante mortem et sur tous les animaux de plus de trente mois abattus pour la consommation humaine.

Les tests rapides ESB utilisés par la Suisse sont énumérés à l’annexe X, chapitre C, du règlement (CE) n o 999/2001.

Au titre de l’art. 176 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse effectue de manière obligatoire un test rapide ESB sur tous les bovins âgés de plus de quarante-huit mois qui sont morts ou ont été tués dans d’autres buts que l’abattage, emmenés à l’abattoir malades ou accidentés.

7. Au titre de l’art. 6 du règlement (CE) n o 999/2001 et conformément à l’annexe III, chapitre A, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne doivent mettre en place un programme annuel de surveillance de la tremblante.

En application des dispositions de l’art. 177 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse a mis en place un programme de surveillance des EST chez les ovins et les caprins âgés de plus de douze mois. Les animaux abattus d’urgence, morts à la ferme ou trouvés malades lors de l’inspection ante mortem ainsi que tous les animaux abattus pour la consommation humaine ont été examinés sur la période courant du mois de juin 2004 au mois de juillet 2005. L’ensemble des échantillons s’étant révélé négatif au regard de l’ESB, une surveillance par échantillonnage des animaux suspects cliniques, des animaux abattus d’urgence et des animaux morts à la ferme est poursuivie.

La reconnaissance de la similarité des législations en matière de surveillance des EST chez les ovins et les caprins sera reconsidérée au sein du Comité mixte vétérinaire.

8. Les informations prévues à l’art. 6 et à l’annexe III, chapitre B, et à l’annexe IV (3.III) du règlement (CE) n o 999/2001 relèvent du Comité mixte vétérinaire.

9. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 21 du règlement (CE) n o 999/2001 et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

C. Informations complémentaires

1. Depuis le 1 er janvier 2003 et en vertu de l’ordonnance du 10 novembre 2004 concernant l’allocation de contributions pour payer les frais d’élimination des sous-produits animaux (RS 916.407 ), la Suisse a mis en place une incitation financière au profit des fermes où les bovins sont nés et des abattoirs où les bovins sont abattus, lorsqu’ils respectent les procédures de déclaration des mouvements d’animaux prévus par la législation en vigueur.

2. Au titre de l’art. 8 du règlement (CE) n o 999/2001 et conformément à l’annexe XI, point 1, dudit règlement, les États membres de l’Union européenne doivent enlever et détruire les matériels à risque spécifiés (MRS).

La liste des MRS retirés chez les bovins comprend le crâne, à l’exclusion de la mandibule, y compris l’encéphale et les yeux, ainsi que la moelle épinière des bovins âgés de plus de douze mois; la colonne vertébrale, à l’exclusion des vertèbres caudales, des apophyses épineuses et transverses des vertèbres cervicales, thoraciques et lombaires et de la crête sacrée médiane et des ailes du sacrum, mais y compris les ganglions rachidiens et la moelle épinière des bovins âgés de plus de vingt-quatre mois; les amygdales, les intestins, du duodénum au rectum et le mésentère des bovins de tous âges.

La liste des MRS retirés chez les ovins et les caprins comprend le crâne, y compris l’encéphale et les yeux, les amygdales et la moelle épinière des ovins et des caprins âgés de plus de douze mois ou qui présentent une incisive permanente ayant percé la gencive, ainsi que la rate et l’iléon des ovins et des caprins de tous âges.

Conformément à l’art. 179 d de l’ordonnance sur les épizooties et à l’art. 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les bovins comprend notamment la colonne vertébrale des animaux âgés de plus de trente mois, les amygdales, les intestins du duodénum au rectum et le mésentère des animaux de tous âges.

Conformément à l’art. 180 c de l’ordonnance sur les épizooties et à l’art. 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les ovins et les caprins comprend notamment le cerveau non extrait de la boîte crânienne, la moelle épinière avec la dure-mère ( Dura mater ) et les amygdales des animaux âgés de plus de douze mois ou chez lesquels une incisive permanente a percé la gencive, la rate et l’iléon des animaux de tous âges.

3. Le règlement (CE) n o 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil 105 et le règlement (UE) n o 142/2011 de la Commission 106 établissent les règles sanitaires applicables aux sous‑produits animaux non destinés à la consommation humaine dans les États membres de l’Union européenne.

Au titre de l’art. 22 de l’ordonnance concernant l’élimination des sous-produits animaux, la Suisse incinère les sous-produits animaux de catégorie 1, y compris les matériels à risques spécifiés et les animaux morts à la ferme.

IX. Fièvre catarrhale du mouton
A. Législations107

Union européenne

Suisse

Directive 2000/75/CE du Conseil du 20 novembre 2000 arrêtant des dispositions spécifiques relatives aux mesures de lutte et d’éradication de la fièvre catarrhale du mouton ou bluetongue (JO L 327 du 22.12.2000, p. 74).

  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10 (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 239a à 239h (mesures spécifiques concernant la lutte de la fièvre catarrhale du mouton);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence).
B. Modalités d’application

1. Le laboratoire de référence de l’Union européenne pour la fièvre catarrhale du mouton est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe II, chapitre B, de la directive 2000/75/CE.

2. En vertu de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence publié sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 17 de la directive 2000/75/CE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

X. Zoonoses
A. Législations108

Union européenne

Suisse

  1. Règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur le contrôle des salmonelles et d’autres agents zoonotiques spécifiques présents dans la chaîne alimentaire (JO L 325 du 12.12.2003, p. 1).
  2. Directive 2003/99/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur la surveillance des zoonoses et des agents zoonotiques, modifiant la décision 90/424/CEE du Conseil et abrogeant la directive 92/117/CEE du Conseil (JO L 325 du 12.12.2003, p. 31).
  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 291a à 291e(disposition spéciales concernant les zoonoses);
  3. Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0);
  4. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs; RS 817.02);
  5. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 sur l’hygiène (OHyg; RS 817.024.1);
  6. Loi fédérale du 18 décembre 1970 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l’homme (Loi sur les épidémies; RS 818.101);
  7. Ordonnance du 13 janvier 1999 sur la déclaration des maladies transmissibles de l’homme (Ordonnance sur la déclaration; RS 818.141.1).
B. Modalités d’application

1. Les laboratoires de référence de l’Union européenne sont les suivants:

  1. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour l’analyse et les essais sur les zoonoses (Salmonella):
  2. Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
  3. 3720 BA Bilthoven
  4. Pays-Bas
  5. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour le contrôle des biotoxines marines:
  6. Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)
  7. 36200 Vigo
  8. Espagne
  9. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour le contrôle des contaminations bactériologiques et virales des mollusques bivalves:
  10. The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth
  11. Dorset DT4 8UB
  12. Royaume-Uni
  13. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour Listeria monocytogenes:
  14. AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
  15. 94700 Maisons-Alfort
  16. France
  17. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour les staphylocoques à coagulase positive, y compris le Staphylococcus aureus:
  18. AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
  19. 94700 Maisons-Alfort
  20. France
  21. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour Escherichia coli, y compris E. coli vérotoxinogène (VTEC):
  22. Istituto Superiore di Sanità (ISS)
  23. 00161 Rome
  24. Italie
  25. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour Campylobacter:
  26. Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
  27. 751 89 Uppsala
  28. Suède
  29. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour les parasites (en particulier les Trichinella, Echinococcus et Anisakis):
  30. Istituto Superiore di Sanità (ISS)
  31. 00161 Rome
  32. Italie
  33. Laboratoire de référence de l’Union européenne pour la résistance antimicrobienne:
  34. Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
  35. 1790 Copenhague V
  36. Danemark

2. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les fonctions et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues par le règlement (CE) n o 882/2004 du Parlement européen et du Conseil 109 .

3. La Suisse transmet à la Commission, chaque année pour la fin du mois de mai, un rapport sur les tendances et les sources des zoonoses, des agents zoonotiques et de la résistance antimicrobienne, comprenant les données recueillies conformément aux art. 4, 7 et 8 de la directive 2003/99/CE au cours de l’année précédente. Ce rapport comprend également les informations visées à l’art. 3, par. 2, point b), du règlement (CE) n o 2160/2003. Ce rapport est transmis par la Commission à l’Autorité européenne de sécurité des aliments en vue de la publication du rapport de synthèse concernant les tendances et les sources des zoonoses, des agents zoonotiques et de la résistance antimicrobienne dans l’Union européenne.

XI. Autres maladies
A. Législations110

Union européenne

Suisse

Directive 92/119/CEE du Conseil du 17 décembre 1992 établissant des mesures communautaires générales de lutte contre certaines maladies animales ainsi que des mesures spécifiques à l’égard de la maladie vésiculeuse du porc (JO L 62 du 15.3.1993, p. 69).

  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 1 à 10 (buts de la lutte, mesures contre les épizooties hautement contagieuses) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 (épizooties hautement contagieuses), 49 (manipulation de micro-organismes pathogènes pour l’animal), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 77 à 98 (dispositions communes concernant les épizooties hautement contagieuses), 104 à 105 (mesures spécifiques concernant la lutte contre la maladie vésiculeuse du porc);
  3. Ordonnance du 28 juin 2000 sur l’organisation du Département fédéral de l’intérieur (Org DFI; RS 172.212.1), et en particulier son art. 12 (laboratoire de référence).
B. Modalités d’application

1. Dans les cas visés à l’art. 6 de la directive 92/119/CEE, l’information s’effectuera au sein du Comité mixte vétérinaire.

2. Le laboratoire commun de référence pour la maladie vésiculeuse du porc est: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Royaume-Uni. La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de cette désignation. Les fonctions et les tâches de ce laboratoire sont celles prévues par l’annexe III de la directive 92/119/CEE.

3. En application de l’art. 97 de l’ordonnance sur les épizooties, la Suisse dispose d’un plan d’urgence. Ce plan d’urgence fait l’objet d’une disposition d’exécution de caractère technique n o 95/65, émise par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 22 de la directive 92/119/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

XII. Notification des maladies
A. Législations111

Union européenne

Suisse

Directive 82/894/CEE du Conseil du 21 décembre 1982 concernant la notification des maladies des animaux dans la Communauté (JO L 378 du 31.12.1982, p. 58).

  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier ses art. 11 (devoir de diligence et obligation d’annoncer) et 57 (dispositions d’exécution de caractère technique, collaboration internationale);
  2. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 2 à 5 (maladies visées), 59 à 65 et 291 (obligation d’annoncer, notification), 292 à 299 (surveillance, exécution, aide administrative).
B. Modalités d’application

La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires intègre la Suisse au système de notification de maladies des animaux, tel que prévu par la directive 82/894/CEE.

Appendice 2112
Santé animale: Échanges et mise sur le marché
I. Bovins et porcins
A. Législations113

Union européenne

Suisse

Directive 64/432/CEE du Conseil du 26 juin 1964 relative à des problèmes de police sanitaire en matière d’échanges intracommunautaires d’animaux des espèces bovine et porcine (JO 121 du 29.7.1964, p. 1977).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 27 à 31 (marchés, expositions), 34 à 37b (commerce), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 116 à 121 (peste porcine classique et africaine), 135 à 141 (maladie d’Aujeszky), 150 à 157 (brucellose bovine), 158 à 165 (tuberculose), 166 à 169 (leucose bovine enzootique), 170 à 174 (IBR/IPV), 175 à 181 (encéphalopathies spongiformes), 186 à 189 (infections génitales bovines), 207 à 211 (brucellose porcine), 301 (autorisation des unités d’élevage, des centres d’insémination et de stockage de semence, des unités de transfert d’embryons, les marchés et autres établissement ou manifestations semblables);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. En vertu de l’art. 301, al. 1, let. i., de l’ordonnance sur les épizooties, le vétérinaire cantonal procède à l’autorisation des unités d’élevage, des marchés et autres établissement ou manifestations semblables tels qu’ils sont définis à l’art. 2 de la directive 64/432/CEE. Aux fins de l’application de la présente annexe, conformément aux art. 11, 12 et 13 de la directive 64/432/CEE, la Suisse dresse la liste de ses centres de rassemblement agréés, des transporteurs et des négociants.

2. L’information prévue à l’art. 11, par. 3, de la directive 64/432/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

3. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe A, partie II, point 7, de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la brucellose bovine. Afin de maintenir le statut du cheptel bovin officiellement indemne de brucellose, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:

  1. tout animal de l’espèce bovine suspect d’être infecté de brucellose doit être notifié aux autorités compétentes et soumis aux tests officiels de recherche de la brucellose comprenant au moins deux examens sérologiques avec fixation du complément ainsi qu’un examen microbiologique d’échantillons appropriés prélevés en cas d’avortements;
  2. au cours de la période de suspicion qui sera maintenue jusqu’à ce que les examens prévus au point a) donnent des résultats négatifs, le statut officiellement indemne de brucellose est suspendu dans le cas du cheptel comprenant l’animal ou plusieurs animaux suspects de l’espèce bovine.

Des informations détaillées concernant les cheptels positifs ainsi qu’un rapport épidémiologique sont communiqués au Comité mixte vétérinaire. Si l’une des conditions prévues à l’annexe A, partie II, point 7, de la directive 64/432/CEE n’est plus remplie par la Suisse, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

4. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe A, partie I, point 4, de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la tuberculose bovine. Aux fins du maintien du statut du cheptel bovin officiellement indemne de tuberculose, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:

  1. un système d’identification permettant pour chaque bovin de remonter aux cheptels d’origine est instauré;
  2. tout animal abattu est soumis à une inspection post mortem effectuée par un vétérinaire officiel;
  3. toute suspicion de tuberculose sur un animal vivant, mort ou abattu fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes;
  4. dans chaque cas, les autorités compétentes procèdent aux investigations nécessaires pour infirmer ou confirmer la suspicion, y compris aux recherches en aval pour les cheptels d’origine et de transit; lorsque des lésions suspectes de tuberculose sont découvertes à l’autopsie ou à l’abattage, les autorités compétentes soumettent ces lésions à un examen de laboratoire;
  5. le statut officiellement indemne de tuberculose des cheptels d’origine et de transit des bovins suspects est suspendu et cette suspension est maintenue jusqu’à ce que les examens cliniques ou de laboratoire ou les tests à la tuberculine aient infirmé l’existence de la tuberculose bovine;
  6. lorsque la suspicion de tuberculose est confirmée par les tests à la tuberculine, les examens cliniques ou de laboratoire, le statut de cheptel officiellement indemne de tuberculose des cheptels d’origine et de transit est retiré;
  7. le statut officiellement indemne de tuberculose n’est pas établi tant que tous les animaux réputés infectés n’ont pas été éliminés du troupeau; les locaux et les équipements n’ont pas été désinfectés; tous les animaux restants, âgés de plus de six semaines, n’ont pas réagi négativement à au moins deux intradermotuberculinisations officielles conformément à l’annexe B de la directive 64/432/CEE, la première étant effectuée au moins six mois après que l’animal infecté aura quitté le troupeau et la seconde au moins six mois après la première.

Des informations détaillées concernant les troupeaux contaminés ainsi qu’un rapport épidémiologique sont communiqués au Comité mixte vétérinaire. Si l’une des conditions prévues à l’annexe A, partie II, point 4, premier alinéa, de la directive 64/432/CEE n’est plus remplie par la Suisse, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

5. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions prévues à l’annexe D, chapitre I, section F, de la directive 64/432/CEE en ce qui concerne la leucose bovine enzootique. Afin de maintenir le statut du cheptel bovin officiellement indemne de leucose bovine enzootique, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:

  1. le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la leucose bovine enzootique;
  2. tout animal abattu est soumis à une inspection post mortem effectuée par un vétérinaire officiel;
  3. toute suspicion lors d’un examen clinique, d’une autopsie ou du contrôle de viande doit faire l’objet d’une notification aux autorités compétentes;
  4. en cas de suspicion ou lors du constat de leucose bovine enzootique, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
  5. le séquestre est levé si, après l’élimination des animaux contaminés et, le cas échéant, de leurs veaux, deux examens sérologiques effectués à 90 jours d’intervalle au moins ont donné un résultat négatif.

Si la leucose bovine enzootique a été constatée sur 0,2 % des cheptels, l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires en informe immédiatement la Commission. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

6. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de rhinotrachéite infectieuse bovine. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:

  1. le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la rhinotrachéite infectieuse bovine;
  2. les taureaux d’élevage âgés de plus de vingt-quatre mois sont soumis annuellement à un examen sérologique;
  3. toute suspicion fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes et est soumise aux tests officiels de recherche de la rhinotrachéite infectieuse bovine comprenant des examens virologiques ou sérologiques;
  4. en cas de suspicion ou lors du constat de rhinotrachéite infectieuse bovine, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
  5. le séquestre est levé, si un examen sérologique effectué au plus tôt trente jours après l’élimination des animaux contaminés, a donné un résultat négatif.

En raison de la reconnaissance du statut de la Suisse, la décision 2004/558/CE de la Commission 114 est applicable mutatis mutandis .

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

7. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de la maladie d’Aujeszky. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à remplir les conditions suivantes:

  1. le cheptel suisse est surveillé au moyen d’un contrôle par sondage. Le volume de l’échantillonnage est déterminé de manière à affirmer, avec une fiabilité de 99 %, que moins de 0,2 % des troupeaux sont contaminés par la maladie d’Aujeszky;
  2. toute suspicion fait l’objet d’une notification aux autorités compétentes et est soumise aux tests officiels de recherche de la maladie d’Aujeszky comprenant des examens virologiques ou sérologiques;
  3. en cas de suspicion ou lors du constat de maladie d’Aujeszky, le statut officiellement indemne est suspendu dans le cheptel concerné jusqu’à la levée du séquestre;
  4. le séquestre est levé si, après l’élimination des animaux contaminés, deux examens sérologiques de tous les animaux reproducteurs et d’un nombre représentatif d’animaux d’engrais effectués à vingt-un jours d’intervalle au moins ont donné un résultat négatif.

En raison de la reconnaissance du statut de la Suisse, la décision 2008/185/CE de la Commission 115 est applicable mutatis mutandis .

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

8. En ce qui concerne la gastroentérite transmissible du porc (GET) et le syndrome dysgénésique et respiratoire du porc (SDRP), la question d’éventuelles garanties additionnelles est examinée le plus rapidement possible par le Comité mixte vétérinaire. La Commission informe l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires du développement de cette question.

9. En Suisse, l’Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Zurich est chargé du contrôle officiel des tuberculines au sens de l’annexe B, point 4, de la directive 64/432/CEE.

10. En Suisse, le Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA) est chargé du contrôle officiel des antigènes (brucellose) au sens de l’annexe C, point 4, de la directive 64/432/CEE.

11. Les bovins et les porcins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe F de la directive 64/432/CEE. Les adaptations suivantes sont applicables:

  1. pour le modèle 1, sous la section C, les certifications sont adaptées comme suit:–au point 4, relatif aux garanties additionnelles, les tirets sont complétés comme suit:‹–maladie: rhinotrachéite infectieuse bovine,–conformément à la décision 2004/558/CE de la Commission, qui est applicable mutatis mutandis;›,
  2. pour le modèle 2, sous la section C, les certifications sont adaptées comme suit:–au point 4, relatif aux garanties additionnelles, les tirets sont complétés comme suit:‹–maladie d’Aujeszky,–conformément à la décision 2008/185/CE de la Commission, qui est applicable mutatis mutandis;›.

12. Aux fins de l’application de la présente annexe, les bovins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires complémentaires portant les déclarations sanitaires suivantes:

  1. Les bovins:–sont identifiés à l’aide d’un système d’identification permanente permettant de retrouver leur mère et leur troupeau d’origine et de constater qu’ils ne sont pas descendants directs de femelles suspectes ou atteintes d’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB) nées dans les deux années qui ont précédé le diagnostic;–ne proviennent pas de cheptels où un cas suspect d’ESB est en cours d’investigation;–sont nés après le 1er juin 2001.›
II. Ovins et caprins
A. Législations116

Union européenne

Suisse

Directive 91/68/CEE du Conseil du 28 janvier 1991 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires d’ovins et de caprins (JO L 46 du 19.2.1991, p. 19).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 27 à 31 (marchés, expositions), 34 à 37b(commerce), 73 et 74 (nettoyage, désinfection et désinfestation), 142 à 149 (rage), 158 à 165 (tuberculose), 180 à 180c (tremblante), 190 à 195 (brucellose ovine et caprine), 196 à 199 (agalaxie infectieuse), 217 à 221 (arthrite / encéphalite caprine), 233 à 236 (brucellose du bélier), 301 (autorisation des unités d’élevage, des centres d’insémination et de stockage de semence, des unités de transfert d’embryons, les marchés et autres établissement ou manifestations semblables);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 11 de la directive 91/68/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

En cas d’apparition ou de recrudescence de la brucellose ovine et caprine, la Suisse informe le Comité mixte vétérinaire, afin que les mesures nécessaires soient arrêtées en fonction de l’évolution de la situation.

2. Aux fins de l’application de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de brucellose ovine et caprine. Aux fins du maintien de ce statut, la Suisse s’engage à mettre en œuvre les mesures prévues à l’annexe A, chapitre I, section II, point 2), de la directive 91/68/CEE.

3. Les ovins et les caprins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe E de la directive 91/68/CEE.

III. Équidés
A. Législations117

Union européenne

Suisse

Directive 2009/156/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les mouvements d’équidés et les importations d’équidés en provenance des pays tiers (JO L 192 du 23.7.2010, p. 1).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 112 à 112f (peste équine), 204 à 206 (dourine, encéphalomyélite, anémie infectieuse, morve), 240 à 244 (métrite contagieuse équine);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. Aux fins de l’art. 3 de la directive 2009/156/CE, l’information est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

2. Aux fins de l’art. 6 de la directive 2009/156/CE, l’information est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 10 de la directive 2009/156/CE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

4. Les dispositions des annexes II et III de la directive 2009/156/CE sont applicables mutatis mutandis à la Suisse.

IV. Volailles et œufs à couver
A. Législations118

Union européenne

Suisse

Directive 2009/158/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers de volailles et d’œufs à couver (JO L 343 du 22.12.2009, p. 74).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 25 (transport), 122 à 125 (peste aviaire et maladie de Newcastle), 255 à 261 (Salmonella spp.), 262 à 265 (laryngotrachéite infectieuse aviaire);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. En application de l’art. 3 de la directive 2009/158/CE, il est reconnu que la Suisse dispose d’un plan précisant les mesures qu’elle entend mettre en œuvre pour l’agrément de ses établissements.

2. Aux fins de l’art. 4 de la directive 2009/158/CE, le laboratoire national de référence pour la Suisse est l’Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Berne.

3. À l’art. 8, par. 1, point a) i), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour pour les œufs avant expédition est applicable mutatis mutandis à la Suisse.

4. En cas d’expéditions d’œufs à couver vers l’Union européenne, les autorités suisses s’engagent à respecter les règles de marquage prévues par le règlement (CE) n o 617/2008 de la Commission 119 .

5. À l’art. 10, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.

6. À l’art. 11, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.

7. À l’art. 14, par. 2, point a), de la directive 2009/158/CE, la condition de séjour est applicable mutatis mutandis à la Suisse.

8. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse remplit les conditions de l’art. 15, par. 2, de la directive 2009/158/CE en ce qui concerne la maladie de Newcastle, et dès lors dispose du statut de ‹ne vaccinant pas contre la maladie de Newcastle›. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires informe immédiatement la Commission de toute modification des conditions ayant prévalu pour la reconnaissance du statut. La situation est examinée au sein du Comité mixte vétérinaire afin de revoir le présent paragraphe.

9. À l’art. 18 de la directive 2009/158/CE, les références au nom de l’État membre de l’Union européenne sont applicables mutatis mutandis à la Suisse.

10. Les volailles et les œufs à couver faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes aux modèles figurant à l’annexe IV de la directive 2009/158/CE.

11. En cas d’expéditions de la Suisse vers la Finlande ou la Suède, les autorités suisses s’engagent à fournir, en matière de salmonelles, les garanties prévues par la législation de l’Union européenne.

V. Animaux et produits d’aquaculture
A. Législations120

Union européenne

Suisse

Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 3 à 5 (épizooties visées), 21 à 23 (enregistrement des exploitations aquacoles, contrôle des effectifs et autres obligations, surveillance sanitaire), 61 (obligations des propriétaires et affermataires d’un droit de pêche et des organes chargés de surveiller la pêche), 62 à 76 (mesures de lutte en général), 277 à 290 (mesures communes et spécifiques concernant les maladies des animaux aquatiques, laboratoire de diagnostic);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12).
B. Modalités d’application

1. Aux fins de la présente annexe, il est reconnu que la Suisse est officiellement indemne de l’anémie infectieuse du saumon et des infections à Marteilia refringens et à Bonamia ostreae .

2. L’application éventuelle des art. 29, 40, 41, 43, 44 et 50 de la directive 2006/88/CE relève du Comité mixte vétérinaire.

3. Les conditions de police sanitaire régissant la mise sur le marché d’animaux aquatiques ornementaux, d’animaux d’aquaculture destinés à l’élevage, y compris dans les zones de reparcage, des pêcheries récréatives avec repeuplement et des installations ouvertes détenant des espèces d’ornement, ainsi qu’au repeuplement et d’animaux d’aquaculture et de produits animaux destinés à la consommation humaine sont fixées aux art. 4 à 9 du règlement (CE) n o 1251/2008 de la Commission 121 .

4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 58 de la directive 2006/88/CE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

VI. Embryons bovins
A. Législations122

Union européenne

Suisse

Directive 89/556/CEE du Conseil du 25 septembre 1989 fixant les conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance de pays tiers d’embryons d’animaux domestiques de l’espèce bovine (JO L 302 du 19.10.1989, p. 1).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 56 à 58a (transfert d’embryons);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 15 de la directive 89/556/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

2. Les embryons bovins faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe C de la directive 89/556/CEE.

VII. Sperme bovin
A. Législations123

Union européenne

Suisse

Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 51 à 55a (insémination artificielle);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. Aux fins de l’application de l’art. 4, par. 2, de la directive 88/407/CEE, il est pris note qu’en Suisse tous les centres ne comprennent que des animaux présentant un résultat négatif au test de séroneutralisation ou au test ELISA.

2. L’information prévue à l’art. 5, par. 2, de la directive 88/407/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

3. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 16 de la directive 88/407/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

4. Le sperme bovin faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe D de la directive 88/407/CEE.

VIII. Sperme porcin
A. Législations124

Union européenne

Suisse

Directive 90/429/CEE du Conseil du 26 juin 1990 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce porcine (JO L 224 du 18.8.1990, p. 62).

  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 51 à 55a (insémination artificielle);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
B. Modalités d’application

1. L’information prévue à l’art. 5, par. 2, de la directive 90/429/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

2. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 16 de la directive 90/429/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

3. Le sperme porcin faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe D de la directive 90/429/CEE.

IX. Autres espèces
A. Législations125

Union européenne

Suisse

  1. Directive 92/65/CEE du Conseil du 13 juillet 1992 définissant les conditions de police sanitaire régissant les échanges et les importations dans la Communauté d’animaux, de spermes, d’ovules et d’embryons non soumis, en ce qui concerne les conditions de police sanitaire, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A section I de la directive 90/425/CEE (JO L 268 du 14.9.1992, p. 54);
  2. Règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1).
  1. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 51 à 55a (insémination artificielle) et 56 à 58a(transfert d’embryons);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE: RS 916.443.10);
  3. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑C; RS 916.443.14);
B. Modalités d’application

1. Aux fins de la présente annexe, ce point couvre les échanges d’animaux vivants non soumis aux parties I à V du présent appendice, et de sperme, d’ovules et d’embryons non soumis aux parties VI à VIII du présent appendice.

2. L’Union européenne et la Suisse s’engagent à ce que les échanges des animaux vivants, du sperme, des ovules et des embryons visés au point 1 ne soient pas interdits ou restreints pour des raisons de police sanitaire autres que celles résultant de l’application de la présente annexe, et notamment des mesures de sauvegarde éventuellement prises au titre de son art. 20.

3. Les ongulés des espèces autres que celles visés aux parties I, II et III du présent appendice faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la première partie de l’annexe E, partie I, de la directive 92/65/CEE complétés par l’attestation figurant à l’art. 6, par. A, point 1 e), de la directive 92/65/CEE.

4. Les lagomorphes faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la première partie de l’annexe E de la directive 92/65/CEE, éventuellement complétés par l’attestation figurant à l’art. 9, par. 2, deuxième alinéa, de la directive 92/65/CEE.

Cette attestation peut être adaptée par les autorités suisses afin de reprendre in extenso les exigences de l’art. 9 de la directive 92/65/CEE.

5. L’information prévue à l’art. 9, par. 2, troisième alinéa, de la directive 92/65/CEE est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

6. Les expéditions de l’Union européenne vers la Suisse de chiens et de chats sont soumises aux exigences prévues à l’art. 10, par. 2, de la directive 92/65/CEE.

Le système d’identification est celui prévu par le règlement (UE) n o 576/2013. Le passeport à utiliser est celui prévu par l’annexe II, partie 3, du règlement d’exécution (UE) n o 577/2013 126 .

La validité de la vaccination antirabique, et, le cas échéant, de la revaccination, est définie à l’annexe III du règlement (UE) n o 576/2013.

7. Le sperme, les ovules et les embryons des espèces ovine et caprine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires prévus par la décision 2010/470/UE de la Commission 127 .

8. Le sperme de l’espèce équine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse est accompagné du certificat sanitaire prévu par la décision 2010/470/UE.

9. Les ovules et les embryons de l’espèce équine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires prévus par la décision 2010/470/UE.

10. Les ovules et les embryons de l’espèce porcine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés des certificats sanitaires conformément à la décision 2010/470/UE.

11. Les colonies d’abeilles (ruches ou reines avec accompagnatrices) faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à la deuxième partie de l’annexe E de la directive 92/65/CEE.

12. Les animaux, spermes, embryons et ovules provenant d’organismes, d’instituts ou de centres agréés conformément à l’annexe C de la directive 92/65/CEE faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnés de certificats sanitaires conformes au modèle figurant à l’annexe E, partie III, de la directive 92/65/CEE.

13. Aux fins de l’application de l’art. 24 de la directive 92/65/CEE, l’information prévue au par. 2 dudit article est effectuée au sein du Comité mixte vétérinaire.

X. Mouvements non commerciaux des animaux de compagnie
A. Législations128

Union européenne

Suisse

Règlement (UE) no 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) no 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1).

Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑AC; RS 916.443.14).

B. Modalités d’application

1. Le système de marquage est celui prévu par le règlement (UE) n o 576/2013.

2. La validité de la vaccination antirabique, et, le cas échéant, de la revaccination, est définie à l’annexe III du règlement (UE) n o 576/2013.

3. Le modèle de passeport à utiliser est celui prévu par l’annexe III, partie 3, du règlement (UE) n o 577/2013. Les exigences supplémentaires concernant le passeport sont définies à l’annexe III, partie 4, du règlement (UE) n o 577/2013.

4. Aux fins du présent appendice, pour les mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, les dispositions du chapitre II du règlement (UE) n o 576/2013, s’appliquent mutatis mutandis . Les contrôles documentaires et d’identité devant être effectués à l’égard des mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie à destination de la Suisse, depuis un État membre de l’Union européenne s’effectuent selon les modalités de l’art. 33 du règlement (UE) n o 576/2013.

Appendice 3129
Importation d’animaux vivants, de leur sperme, ovules etembryons des pays tiers
I. Union européenne – Législation130
A. Ongulés, à l’exception des équidés

Directive 2004/68/CE du Conseil du 26 avril 2004 établissant les règles de police sanitaire relatives à l’importation et au transit, dans la Communauté, de certains ongulés vivants, modifiant les Directives 90/426/CEE et 92/65/CEE et abrogeant la directive 72/462/CEE (JO L 139 du 30.4.2004, p. 320).

B. Équidés

Directive 2009/156/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les mouvements d’équidés et les importations d’équidés en provenance des pays tiers (JO L 192 du 23.7.2010, p. 1).

C. Volailles et œufs à couver

Directive 2009/158/CE du Conseil du 30 novembre 2009 relative aux conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers de volailles et d’œufs à couver (JO L 343 du 22.12.2009, p. 74).

D. Animaux d’aquaculture

Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).

E. Embryons bovins

Directive 89/556/CEE du Conseil du 25 septembre 1989 fixant les conditions de police sanitaire régissant les échanges intracommunautaires et les importations en provenance des pays tiers d’embryons d’animaux domestiques de l’espèce bovine (JO L 302 du 19.10.1989, p. 1).

F. Sperme bovin

Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10).

G. Sperme porcin

Directive 90/429/CEE du Conseil du 26 juin 1990 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce porcine (JO L 224 du 18.8.1990, p. 62).

H. Autres animaux vivants

1. Directive 92/65/CEE du Conseil du 13 juillet 1992 définissant les conditions de police sanitaire régissant les échanges et les importations dans la Communauté d’animaux, de spermes, d’ovules et d’embryons non soumis, en ce qui concerne les conditions de police sanitaire, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A section I de la directive 90/425/CEE (JO L 268 du 14.9.1992, p. 54).

2. Règlement (UE) n o 576/2013 du Parlement européen et du Conseil du 12 juin 2013 relatif aux mouvements non commerciaux d’animaux de compagnie et abrogeant le règlement (CE) n o 998/2003 (JO L 178 du 28.6.2013, p. 1).

I. Autres dispositions spécifiques

1. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les Directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3).

2. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les Directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les Décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).

II. Suisse – Législation131

1. Loi du 1 er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40 ).

2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401 ).

3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10 ).

4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12 ).

5. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13 ).

6. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106 ).

7. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie ( OITE‑AC; RS 916.443.14 ).

8. Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV; RS 812.212.27 ).

9. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472 ).

III. Modalités d’application

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation établies dans les actes visés à la partie I du présent appendice, les mesures d’application et les listes d’établissements en provenance desquels les importations correspondantes sont autorisées. Cet engagement s’applique à tous les actes appropriés quelle que soit leur date d’adoption.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient mutuellement les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau de l’Union.

Aux fins de la présente annexe, pour la Suisse, les institutions approuvées comme centre agréé conformément à l’annexe C de la directive 92/65/CEE sont publiées sur le site internet de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

Appendice 4132
Zootechnie, y compris importations des pays tiers
A. Législations133

Union européenne

Suisse

  1. Directive 2009/157/CE du Conseil du 30 novembre 2009 concernant les animaux de l’espèce bovine reproducteurs de race pure (JO L 323 du 10.12.2009, p. 1).
  2. Directive 88/661/CEE du Conseil du 19 décembre 1988 relative aux normes zootechniques applicables aux animaux de l’espèce porcine reproducteurs (JO L 382 du 31.12.1988, p. 36).
  3. Directive 87/328/CEE du Conseil du 18 juin 1987 relative à l’admission à la reproduction des bovins reproducteurs de race pure (JO L 167 du 26.6.1987, p. 54).
  4. Directive 88/407/CEE du Conseil du 14 juin 1988 fixant les exigences de police sanitaire applicables aux échanges intracommunautaires et aux importations de sperme d’animaux de l’espèce bovine (JO L 194 du 22.7.1988, p. 10).
  5. Directive 89/361/CEE du Conseil du 30 mai 1989 concernant les animaux des espèces ovine et caprine reproducteurs de race pure (JO L 153 du 6.6.1989, p. 30).
  6. Directive 90/118/CEE du Conseil du 5 mars 1990 relative à l’admission à la reproduction des reproducteurs porcins de race pure (JO L 71 du 17.3.1990, p. 34).
  7. Directive 90/119/CEE du Conseil du 5 mars 1990 relative à l’admission à la reproduction des reproducteurs porcins hybrides (JO L 71 du 17.3.1990, p. 36).
  8. Directive 90/427/CEE du Conseil du 26 juin 1990 relative aux conditions zootechniques et généalogiques régissant les échanges intracommunautaires d’équidés (JO L 224 du 18.8.1990, p. 55).
  9. Directive 90/428/CEE du Conseil du 26 juin 1990 concernant les échanges d’équidés destinés à des concours et fixant les conditions de participation à ces concours (JO L 224 du 18.8.1990, p. 60).
  10. Directive 91/174/CEE du Conseil du 25 mars 1991 relative aux conditions zootechniques et généalogiques régissant la commercialisation des animaux de race et modifiant les directives 77/504/CEE et 90/425/CEE (JO L 85 du 5.4.1991, p. 37).
  11. Directive 94/28/CE du Conseil du 23 juin 1994 fixant les principes relatifs aux conditions zootechniques et généalogiques applicables à l’importation en provenance des pays tiers d’animaux, de spermes, d’ovules et embryons et modifiant la directive 77/504/CEE concernant les animaux de l’espèce bovine reproducteurs de race pure (JO L 178 du 12.7.1994, p. 66).

Ordonnance du 31 octobre 2012 sur l’élevage (OE; RS 916.310).

B. Modalités d’application

Aux fins du présent appendice, les animaux vivants et les produits animaux faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse circulent aux conditions établies pour les échanges entre les États membres de l’Union européenne.

Sans préjudice des dispositions relatives aux contrôles zootechniques figurant aux appendices 5 et 6, les autorités suisses s’engagent à assurer que, pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles relevant de la directive 94/28/CE du Conseil.

En cas de difficulté, le comité mixte vétérinaire est saisi à la demande de l’une des parties.

Appendice 5134
Animaux vivants, sperme, ovules et embryons: Contrôles aux frontières et redevances
Chapitre I Dispositions générales – Système TRACES
A. Législations135

Union européenne

Suisse

Décision 2004/292/CE de la Commission du 30 mars 2004 relative à la mise en application du système TRACES et modifiant la décision 92/486/CEE (JO L 94 du 31.3.2004, p. 63).

  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40);
  2. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401);
  3. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12);
  5. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13);
  6. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  7. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑AC; RS 916.443.14).
B. Modalités d’application

La Commission en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires intègre la Suisse au système informatique TRACES, conformément à la décision 2004/292/CE de la Commission.

Si nécessaire, des mesures transitoires et complémentaires sont définies au sein du comité mixte vétérinaire.

Chapitre II Contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse
A. Législations136

Les contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont effectués conformément aux actes suivants:

Union européenne

Suisse

  1. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34);
  2. Directive 90/425/CEE du Conseil du 26 juin 1990 relative aux contrôles vétérinaires et zootechniques applicables dans les échanges intracommunautaires de certains animaux vivants et produits dans la perspective de la réalisation du marché intérieur (JO L 224 du 18.8.1990, p. 29).
  1. Loi sur les épizooties du 1er juillet 1966 (LFE; RS 916.40), et en particulier son art. 57;
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  3. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  4. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑AC; RS 916.443.14);
  5. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472).
B. Modalités d’application

Dans les cas prévus à l’art. 8 de la directive 90/425/CEE, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans tarder en contact avec les autorités compétentes du lieu d’expédition. Elles prennent toutes les mesures nécessaires et communiquent à l’autorité compétente du lieu d’expédition et à la Commission la nature des contrôles effectués, les décisions prises et les motifs de ces décisions.

La mise en œuvre des dispositions prévues aux art. 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE et aux art. 9 et 22 de la directive 90/425/CEE relève du comité mixte vétérinaire.

C. Modalités particulières d’applicationpour les animaux destinés au pacage frontalier

1. Définitions

Pacage: action de transhumer vers une zone frontalière limitée à 10 km lors de l’expédition d’animaux vers un État membre de l’Union européenne ou vers la Suisse. En cas de conditions spéciales dûment justifiées, une profondeur plus grande de part et d’autre de la frontière entre la Suisse et l’Union européenne peut être autorisée par les autorités compétentes concernées.

Pacage journalier: pacage pour lequel, à la fin de chaque journée, les animaux regagnent leur exploitation d’origine dans un État membre de l’Union européenne ou en Suisse.

2. Pour le pacage entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, les dispositions de la décision 2001/672/CE de la Commission137, sont applicables mutatis mutandis. Toutefois, dans le cadre de la présente annexe, pour l’art. 1er de la décision 2001/672/CE, les adaptations suivantes s’appliquent:

  1. la référence à la période du 1er mai au 15 octobre est remplacée par «l’année calendaire»;
  2. pour la Suisse, les parties visées à l’ art. 1er de la décision 2001/672/CE et mentionnées à l’annexe correspondante sont:
  3. Suisse
  4. Canton de Zurich [tab]Canton de Berne[tab]Canton de Lucerne[tab]Canton d’Uri[tab]Canton de Schwyz[tab]Canton d’Obwald[tab]Canton de Nidwald[tab]Canton de Glarus[tab]Canton de Zoug[tab]Canton de Fribourg[tab]Canton de Soleure[tab]Canton de Bâle-Ville[tab]Canton de Bâle-Campagne[tab]Canton de Schaffhouse[tab]Canton d’Appenzell Rhodes-Extérieures[tab]Canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures[tab]Canton de St. Gall[tab]Canton des Grisons[tab]Canton d’Argovie[tab]Canton de Thurgovie[tab]Canton du Tessin[tab]Canton de Vaud[tab]Canton du Valais[tab]Canton de Neuchâtel[tab]Canton de Genève[tab]Canton du Jura.

En application de l’ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401 ), et notamment son art. 7 (enregistrement) et de l’ordonnance du 26 novembre 2011 relative à la banque de données sur le trafic des animaux (Ordonnance sur la BDTA; RS 916.404.1 ), et en particulier sa section 2 (contenu de la banque de données), la Suisse attribue à chaque pâturage un code d’enregistrement spécifique qui doit être enregistré dans la base de données nationale relative aux bovins.

3. Pour le pacage entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse, le vétérinaire officiel du pays d’expédition:

  1. informe, à la date d’émission du certificat et au plus tard dans les vingt-quatre heures avant la date prévue d’arrivée des animaux, par le système informatisé de liaison entre autorités vétérinaires prévu par l’art. 20 de la directive 90/425/CEE, l’autorité compétente du lieu de destination (unité vétérinaire locale) de l’envoi des animaux;
  2. procède à l’examen des animaux dans les 48 heures avant leur départ pour le pacage; ces animaux doivent être dûment identifiés;
  3. délivre un certificat selon le modèle figurant au point 9.

4. Pendant toute la durée du pacage, les animaux doivent rester sous contrôle douanier.

5. Le détenteur des animaux doit:

  1. accepter, dans une déclaration écrite, de se conformer à toutes les mesures prises en application des dispositions prévues par la présente annexe et à toute autre mesure mise en place au niveau local au même titre que tout détenteur originaire d’un État membre de l’Union européenne ou de la Suisse;
  2. acquitter les coûts des contrôles résultant de l’application de la présente annexe;
  3. prêter son entière collaboration pour la réalisation des contrôles douaniers ou vétérinaires requis par les autorités officielles du pays d’expédition ou du pays de destination.

6. Lors du retour des animaux à la fin de la saison de pacage ou de façon anticipée, le vétérinaire officiel du pays du lieu de pacage:

  1. informe, à la date d’émission du certificat et au plus tard dans les vingt-quatre heures avant la date prévue d’arrivée des animaux, par le système informatisé de liaison entre autorités vétérinaires prévu par l’art. 20 de la directive 90/425/CEE, l’autorité compétente du lieu de destination (unité vétérinaire locale) de l’envoi des animaux;
  2. procède à l’examen des animaux dans les 48 heures avant leur départ pour le pacage; ces animaux doivent être dûment identifiés;
  3. délivre un certificat selon le modèle figurant au point 9.

7. En cas d’apparition de maladie, les mesures appropriées sont prises d’un commun accord entre les autorités vétérinaires compétentes. La question des frais éventuels sera examinée par ces autorités. Si nécessaire, le Comité mixte vétérinaire sera saisi.

8. En dérogation aux dispositions prévues pour le pacage aux points 1 à 7, dans le cas du pacage journalier entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse:

  1. les animaux n’entrent pas en contact avec des animaux d’une autre exploitation;
  2. le détenteur des animaux s’engage à informer l’autorité vétérinaire compétente de tout contact des animaux avec des animaux d’une autre exploitation;
  3. le certificat sanitaire défini au point 9 doit être présenté chaque année calendaire, aux autorités vétérinaires compétentes, lors de la première introduction des animaux dans un État membre de l’Union européenne ou en Suisse. Ce certificat sanitaire doit pouvoir être présenté aux autorités vétérinaires compétentes sur demande de celles-ci;
  4. les points 2 et 3 s’appliquent seulement lors de la première expédition de l’année calendaire des animaux vers un État membre de l’Union européenne ou vers la Suisse;
  5. le point 6 ne s’applique pas;
  6. le détenteur des animaux s’engage à informer l’autorité vétérinaire compétente de la fin de la période de pacage.

9. Modèle de certificat sanitaire pour le pacage frontalier, ou le pacage journalier et le retour du pacage frontalier des animaux des espèces bovines:

Modèle de certificat sanitaire pour le pacage frontalier ou le pacage journalier et le retour du pacage frontalier des animaux des espèces bovines

Union européenne

Certificat intracommunautaire

Partie I: Details concernant le lot présenté

  1. Expéditeur
  2. Nom
  3. Adresse
  4. Pays
  1. No de référence du certificat
  1. No de référence locale:
  1. Autorité centrale compétente
  1. Autorité locale compétente
  1. Destinataire
  2. Nom
  3. Adresse
  4. Pays
  1. No des certificats originaux associés

No des documents d’accompagnement

  1. Négociant
  2. Numéro d’agrément

I.8. Pays d’origine

Code ISO

I.9.
Région d’origine

Code

I.10.
Pays de destination

Code ISO

I.11.
Région de destination

Code

  1. Lieu d’origine/Lieu de pêche
  2. Exploitation [F035]
  3. Centre de rassemblement [F035]
  4. Installation du négociant [F035]
  5. Organisme agréé [F035]
  6. Centre semence [F035]
  7. Exploitation aquaculture agréée [F035]
  8. Équipe embryons [F035]
  9. Établissement [F035]
  10. Autres [F035]
  11. Nom
  12. Numéro d’agrément
  13. Adresse
  14. Code postal
  1. Lieu de destination
  2. Exploitation [F035]
  3. Centre de rassemblement [F035]
  4. Installation du négociant [F035]
  5. Organisme agréé [F035]
  6. Centre semence [F035]
  7. Exploitation aquaculture agréée [F035]
  8. Équipe embryons [F035]
  9. Établissement [F035]
  10. Autres [F035]
  11. Nom
  12. Numéro d’agrément
  13. Adresse
  14. Code postal
  1. Lieu de chargement
  2. Code postal
  1. Date et heure du départ
  1. Moyens de transport
  2. Avion [F035]
  3. Navire [F035]
  4. Wagon [F035]
  5. Véhicule routier [F035]
  6. Autres [F035]
  7. Identification:
  8. Numéro(s):
  1. Transporteur
  2. Nom
  3. Numéro d’agrément
  4. Adresse
  5. Code postal
  6. État membre

I.21.

  1. Nombre/ Quantité
  1. Nombre de conditionnements
  1. No du scellé et no du conteneur
  1. Animaux certifiés aux fins de / Produits certifiés pour:
  2. Transhumance [F035]
  1. Transit par un pays tiers [F035]
  2. Pays tiers Code ISO
  3. Pays tiers Code ISO
  4. Pays tiers Code ISO
  5. Point de sortie Code
  6. Point d’entrée
    No du PIF
  1. Transit par les États membres [F035]
  2. État membre Code ISO
  3. État membre Code ISO
  4. État membre Code ISO
  1. Exportation [F035]
  2. Pays tiers Code ISO
  3. Point de sortie Code
  1. Temps estimé du transport
  1. I.30. Plan de marche
  2. Oui [F035] Non [F035]
  1. Identification des animaux
  2. Code de marchandise (Code SH)
  3. No du passeport

Union européenne

2005/22/CE Pacage

II. Informations sanitaires

II.a. No de référence du certificat

II.b. No de référence locale

Part II: Certification

  1. Certificat sanitaire relatif au pacage frontalier ou au pacage journalier des animaux de l’espèce bovine
  2. Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie ce qui suit:A.1.chaque animal du lot décrit ci-dessus provient d’une exploitation d’origine et d’une zone qui, au regard de la législation communautaire ou nationale, ne font l’objet d’aucune interdiction ou restriction motivée par une maladie des bovins;A.2.chaque animal du lot décrit ci-dessus provient d’un troupeau d’origine situé dans un État membre ou dans une partie de son territoire:a)ayant mis en place un réseau de surveillance approuvé par la décision …/…/ CE de la Commission ou, pour la Suisse, par l’accord entre la Communauté européenne et la Suisse du 21 juin 1999 (annexe 11, appendice 2, point I);b)qui est reconnu officiellement indemne de leucose, de tuberculose et de brucellose;
  1. chaque animal du lot décrit ci-dessus est un animal d’élevage(3) ou de rente(1) qui:a)a, d’après les informations disponibles, séjourné dans l’exploitation d’origine au cours des trente derniers jours ou depuis sa naissance s’il est âgé de moins de trente jours, et qu’aucun animal importé d’un pays tiers n’a été introduit dans cette exploitation au cours de cette période, à moins qu’il n’ait été isolé de tous les autres animaux de l’exploitation;b)n’a pas été en contact, au cours des trente derniers jours, avec des animaux dont les troupeaux ne remplissent pas les conditions visées au point 2;
  1. les animaux décrits ci-dessus ont été inspectés le [insérer la date], dans les 48 heures précédant le départ prévu, et n’ont présenté aucun signe clinique de maladie infectieuse ou contagieuse;
  1. l’exploitation d’origine et, le cas échéant, le centre de rassemblement agréé et la zone dans laquelle ils sont situés ne font l’objet d’aucune interdiction ou restriction motivée par une maladie des bovins au regard de la législation communautaire ou nationale;
  1. toutes les dispositions applicables de la directive 64/432/CEE du Conseil sont respectées;
  1. les animaux présentent les garanties complémentaires concernant la rhinotrachéite infectieuse bovine/vulvovaginite pustuleuse infectieuse, conformément à la décision 2004/558/CE de la Commission, dont les dispositions sont applicables mutatis mutandis, conformément à l’accord entre la Communauté européenne et la Suisse du 21 juin 1999;
  1. au moment de l’inspection, les animaux susvisés étaient aptes à effectuer le transport prévu, conformément aux dispositions du règlement (CE) no 1/2005 du Conseil;
  1. Date d’arrivée au pâturage(6)
  1. A.10. Date de départ prévue du pâturage: …
  1. Certificat sanitaire relatif au retour du pacage frontalier des animaux de l’espèce bovine (retour normal ou anticipé)
  1. les animaux décrits ci-dessus [liste des animaux lors du retour anticipé(3) ou liste des animaux figurant sur le certificat original associé(3) (7) (8)] ont été inspectés le … (date de chargement des animaux ou 48 heures avant leur départ) et n’ont présenté aucun signe clinique de maladie infectieuse ou contagieuse;
  1. la zone de pacage dans laquelle les animaux ont séjourné ne fait l’objet d’aucune interdiction ou restriction motivée par une maladie des bovins au regard de la législation communautaire ou nationale, et notamment qu’aucun cas de tuberculose, de brucellose et de leucose n’a été constaté au cours de la période de pacage.
  1. Partie A à remplir pour l’aller du pacage frontalier ou pour le pacage journalier, partie B à remplir pour le retour du pacage frontalier.
  1. Les renseignements qui doivent figurer le présent certificat sont à introduire dans le système informatisé de liaison entre autorités vétérinaires prévu par l’art. 20 de la directive 90/425/CEE à la date d’émission du certificat et au plus tard dans les 24 heures précédant la date prévue d’arrivée des animaux.
  1. Ce certificat est valable dix jours à compter de la date de l’inspection sanitaire effectuée en Suisse ou dans l’État membre d’origine. Dans le cas du pacage journalier, ce certificat est valable pendant toute la période de pacage.
  1. Biffer les mentions sans objet.
  1. Dans le cas du pacage journalier, ce certificat est valable pendant toute la période de pacage.
  1. Cette déclaration ne dispense pas les transporteurs des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions communautaires en vigueur, notamment pour ce qui est de l’aptitude des animaux à être transportés.
  1. Le code d’enregistrement du pâturage est indiqué dans la partie I.13 (numéro d’agrément) du présent certificat.
  1. Dans le cas où, pour des raisons sanitaires, des animaux reviennent dans leur exploitation d’origine pendant la période de pacage, accompagnés d’un certificat sanitaire, les marques d’identification doivent être rayées de la liste initiale, et cette dernière doit être validée par le vétérinaire officiel.
  1. Le numéro du certificat sanitaire utilisé pour le mouvement d’entrée dans la zone de pacage est indiqué dans la partie I.6 du présent certificat.

Vétérinaire officiel ou inspecteur officiel

Nom (en lettres capitales):

Qualification et titre:

Unité Vétérinaire Locale:

No de l’UVL:

Date:

Signature:

Sceau:

Chapitre III Conditions pour les échanges entre l’Union européenne et la Suisse
A. Législations

Pour les échanges d’animaux vivants, de leurs sperme, ovules, embryons et le pacage frontalier des animaux des espèces bovines entre l’Union européenne et la Suisse, les certificats sanitaires sont ceux prévus par la présente annexe et disponibles dans le systèmes TRACES, conformément aux dispositions du règlement (CE) n o 599/2004 de la Commission 138 .

Chapitre IV Contrôles vétérinaires applicables pour les importations en provenance des pays tiers
A. Législations139

Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux actes suivants:

Union européenne

Suisse

  1. Règlement (CE) no 282/2004 de la Commission du 18 février 2004 relatif à l’établissement d’un document pour la déclaration et le contrôle vétérinaire des animaux en provenance des pays tiers et introduits dans la Communauté (JO L 49 du 19.2.2004, p. 11);
  2. Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).
  3. Directive 91/496/CEE du Conseil du 15 juillet 1991 fixant les principes relatifs à l’organisation des contrôles vétérinaires pour les animaux en provenance des pays tiers introduits dans la Communauté et modifiant les directives 89/662/CEE, 90/425/CEE et 90/675/CEE (JO L 268 du 24.9.1991, p. 56);
  4. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3);
  5. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10);
  6. Décision 97/794/CE de la Commission du 12 novembre 1997 fixant certaines modalités d’application de la directive 91/496/CEE du Conseil en ce qui concerne les contrôles vétérinaires des animaux sur pied en provenance des pays tiers (JO L 323 du 26.11.1997, p. 31);
  7. Décision 2007/275/CE de la Commission du 17 avril 2007 relative aux listes des animaux et des produits devant faire l’objet de contrôles aux postes d’inspection frontaliers conformément aux directives du Conseil 91/496/CEE et 97/78/CE (JO L 116 du 4.5.2007, p. 9).
  1. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation et le transit d’animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITA; RS 916.443.12);
  3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13);
  4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  5. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑AC; RS 916.443.14);
  6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472);
  7. Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV; RS 812.212.27).
B. Modalités d’application

1. Aux fins de l’application de l’art. 6 de la directive 91/496/CEE, les postes d’inspections frontaliers des États membres de l’Union européenne pour les contrôles vétérinaires sur les animaux vivants figurent à l’annexe I de la décision 2009/821/CE de la Commission 140 .

2. Aux fins de l’application de l’art. 6 de la directive 91/496/CEE, les postes d’inspections frontaliers pour la Suisse sont les suivants:

Nom

Code TRACES

Type

Centre d’inspection

Type d’agrément

Aéroport de Zurich

CHZRH4

A

Centre 3

O – Autres animaux

(y compris animaux de zoos)*

Aéroport de Genève

CHGVA4

A

Centre 2

O – Autres animaux

(y compris animaux de zoos)*

  1. Par référence aux catégories d’agrément définies par la décision 2009/821/CE.

Les modifications ultérieures de la liste des postes d’inspection frontaliers, de leurs centres d’inspection et de leur type d’agrément relèvent du Comité mixte vétérinaire.

La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 19 de la directive 91/496/CEE et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation visées à l’appendice 3 de la présente annexe ainsi que les mesures d’application.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient mutuellement les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau de l’Union.

4. Les postes d’inspection frontaliers des États membres de l’Union européenne visés au point 1 de la présente section effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés à la Suisse conformément à la section A du présent chapitre.

5. Les postes d’inspection frontaliers de la Suisse visés au point 2 effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers destinées aux États membres de l’Union européenne conformément à la section A du présent chapitre.

Chapitre V Dispositions spécifiques
1. Identification du bétail
A. Législations141

Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux actes suivants:

Union européenne

Suisse

  1. Directive 2008/71/CE du Conseil du 15 juillet 2008 concernant l’identification et l’enregistrement des animaux de l’espèce porcine (JO L 213 du 8.8.2008, p. 31);
  2. Règlement (CE) no 1760/2000 du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant un système d’identification et d’enregistrement des bovins et concernant l’étiquetage de la viande bovine et des produits à base de viande bovine, et abrogeant le règlement (CE) no 820/97 du Conseil (JO L 204 du 11.8.2000, p. 1).
  1. Ordonnance sur les épizooties du 27 juin 1995 (OFE; RS 916.401), et en particulier ses art. 7 à 15f (enregistrement et identification);
  2. Ordonnance du 26 octobre 2011 relative à la banque de données sur le trafic des animaux (Ordonnance sur la BDTA; RS 916.404.1).
B. Modalités d’application
  1. L’application de l’art. 4, point 2, de la directive 2008/71/CE relève du comité mixte vétérinaire.
  2. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du Comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 22 du règlement (CE) no 1760/2000 et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties ainsi que de l’art. 1 de l’ordonnance du 23 octobre 2013sur la coordination des contrôles dans les exploitations agricoles (OCCEA, RS 910.15).
2. Protection des animaux
A. Législations142

Union européenne

Suisse

  1. Règlement (CE) no 1/2005 du Conseil du 22 décembre 2004 relatif à la protection des animaux pendant le transport et les opérations annexes et modifiant les directives 64/432/CEE et 93/119/CE et le règlement (CE) no 1255/97 (JO L 3 du 5.1.2005, p. 1);
  2. Règlement (CE) no 1255/97 du Conseil du 25 juin 1997 concernant les critères communautaires requis aux postes de contrôle et adaptant le plan de marche visé à l’annexe de la directive 91/628/CEE (JO L 174 du 2.7.1997 p. 1).
  1. Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455), et notamment les art. 15 et 15a (principes, transports internationaux d’animaux);
  2. Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1), et notamment les art. 169 à 176 (transports internationaux d’animaux).
B. Modalités d’application
  1. Les autorités suisses s’engagent à respecter les dispositions du règlement (CE) no 1/2005 pour les échanges entre la Suisse et l’Union européenne et pour les importations des pays tiers.
  2. Dans les cas prévus à l’art. 26 du règlement (CE) no 1/2005, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans tarder en contact avec les autorités compétentes du lieu de départ.
  3. La mise en œuvre des art. 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE du Conseil relève du Comité mixte vétérinaire.
  4. La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 28 du règlement (CE) no 1/2005 et à l’art. 208 de l’ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1).
  5. En application des dispositions de l’art. 15a, al. 3, de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455), le transit par la Suisse de bovins, de moutons, de chèvres et de porcs, de chevaux d’abattage et de volailles d’abattage n’est admis que par le rail ou par avion. Cette question sera examinée par le Comité mixte vétérinaire.
3. Redevances

1. Aucune redevance n’est perçue pour les contrôles vétérinaires des échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse.

2. Pour les contrôles vétérinaires des importations des pays tiers, les autorités suisses s’engagent à percevoir les redevances liées aux contrôles officiels prévues par le règlement (CE) n o 882/2004 du Parlement européen et du Conseil.

Appendice 6143
Produits animaux
Chapitre I Secteurs où l’équivalence est reconnue de manière réciproque
«Produits animaux destinés à la consommation humaine»

Les définitions du règlement (CE) n o 853/2004 s’appliquent mutatis mutandis .

Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.

Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne

Conditions commerciales

Équivalence

Union européenne

Suisse

Santé animale

  1. Viandes fraîches y compris les viandes hachées, préparations de viandes, produits à base de viandes, graisses non transformées et graisses fondues

Ongulés domestiques

Solipèdes domestiques

Directive 64/432/CEE

Directive 2002/99/CE*

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui1

  1. Viandes de gibier d’élevage, préparations de viandes, produits à base de viandes

Mammifères terrestres d’élevage autres que ceux cités ci-dessus

Directive 64/432/CEE

Directive 92/118/CEE**

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

Ratites d’élevage

Lagomorphes

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Oui

  1. Viandes de gibier sauvage, préparations de viandes, produits à base de viandes

Ongulés sauvages

Lagomorphes

Autres mammifères terrestres

Gibier sauvage à plumes

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Viandes fraîches de volaille, préparations de viandes, produits à base de viandes, graisses et graisses fondues

Volailles

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Estomacs, vessies et boyaux

Bovins

Ovins et caprins

Porcins

Directive 64/432/CEE

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui1

  1. Os et produits à base d’os

Ongulés domestiques

Solipèdes domestiques

Autres mammifères terrestres d’élevage ou sauvages

Volailles, ratites et gibier sauvage à plumes

Directive 64/432/CEE

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui1

  1. Protéines animales transformées, sang et produits sanguins

Ongulés domestiques

Solipèdes domestiques

Autres mammifères terrestres d’élevage ou sauvages

Volailles, ratites et gibier sauvage à plumes

Directive 64/432/CEE

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui1

  1. Gélatine et collagène

Directive 2002/99/CE

Règlement (CE) no 999/2001

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui1

  1. Lait et produits laitiers

Directive 64/432/CEE

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Œufs et ovoproduits

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Produits de la pêche, mollusques bivalves, échinodermes tuniciers et gastéropodes marins

Directive 2006/88/CE

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Miel

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. Escargots et cuisses de grenouilles

Directive 92/118/CEE

Directive 2002/99/CE

Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40)

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401)

Oui

  1. La reconnaissance de la similarité des législations en matière de surveillance des EST chez les ovins et les caprins sera reconsidérée au sein du Comité mixte vétérinaire.

Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.

Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne

Conditions commerciales

Équivalence

Union européenne

Suisse

Santé publique

Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).

Règlement (CE) no 852/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif à l’hygiène des denrées alimentaires (JO L 139 du 30.4.2004, p. 1).

Règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale (JO L 139 du 30.4.2004, p. 55).

Règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206).

Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).

Règlement (CE) no 2073/2005 de la Commission du 15 novembre 2005 concernant les critères microbiologiques applicables aux denrées alimentaires (JO L 338 du 22.12.2005, p. 1).

Règlement (CE) no 2074/2005 de la Commission du 5 décembre 2005 établissant les mesures d’application relatives à certains produits régis par le règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil et à l’organisation des contrôles officiels prévus par les règlements (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil et (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil, portant dérogation au Règlement (CE) no 852/2004 du Parlement européen et du Conseil et modifiant les règlements (CE) no 853/2004 et (CE) no 854/2004 5 (JO L 338 du 22.12.2005, p. 27).

Règlement (CE) no 2075/2005 de la Commission du 5 décembre 2005 fixant les règles spécifiques applicables aux contrôles officiels concernant la présence de Trichinella dans les viandes (JO L 338 du 22.12.2005, p. 60).

Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (LDAl; RS 817.0).

Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1).

Ordonnance du 16 novembre 2011 concernant la formation de base, la formation qualifiante et la formation continue des personnes travaillant dans le secteur vétérinaire public (RS 916.402).

Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401).

Ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire (OPPr; RS 916.020).

Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190).

Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs; RS 817.02).

Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires (RS 817.025.21).

Ordonnance du 23 novembre 2005 du DEFR concernant l’hygiène dans la production primaire (OHyPPr; RS 916.020.1).

Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur l’hygiène (OHyG; RS 817.024.1).

Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1).

Ordonnance du 23 novembre 2005 du DFI sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108).

Oui avec conditions spéciales

Protection des animaux

Règlement (CE) no 1099/2009 du Conseil du 24 septembre 2009 sur la protection des animaux au moment de leur mise à mort (JO L 303 du 18.11.2009, p. 1).

Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA; RS 455).

Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn; RS 455.1).

Ordonnance de l’OVF du 12 août 2010 sur la protection des animaux lors de leur abattage (OPAnAb; RS 455.110.2).

Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190).

Oui avec conditions spéciales

  1. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11).
  2. Directive 92/118/CEE du Conseil du 17 décembre 1992 définissant les conditions de police sanitaire ainsi que les conditions sanitaires régissant les échanges et les importations dans la Communauté de produits non soumis, en ce qui concerne lesdites conditions, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A chapitre Ier de la directive 89/662/CEE et, en ce qui concerne les pathogènes, de la directive 90/425/CEE (JO L 62 du 15.3.1993, p. 49).

Conditions spéciales

1) Les produits animaux destinés à la consommation humaine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse circulent aux seules et mêmes conditions que les produits animaux destinés à la consommation humaine faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne, aussi en ce qui concerne la protection des animaux au moment de leur mise à mort. Si nécessaire, ces produits sont accompagnés des certificats sanitaires prévus pour les échanges entre les États membres de l’Union européenne ou définis par la présente annexe et disponibles dans le système TRACES.

2) La Suisse dresse la liste de ses établissements agréés, conformément aux dispositions de l’art. 31 (enregistrement/agrément d’établissements) du règlement (CE) n o 882/2004.

3) Pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles applicables en la matière au niveau de l’Union.

4) Les autorités Suisse s’engagent à ce que les carcasses et la viande de porcins domestiques mises sur le marché de l’Union européenne aient été soumises à l’examen visant à détecter la présence de Trichinella.

5) Les méthodes de détection décrites à l’annexe I, chapitres I et II, du règlement d’exécution (UE) n o 2015/1375 de la Commission 144 sont utilisées en Suisse dans le cadre des examens visant à détecter la présence de Trichinella.

6) En application de l’art. 8 (par. 1, let. a, et par. 3) de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1 ) et de l’art. 10 (par. 8) de l’ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les denrées alimentaires d’origine animale (RS 817.022.108 ), les carcasses et viandes de porcins domestiques destinés à l’engraissement et à la boucherie ainsi que les préparations de viande, les produits à base de viande et les produits transformés à base de viande qui ne sont pas destinés au marché de l’Union européenne portent une estampille de salubrité spéciale conforme au modèle défini à l’annexe 9, dernier alinéa, de l’ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux.

Ces produits ne peuvent faire l’objet d’échanges avec les États membres de l’Union européenne, conformément aux dispositions de l’art. 10 de l’ordonnance du DFI du 16 décembre 2016.

7) …

8) En application des dispositions de l’art. 2 de l’ordonnance sur l’hygiène (OHyg; RS 817.024.1), les autorités compétentes de Suisse peuvent prévoir dans des cas particuliers des exceptions aux art. 8, 10 et 14 de cette ordonnance:

  1. pour répondre aux besoins des établissements situés dans des régions de montagne selon la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur la politique régionale (RS 901.0) et l’ordonnance du 28 novembre sur la politique régionale (RS 901.021).
  2. Les autorités compétentes de la Suisse s’engagent à notifier ces adaptations par procédure écrite à la Commission. Cette notification:–fournit une description détaillée des dispositions pour lesquelles les autorités compétentes de la Suisse estiment qu’une adaptation est nécessaire et indique la nature de l’adaptation visée;–décrit les denrées alimentaires et les établissements concernés;–explique les motifs de l’adaptation (y compris, le cas échéant, en fournissant une synthèse de l’analyse des risques réalisée et en indiquant toute mesure devant être prise pour faire en sorte que l’adaptation ne compromette pas les objectifs de l’ordonnance sur l’hygiène (OHyg; RS 817.024.1);–fournit toute autre information pertinente.
  3. La Commission et les États membres de l’Union européenne disposent d’un délai de trois mois à compter de la réception de la notification pour transmettre leurs observations écrites. Si nécessaire, le Comité mixte vétérinaire est réuni;
  4. pour la fabrication de denrées alimentaires présentant des caractéristiques traditionnelles.
  5. Les autorités compétentes de la Suisse s’engagent à notifier ces adaptations par procédure écrite à la Commission au plus tard douze mois après l’octroi, à titre individuel ou général, desdites dérogations. Chaque notification:–décrit brièvement les dispositions qui ont été adaptées;–décrit les denrées alimentaires et les établissements concernés, et–fournit toute autre information pertinente.

9) La Commission informe la Suisse des dérogations et des adaptations appliquées dans les États membres de l’Union européenne au titre de l’art. 13 du règlement (CE) n o 852/2004, de l’art. 10 du règlement (CE) n o 853/2004, de l’art. 13 du règlement (CE) n o 854/2003 et de l’art. 7 du règlement (CE) n o 2074/2005.

10) Conformément à l’art. 179 d de l’ordonnance sur les épizooties et à l’art. 4 de l’ordonnance sur les denrées alimentaires d’origine animale, la Suisse a mis en place une politique de retrait des chaînes alimentaires animale et humaine des MRS. La liste des MRS retirés chez les bovins comprend notamment la colonne vertébrale des animaux âgés de plus de trente mois, les amygdales, les intestins du duodénum au rectum et le mésentère des animaux de tous âges.

11) Les laboratoires de référence de l’Union européenne pour les résidus de médicaments vétérinaires et de contaminants dans les denrées alimentaires d’origine animale sont les suivants:

  1. Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe A, 1), 2), 3) et 4), groupe B, 2) d) et groupe B, 3) d), de la directive 96/23/CE145:

RIKILT – Institute of Food Safety, part of Wageningen UR

P.O. Box 230

6700 AE Wageningen

Pays-Bas

  1. Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe B, 1) et groupe B, 3) e), de la directive 96/23/CE, ainsi que pour le carbadox et l’olaquindox:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES – Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

France

  1. Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe A, 5) et groupe B, 2) a), b) et e), de la directive 96/23/CE:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)

Diedersdorfer Weg 1

12277 Berlin

Allemagne

  1. Pour les résidus énumérés à l’annexe I, groupe B, 3) c), de la directive 96/23/CE:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

00161 Rome

Italie

La Suisse prend en charge les frais qui lui sont imputables au titre des opérations découlant de ces désignations. Les compétences et les tâches de ces laboratoires sont celles prévues au titre III et à l’annexe VII du règlement (CE) n o 882/2004.

12) Dans l’attente de la reconnaissance de l’alignement de la législation de l’Union européenne et de la législation suisse, pour les exportations vers l’Union européenne, la Suisse s’assure du respect des actes énoncés ci-après et de leurs textes d’application:

  1. Règlement (CEE) no 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1);
  2. Règlement d’exécution (UE) no 872/2012 de la Commission du 1er octobre 2012 portant adoption de la liste de substances aromatisantes prévue par le règlement (CE) no 2232/96 du Parlement européen et du Conseil, introduction de ladite liste dans l’annexe I du règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil et abrogation du règlement (CE) no 1565/2000 de la Commission et de la décision 1999/217/CE de la Commission (JO L 267 du 2.10.2012, p. 1);
  3. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les Directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3);
  4. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10);
  5. Directive 1999/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 relative au rapprochement des législations des États membres sur les denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 16);
  6. Directive 1999/3/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 établissant une liste communautaire de denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 24);
  7. Décision 2002/840/CE de la Commission du 23 octobre 2002 portant adoption de la liste des unités agréées dans les pays tiers pour l’irradiation des denrées alimentaires (JO L 287 du 25.10.2002, p. 40);
  8. Règlement (CE) no 2065/2003 du Parlement européen et du Conseil du 10 novembre 2003 relatif aux arômes de fumée utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (JO L 309 du 26.11.2003, p. 1);
  9. Règlement (CE) no 1881/2006 de la Commission du 19 décembre 2006 portant fixation de teneurs maximales pour certains contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 364 du 20.12.2006, p. 5);
  10. Règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 concernant les enzymes alimentaires et modifiant la directive 83/417/CEE du Conseil, le règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil, la directive 2000/13/CE, la directive 2001/112/CE du Conseil et le règlement (CE) no 258/97 (JO L 354 du 31.12.2008, p. 7);
  11. Règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 sur les additifs alimentaires (JO L 354 du 31.12.2008, p. 16);
  12. Règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont destinés à être utilisés dans et sur les denrées alimentaires et modifiant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil, les règlements (CE) no 2232/96 et (CE) no 110/2008 et la directive 2000/13/CE (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34);
  13. Règlement (UE) no 231/2012 de la Commission du 9 mars 2012 établissant les spécifications des additifs alimentaires énumérés aux annexes II et III du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil (JO L 83 du 22.3.2012, p. 1);
  14. Directive 2009/32/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les solvants d’extraction utilisés dans la fabrication des denrées alimentaires et de leurs ingrédients (JO L 141 du 6.6.2009, p. 3);
  15. Règlement (CE) no 470/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 établissant des procédures communautaires pour la fixation des limites de résidus des substances pharmacologiquement actives dans les aliments d’origine animale, abrogeant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil et modifiant la directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil et le règlement (CE) no 726/2004 du Parlement européen et du Conseil (JO L 152 du 16.6.2009, p. 11).
«Sous-produits animaux non destinés à la consommation humaine»

Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne

Conditions commerciales

Équivalence

Union européenne*

Suisse*

  1. Toute référence à un acte s’entend, sauf indication contraire, comme une référence audit acte tel que modifié avant le 31 décembre 2014.
  1. Règlement (CE) no 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1);
  2. Règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et abrogeant le règlement (CE) no 1774/2002 (règlement relatif aux sous-produits animaux) (JO L 300 du 14.11.2009, p. 1);
  3. Règlement (UE) no 142/2011 de la Commission du 25 février 2011 portant application du règlement (CE) no 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et portant application de la directive 97/78/CE du Conseil en ce qui concerne certains échantillons et articles exemptés des contrôles vétérinaires effectués aux frontières en vertu de cette directive (JO L 54 du 26.2.2011, p. 1).
  1. Ordonnance du 23 novembre 2005 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes (OAbCV; RS 817.190);
  2. Ordonnance du DFI du 23 novembre 2005 concernant l’hygiène lors de l’abattage d’animaux (OHyAb; RS 817.190.1);
  3. Ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties (OFE; RS 916.401);
  4. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  5. Ordonnance du 25 mai 2011 concernant l’élimination des sous-produits animaux (OESPA; RS 916.441.22).

Oui avec conditions spéciales

Conditions spéciales

Pour ses importations, la Suisse applique les mêmes dispositions que celles relevant des art. 25 à 28 et 30 à 31 et des annexes XIV et XV (certificats) du règlement (UE) n o 142/2011, conformément aux art. 41 et 42 du règlement (CE) n o 1069/2009.

Les échanges de matières des catégories 1 et 2 relèvent de l’art. 48 du règlement (CE) n o 1069/2009.

Les matières de catégorie 3 faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont accompagnées des documents commerciaux et certificats sanitaires prévus par l’annexe VIII, chapitre III, du règlement (UE) n o 142/2011, conformément à l’art. 17 du règlement (UE) n o 142/2011 et aux art. 21 et 48 du règlement (CE) n o 1069/2009.

En vertu du titre II, chapitre I, section 2, du règlement (CE) n o 1069/2009 et du chapitre IV et de l’annexe IX du règlement (UE) n o 142/2011, la Suisse dresse la liste de ses établissements correspondants.

Chapitre II Autres secteurs que ceux relevant du chapitre I
Exportations de l’Union européenne vers la Suisse et exportations de la Suisse vers l’Union européenne

Ces exportations se feront aux conditions prévues pour les échanges dans l’Union. Ainsi, le cas échéant, un certificat attestant le respect de ces conditions sera délivré par les autorités compétentes aux fins d’accompagnement des lots.

Si nécessaire, les modèles de certificats seront discutés au sein du Comité mixte vétérinaire.

Appendice 7146
Autorités compétentes
Partie A Suisse

Les compétences en matière de contrôle sanitaire et vétérinaire sont partagées entre les services des Cantons individuels et ceux de l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires. Les dispositions suivantes sont applicables:

  1. en ce qui concerne les exportations vers l’Union européenne, les Cantons sont responsables du contrôle du respect des conditions et exigences de production, notamment des inspections légales et de la certification sanitaire attestant le respect des normes et exigences établies;
  2. l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires est responsable de la coordination générale, des audits des systèmes d’inspection et de l’action législative nécessaire pour garantir une application uniforme des normes et exigences au sein du marché suisse. Il est aussi responsable en ce qui concerne les importations des denrées alimentaires d’origine animale et des autres produits animaux en provenance de pays tiers. Finalement, il établit les autorisations pour les exportations des sous-produits animaux de catégorie 1 et 2 vers l’Union européenne.
Partie B Union européenne

Les compétences sont partagées entre les services nationaux des États membres individuels de l’Union européenne et la Commission européenne. Les dispositions suivantes sont applicables:

  1. en ce qui concerne les exportations vers la Suisse, les États membres de l’Union européenne sont responsables du contrôle du respect des conditions et exigences de production, notamment des inspections légales et de la certification sanitaire attestant le respect des normes et exigences établies;
  2. la Commission européenne est responsable de la coordination générale, des audits des systèmes d’inspection et de l’action législative nécessaire pour garantir une application uniforme des normes et exigences au sein du marché unique
Appendice 8
Adaptations aux conditions régionales

Néant

Appendice 9
Lignes directrices applicables aux procédures d’audit

Au sens du présent appendice, on entend par «audit», l’évaluation de l’efficacité.

1 Principes généraux
  1. Des audits sont effectués conjointement par la Partie chargée d’effectuer l’audit («auditeur») et la Partie auditée («audité»), conformément aux dispositions établies dans le présent appendice. Des contrôles des établissements ou des installations peuvent être effectués si nécessaire.
  2. Les audits devraient être destinés à contrôler l’efficacité de l’autorité de contrôle, plutôt qu’à rejeter des lots d’aliments ou des établissements individuels. Dans les cas où un audit révèle un risque grave pour la santé animale ou humaine, l’audité prend des mesures correctives immédiates. La procédure peut comprendre un examen de la réglementation applicable, des modalités d’application, de l’évaluation du résultat final, du degré d’observation des mesures et des actions correctives ultérieures.
  3. La fréquence des audits devrait être fondée sur l’efficacité. Un faible degré d’efficacité requiert une augmentation de la fréquence des audits; une efficacité non satisfaisante doit être corrigée par l’audité à la satisfaction de l’auditeur.
  4. Les audits et les décisions qu’ils motivent doivent être transparents et cohérents.
2 Principes concernant l’auditeur
  1. Les responsables de l’audit préparent un plan, de préférence conformément aux normes internationales reconnues, qui couvre les points suivants:
  2. objet, champ d’application et portée de l’audit;
  3. date et lieu de l’audit, avec calendrier des opérations jusqu’à l’établissement du rapport final;
  4. langue(s) dans laquelle/lesquelles l’audit sera effectué et le rapport rédigé;
  5. identité des auditeurs et du dirigeant en cas de groupe d’auditeurs. Des compétences professionnelles particulières peuvent être requises pour effectuer des audits de systèmes et de programmes spécialisés;
  6. calendrier de réunions avec des fonctionnaires et de visites d’établissements ou d’installations, le cas échéant. L’identité des établissements ou installations destinés à être visités ne doit pas être déclarée à l’avance;
  7. sous réserve des dispositions relatives à la liberté d’information, l’auditeur est tenu au respect de la confidentialité commerciale. Les conflits d’intérêts doivent être évités;
  8. respect des règles d’hygiène et de sécurité du travail, ainsi que des droits de l’opérateur.
  9. Le présent plan devrait faire l’objet d’un examen préalable avec les représentants de l’audité.
3 Principes concernant l’audité
  1. Les principes suivants sont applicables aux mesures prises par l’audité, afin de faciliter l’audit:
  2. l’audité est tenu de coopérer étroitement avec l’auditeur et devrait désigner des personnes compétentes à cette fin. La coopération peut couvrir ce qui suit, par exemple:–accès à l’ensemble des dispositions réglementaires et normes applicables;–accès aux programmes d’application et aux registres et documents appropriés;–accès aux rapports d’audit et d’inspection;–documentation concernant les mesures correctives et les sanctions;–accès aux établissements.
  3. L’audité est tenu de mettre en œuvre un programme documenté pour démontrer aux tiers que les normes sont satisfaites sur une base cohérente et uniforme.
4 Procédures
4.1 Séance d’ouverture
  1. Une séance d’ouverture devrait être organisée par les représentants des deux Parties. Au cours de ladite séance, l’auditeur sera chargé d’étudier le plan d’audit et de confirmer que les ressources adéquates, les documents et autres moyens nécessaires sont disponibles pour effectuer l’audit.
4.2 Examen des documents
  1. L’examen des documents peut consister en un examen des documents et registres visés au par. 3.1, des structures et pouvoirs de l’audité et de toute modification des systèmes d’inspection et de certification alimentaires depuis l’adoption de la présente annexe ou depuis l’audit précédent, en mettant l’accent sur les éléments du système d’inspection et de certification intéressant les animaux ou produits concernés. Cette mesure peut comprendre un examen des registres et documents d’inspection et de certification pertinents.
4.3 Vérification sur place
  1. La décision d’inclure cette étape devrait être fondée sur une évaluation de risque, en tenant compte de certains facteurs, tels que les produits concernés, le respect des exigences du secteur industriel ou du pays exportateur dans le passé, le volume de production et d’importation ou d’exportation, les modifications de l’infrastructure et la nature des systèmes nationaux d’inspection et de certification.
  2. La vérification sur place peut comprendre des visites des installations de production et de fabrication, des zones de traitement et de stockage des aliments et des laboratoires de contrôle, afin de vérifier la conformité avec les informations contenues dans les documents visés au point 4.2.
4.4 Audit de suivi
  1. Dans les cas où un audit de suivi est effectué pour vérifier la correction des déficiences, il peut être suffisant d’examiner les points qui ont été considérés comme nécessitant une correction.
5 Documents de travail
  1. Les formulaires pour le compte-rendu des constatations et conclusions devraient être normalisés autant que possible, afin de rendre l’audit le plus uniforme, transparent et efficace possible. Les documents de travail peuvent comprendre des listes d’éléments à évaluer. De telles listes de contrôle peuvent couvrir les éléments suivants:–législation;–structure et fonctionnement des services d’inspection et de certification;–caractéristiques des établissements et procédures de fonctionnement;–statistiques sanitaires, plans d’échantillonnage et résultats;–mesures et procédures d’application;–procédures de notification et de recours;–programmes de formation.
6 Séance de clôture
  1. Une séance de clôture devrait être organisée par les représentants des deux Parties, à laquelle pourraient participer, le cas échéant, les fonctionnaires chargés de la mise en œuvre des programmes d’inspection et de certification. Au cours de ladite séance, l’auditeur présentera les constatations de l’audit. Les informations devraient être présentées d’une manière claire et concise, de manière que les conclusions de l’audit soient clairement comprises.
  2. L’audité devrait établir un plan d’action pour la correction des insuffisances constatées, de préférence accompagné d’un calendrier d’exécution.
7 Rapport
  1. Le projet de rapport de l’audit est transmis à l’audité le plus rapidement possible. Celui-ci est invité à prendre position sur le projet de rapport dans un délai d’un mois; tout commentaire formulé par l’audité est inclus dans le rapport final.
Appendice 10147
Produits animaux: contrôles aux frontières et redevances
Chapitre I Dispositions générales
A. Législations148

Union européenne

Suisse

  1. Décision 2004/292/CE de la Commission du 30 mars 2004 relative à la mise en application du système TRACES et modifiant la décision 92/486/CEE (JO L 94 du 31.3.2004, p. 63);
  2. Règlement (CE) no 178/2002 du Parlement européen et du Conseil du 28 janvier 2002 établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l’Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires (JO L 31 du 1.2.2002, p. 1).
  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son art. 57;
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13);
  4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  5. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472).
B. Modalités d’application

1. La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, intègre la Suisse au système informatique TRACES, conformément à la décision 2004/292/CE de la Commission.

2. La Commission, en collaboration avec l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, intègre la Suisse au système d’alerte rapide prévu à l’art. 50 du règlement (CE) n o 178/2002 pour ce qui concerne les dispositions liées aux refoulements aux frontières des produits animaux.

En cas de rejet d’un lot, d’un conteneur ou d’une cargaison par une autorité compétente à un poste frontalier suisse de l’Union européenne, la Commission avise immédiatement la Suisse.

La Suisse notifie immédiatement à la Commission tout cas de rejet, lié à un risque direct ou indirect pour la santé humaine, d’un lot, d’un conteneur ou d’une cargaison de denrées alimentaires ou d’aliments pour animaux, par une autorité compétente d’un poste frontalier et respecte les règles de confidentialité prévues à l’art. 52 du règlement (CE) n o 178/2002.

Les mesures particulières liées à cette participation sont définies au sein du comité mixte vétérinaire.

Chapitre II Contrôles vétérinaires applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse
A. Législations149

Les contrôles vétérinaires applicables dans les échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse sont effectués conformément aux dispositions visées ci-après:

Union européenne

Suisse

  1. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34);
  2. Directive 89/662/CEE du Conseil du 11 décembre 1989 relative aux contrôles vétérinaires applicables dans les échanges intracommunautaires dans la perspective de la réalisation du marché intérieur (JO L 395 du 30.12.1989, p. 13);
  3. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11);
  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son art. 57;
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10);
  3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13);
  4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  5. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE-AC; RS 916.443.14);
  6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472).
B. Modalités d’application

Dans les cas prévus à l’art. 8 de la directive 89/662/CEE, les autorités compétentes du lieu de destination entrent sans tarder en contact avec les autorités compétentes du lieu d’expédition. Elles prennent toutes les mesures nécessaires et communiquent à l’autorité compétente du lieu d’expédition et à la Commission la nature des contrôles effectués, les décisions prises et les motifs de ces décisions.

La mise en œuvre des dispositions prévues aux art. 10, 11 et 16 de la directive 89/608/CEE et aux art. 9 et 16 de la directive 89/662/CEE relève du comité mixte vétérinaire.

Chapitre III Contrôles vétérinaires applicables pour les importations en provenance des pays tiers
A. Législations150

Les contrôles relatifs aux importations des pays tiers sont effectués conformément aux dispositions ci-après:

Union européenne

Suisse

  1. Règlement (CE) no 136/2004 de la Commission du 22 janvier 2004 fixant les procédures des contrôles vétérinaires aux postes d’inspection frontaliers de la Communauté lors de l’importation des produits en provenance des pays tiers (JO L 21 du 28.1.2004, p. 11);
  2. Règlement (CE) no 206/2009 de la Commission du 5 mars 2009 concernant l’introduction dans la Communauté de colis personnels de produits d’origine animale et modifiant le règlement (CE) no 136/2004 (JO L 77 du 24.3.2009, p. 1);
  3. Règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206);
  4. Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1);
  5. Directive 89/608/CEE du Conseil du 21 novembre 1989 relative à l’assistance mutuelle entre les autorités administratives des États membres et à la collaboration entre celles-ci et la Commission en vue d’assurer la bonne application des législations vétérinaire et zootechnique (JO L 351 du 2.12.1989, p. 34);
  6. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/ CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3);
  7. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).
  8. Directive 97/78/CE du Conseil du 18 décembre 1997 fixant les principes relatifs à l’organisation des contrôles vétérinaires pour les produits en provenance des pays tiers introduits dans la Communauté (JO L 24 du 30.1.1998, p. 9);
  9. Décision 2002/657/CE de la Commission du 12 août 2002 portant modalités d’application de la directive 96/23/CE du Conseil en ce qui concerne les performances des méthodes d’analyse et l’interprétation des résultats (JO L 221 du 17.8.2002, p. 8);
  10. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11);
  11. Décision 2005/34/CE de la Commission du 11 janvier 2005 établissant des normes harmonisées pour les tests de détection de certains résidus dans les produits d’origine animale importés des pays tiers (JO L 16 du 20.1.2005, p. 61);
  12. Décision 2007/275/CE de la Commission du 17 avril 2007 relative aux listes des animaux et des produits devant faire l’objet de contrôles aux postes d’inspection frontaliers conformément aux directives du Conseil 91/496/CEE et 97/78/CE (JO L 116 du 4.5.2007, p. 9).
  1. Loi du 1er juillet 1966 sur les épizooties (LFE; RS 916.40), et en particulier son art. 57;
  2. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
  3. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13);
  4. Ordonnance du DFI du 16 mai 2007 sur le contrôle de l’importation et du transit d’animaux et de produits animaux (Ordonnance sur les contrôles OITE; RS 916.443.106);
  5. Ordonnance du 28 novembre 2014 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux de compagnie (OITE‑AC; RS 916.443.14);
  6. Ordonnance du 30 octobre 1985 concernant les émoluments perçus par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (Ordonnance sur les émoluments de l’OSAV; RS 916.472);
  7. Loi du 9 octobre 1992 sur les denrées alimentaires (LDAl; RS 817.0);
  8. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur les denrées alimentaires et les objets usuels (ODAlOUs, RS 817.02);
  9. Ordonnance du 23 novembre 2005 sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires (RS 817.025.21);
  10. Ordonnance du DFI du 26 juin 1995 sur les substances étrangères et les composants dans les denrées alimentaires (OSEC; RS 817.021.23).
B. Modalités d’application

1. Aux fins de l’application de l’art. 6 de la directive 97/78/CE, les postes d’inspections frontaliers des États membres de Union européenne sont les suivants: les postes d’inspection frontaliers agréés pour les contrôles vétérinaires sur les produits animaux et figurant à l’annexe I de la décision 2009/821/CE modifiée.

2. Aux fins de l’application de l’art. 6 de la directive 97/78/CEE, les postes d’inspections frontaliers pour la Suisse sont les suivants:

Nom

Code TRACES

Type

Centre d’inspection

Type d’agrément

Aéroport de Zurich

CHZRH4

A

Centre 1

Centre 2

NHC*

HC(2)*

Aéroport de Genève

CHGVA4

A

Centre 2

HC(2), NHC*

  1. Par référence aux catégories d’agrément définies par la décision 2009/821/CE

Les modifications ultérieures de la liste des postes d’inspection frontaliers, de leurs centres d’inspection et de leur type d’agrément relèvent du Comité mixte vétérinaire.

La mise en œuvre des contrôles sur place relève du comité mixte vétérinaire, conformément notamment à l’art. 45 du règlement (CE) n o 882/2004 et à l’art. 57 de la loi sur les épizooties.

Chapitre IV Conditions sanitaires et conditions de contrôle des échanges entre l’Union européenne et la Suisse

Pour les secteurs où l’équivalence est reconnue de manière réciproque, les produits animaux faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse circulent aux mêmes conditions que les produits faisant l’objet d’échanges entre les États membres de l’Union européenne. Si nécessaire, ces produits sont accompagnés des certificats sanitaires prévus pour les échanges entre les États membres de l’Union européenne ou définis par la présente annexe et disponibles dans le système TRACES.

Pour les autres secteurs, les conditions sanitaires fixées au chapitre II de l’appendice 6 demeurent applicables.

Chapitre V Conditions sanitaires et conditions de contrôle des importations des pays tiers
1. Union européenne – Législation151
A. Règles de santé publique

1. Directive 2009/32/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 relative au rapprochement des législations des États membres concernant les solvants d’extraction utilisés dans la fabrication des denrées alimentaires et de leurs ingrédients (JO L 141 du 6.6.2009, p. 3).

2. Règlement (CE) n o 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont destinés à être utilisés dans et sur les denrées alimentaires et modifiant le règlement (CEE) n o 1601/91 du Conseil, les règlements (CE) n o 2232/96 et (CE) n o 110/2008 et la directive 2000/13/CE (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34).

3. Règlement (CE) n o 470/2009 du Parlement Européen et du Conseil du 6 mai 2009 établissant des procédures communautaires pour la fixation des limites de résidus des substances pharmacologiquement actives dans les aliments d’origine animale, abrogeant le règlement (CEE) n o 2377/90 du Conseil et modifiant la directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil et le règlement (CE) n o 726/2004 du Parlement européen et du Conseil (JO L 152 du 16.6.2009, p. 11).

4. Règlement (CEE) n o 315/93 du Conseil du 8 février 1993 portant établissement des procédures communautaires relatives aux contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 37 du 13.2.1993, p. 1).

5. Directive 95/45/CE de la Commission du 26 juillet 1995 établissant des critères de pureté spécifiques pour les colorants pouvant être utilisés dans les denrées alimentaires (JO L 226 du 22.9.1995, p. 1).

6. Directive 96/22/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l’interdiction d’utilisation de certaines substances à effet hormonal ou thyréostatique et des substances β-agonistes dans les spéculations animales et abrogeant les directives 81/602/CEE, 88/146/CEE et 88/299/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 3).

7. Directive 96/23/CE du Conseil du 29 avril 1996 relative aux mesures de contrôle à mettre en œuvre à l’égard de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits et abrogeant les directives 85/358/CEE et 86/469/CEE et les décisions 89/187/CEE et 91/664/CEE (JO L 125 du 23.5.1996, p. 10).

8. Règlement d’exécution (UE) n o 872/2012 de la Commission du 1er octobre 2012 portant adoption de la liste de substances aromatisantes prévue par le règlement (CE) n o 2232/96 du Parlement européen et du Conseil, introduction de ladite liste dans l’annexe I du règlement (CE) n o 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil et abrogation du règlement (CE) n o 1565/2000 de la Commission et de la décision 1999/217/CE de la Commission (JO L 267 du 2.10.2012, p. 1).

9. Directive 1999/2/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 relative au rapprochement des législations des États membres sur les denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 16).

10. Directive 1999/3/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 février 1999 établissant une liste communautaire de denrées et ingrédients alimentaires traités par ionisation (JO L 66 du 13.3.1999, p. 24).

11. Règlement (CE) n o 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).

12. Décision 2002/840/CE de la Commission du 23 octobre 2002 portant adoption de la liste des unités agréées dans les pays tiers pour l’irradiation des denrées alimentaires (JO L 287 du 25.10.2002, p. 40).

13. Règlement (CE) n o 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur le contrôle des salmonelles et d’autres agents zoonotiques spécifiques présents dans la chaîne alimentaire (JO L 325 du 12.12.2003, p. 1).

14. Règlement (CE) n o 2065/2003 du Parlement européen et du Conseil du 10 novembre 2003 relatif aux arômes de fumée utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (JO L 309 du 26.11.2003, p. 1).

15. Directive 2004/41/CE du Parlement européen et du Conseil du 21 avril 2004 abrogeant certaines directives relatives à l’hygiène des denrées alimentaires et aux règles sanitaires régissant la production et la mise sur le marché de certains produits d’origine animale destinés à la consommation humaine, et modifiant les directives 89/662/CEE et 92/118/CEE du Conseil ainsi que la décision 95/408/CE du Conseil (JO L 157 du 30.4.2004, p. 33).

16. Règlement (CE) n o 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale (JO L 139 du 30.4.2004, p. 55).

17. Règlement (CE) n o 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 139 du 30.4.2004, p. 206).

18. Décision 2005/34/CE de la Commission du 11 janvier 2005 établissant des normes harmonisées pour les tests de détection de certains résidus dans les produits d’origine animale importés des pays tiers (JO L 16 du 20.1.2005, p. 61).

19. Règlement (CE) n o 401/2006 de la Commission du 23 février 2006 portant fixation des modes de prélèvement d’échantillons et des méthodes d’analyse pour le contrôle officiel des teneurs en mycotoxines des denrées alimentaires (JO L 70 du 9.3.2006, p. 12).

20. Règlement (CE) n o 1881/2006 de la Commission du 19 décembre 2006 portant fixation de teneurs maximales pour certains contaminants dans les denrées alimentaires (JO L 364 du 20.12.2006, p. 5).

21. Règlement (UE) n o 252/2012 de la Commission du 21 mars 2012 portant fixation des méthodes de prélèvement et d’analyse d’échantillons à utiliser pour le contrôle officiel des teneurs en dioxines, en PCB de type dioxine et en PCB autres que ceux de type dioxine de certaines denrées alimentaires et abrogeant le règlement (CE) n o 1883/2006 (JO L 84, 23.3.2012, p. 1).

22. Règlement (CE) n o 333/2007 de la Commission du 28 mars 2007 portant fixation des modes de prélèvement d’échantillons et des méthodes d’analyse pour le contrôle officiel des teneurs en plomb, en cadmium, en mercure, en étain inorganique, en 3-MCPD et en hydrocarbures aromatiques polycycliques dans les denrées alimentaires (JO L 88 du 29.3.2007, p. 29).

B. Règles de santé animale

1. Directive 92/118/CEE du Conseil du 17 décembre 1992 définissant les conditions de police sanitaire ainsi que les conditions sanitaires régissant les échanges et les importations dans la Communauté de produits non soumis, en ce qui concerne lesdites conditions, aux réglementations communautaires spécifiques visées à l’annexe A chapitre Ier de la directive 89/662/CEE et, en ce qui concerne les pathogènes, de la directive 90/425/CEE (JO L 62 du 15.3.1993, p. 49).

2. Règlement (CE) n o 999/2001 du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 fixant les règles pour la prévention, le contrôle et l’éradication de certaines encéphalopathies spongiformes transmissibles (JO L 147 du 31.5.2001, p. 1).

3. Règlement (CE) n o 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et abrogeant le règlement (CE) n o 1774/2002 (JO L 300 du 14.11.2009, p. 1).

4. Règlement (UE) n o 142/2011 de la Commission du 25 février 2011 portant application du règlement (CE) n o 1069/2009 du Parlement européen et du Conseil établissant des règles sanitaires applicables aux sous-produits animaux et produits dérivés non destinés à la consommation humaine et portant application de la directive 97/78/CE du Conseil en ce qui concerne certains échantillons et articles exemptés des contrôles vétérinaires effectués aux frontières en vertu de cette directive (JO L 54 du 26.2.2011, p. 1).

5. Directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine (JO L 18 du 23.1.2003, p. 11).

6. Directive 2006/88/CE du Conseil du 24 octobre 2006 relative aux conditions de police sanitaire applicables aux animaux et aux produits d’aquaculture, et relative à la prévention de certaines maladies chez les animaux aquatiques et aux mesures de lutte contre ces maladies (JO L 328 du 24.11.2006, p. 14).

C. Autres mesures spécifiques152

1. Accord intérimaire de commerce et d’union douanière entre la Communauté économique européenne et la République de Saint-Marin – Déclaration commune – Déclaration de la Communauté (JO L 359 du 9.12.1992, p. 14).

2. Décision 94/1/CE, CECA du Conseil et de la Commission du 13 décembre 1993 relative à la conclusion de l’accord sur l’Espace économique européen entre les Communautés européennes, leurs États membres et la République d’Autriche, la République de Finlande, la République d’Islande, la principauté de Liechtenstein, le Royaume de Norvège, le Royaume de Suède et la Confédération suisse (JO L 1 du 3.1.1994, p. 1).

3. Décision 97/132/CE du Conseil du 17 décembre 1996 concernant la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et la Nouvelle-Zélande relatif aux mesures sanitaires applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 57 du 26.2.1997, p. 4).

4. Décision 97/345/CE du Conseil du 17 février 1997 concernant la conclusion du protocole sur les questions vétérinaires complémentaire à l’accord sous forme d’échange de lettres entre la Communauté économique européenne et la principauté d’Andorre (JO L 148 du 6.6.1997, p. 15).

5. Décision 98/258/CE du Conseil du 16 mars 1998 relative à la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 118 du 21.4.1998, p. 1).

6. Décision 98/504/CE du Conseil du 29 juin 1998 relative à la conclusion de l’accord intérimaire sur le commerce et les mesures d’accompagnement entre la Communauté européenne, d’une part, et les États-Unis mexicains, d’autre part (JO L 226 du 13.8.1998, p. 24).

7. Décision 1999/201/CE du Conseil du 14 décembre 1998 relative à la conclusion de l’accord entre la Communauté européenne et le gouvernement du Canada relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux (JO L 71 du 18.3.1999, p. 1).

8. Décision 1999/778/CE du Conseil du 15 novembre 1999 concernant la conclusion d’un protocole sur les questions vétérinaires, complémentaire à l’accord entre la Communauté européenne, d’une part, et le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé, d’autre part (JO L 305 du 30.11.1999, p. 25).

9. Protocole 1999/1130/CE sur les questions vétérinaires complémentaire à l’accord entre la Communauté européenne, d’une part, et le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé, d’autre part (JO L 305 du 30.11.1999, p. 26).

10. Décision 2002/979/CE du Conseil du 18 novembre 2002 relative à la signature et à l’application provisoire de certaines dispositions d’un accord établissant une association entre la Communauté européenne et ses États membres, d’une part, et la République du Chili, d’autre part (JO L 352 du 30.12.2002, p. 1).

2. Suisse – Législation153
  1. Ordonnance du 18 avril 2007 concernant l’importation, le transit et l’exportation d’animaux et de produits animaux (OITE; RS 916.443.10).
  2. Ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13).
3. Modalités d’application
  1. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires applique, simultanément avec les États membres de l’Union européenne, les conditions d’importation établies dans les actes visés au chapitre I du présent appendice, les mesures d’application et les listes d’établissements en provenance desquels les importations correspondantes sont autorisées. Cet engagement s’applique à tous les actes appropriés quelle que soit leur date d’adoption.
  2. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires peut adopter des mesures plus restrictives et exiger des garanties supplémentaires. Des consultations se tiendront au sein du Comité mixte vétérinaire en vue de rechercher des solutions appropriées.
  3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires et les États membres de l’Union européenne se notifient les conditions spécifiques d’importation établies à titre bilatéral ne faisant pas l’objet d’une harmonisation au niveau de l’Union.
  4. Les postes d’inspection frontaliers des États membres de l’Union européenne visés au chapitre III, partie B, point 1), du présent appendice effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés à la Suisse conformément aux dispositions prévues au chapitre III, partie A, du présent appendice.
  5. Les postes d’inspection frontaliers de la Suisse mentionnés au chapitre III, partie B, point 2), du présent appendice effectuent les contrôles relatifs aux importations des pays tiers et destinés aux États membres de l’Union européenne conformément au chapitre III, partie A, du présent appendice.
  6. En vertu des dispositions de l’ordonnance du 27 août 2008 concernant l’importation et le transit de produits animaux par voie aérienne en provenance de pays tiers (OITPA; RS 916.443.13), la Confédération suisse maintient la possibilité d’importer des viandes bovines issues de bovins potentiellement traités avec des promoteurs de croissance. L’exportation de cette viande vers l’Union européenne est interdite. En outre, la Confédération suisse:–limite l’utilisation de telles viandes aux seules fins de remise directe au consommateur par des établissements de commerce de détail sous des conditions d’étiquetage appropriées;–limite leur introduction aux seuls postes d’inspection frontaliers suisses;–maintient un système de traçabilité et de canalisation adéquat visant à prévenir toute possibilité d’introduction ultérieure sur le territoire des État membres de l’Union européenne;–présente une fois par an un rapport à la Commission sur l’origine et la destination des importations ainsi qu’un état des contrôles effectués afin de s’assurer du respect des conditions susmentionnées;–en cas de préoccupation, ces dispositions seront examinées par le comité mixte vétérinaire.
Chapitre VI Redevances

1. Aucune redevance n’est perçue pour les contrôles vétérinaires applicables aux échanges entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse.

2. Pour les contrôles vétérinaires des importations des pays tiers, les autorités suisses s’engagent à percevoir les redevances liées aux contrôles officiels prévues par le règlement (CE) n o 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1).

Appendice 11154
Points de contact
I. Pour l’Union européenne:

Le Directeur

Affaires vétérinaires et internationales

Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire

Commission européenne

1049 Bruxelles, Belgique

II. Pour la Suisse:

Le Directeur

Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires

3003 Berne, Suisse

Annexe 12155
Relative à la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires
Art. 1 Objectifs

Les Parties conviennent de promouvoir entre elles le développement harmonieux des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires (ci‑après dénommées «IGs»), et de faciliter, par le biais de leur protection, les flux commerciaux bilatéraux de produits agricoles et de denrées alimentaires bénéficiant d’une IG au sens de leurs réglementations respectives.

Art. 2 Dispositions législatives des Parties

Les législations des Parties relatives à la protection d’IGs sur leur territoire respectif permettent une procédure uniforme de protection qui répond aux objectifs communs des Parties.

Ces législations instaurent notamment:

  1. une procédure administrative permettant la vérification que les IGs correspondent bien à des produits agricoles ou des denrées alimentaires originaires d’une région ou d’un lieu déterminé, dont une qualité déterminée, la réputation ou d’autres caractéristiques peuvent être attribuées à cette origine géographique;
  2. une obligation que les IGs protégées correspondent à des produits spécifiques, qui répondent à un certain nombre de conditions énumérées dans un cahier des charges, et que ces conditions ne peuvent être modifiées que dans le cadre de ladite procédure administrative;
  3. une mise en œuvre de la protection par les Parties au moyen de contrôles officiels;
  4. le droit pour tout producteur établi dans l’aire géographique concernée et qui se soumet au système de contrôle de bénéficier de l’IG en question, pour autant que les produits concernés soient conformes au cahier des charges en vigueur;
  5. une procédure préalable à la protection, permettant à toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime de faire valoir ses droits en notifiant son opposition, notamment si elle est titulaire d’une marque réputée, notoire ou renommée et qui existe depuis longtemps.
Art. 3 Procédures préalables à la protection au titre de l’accord

Chaque Partie soumet à un examen et à une consultation publique les IGs de l’autre Partie.

Art. 4 Objet de la protection

Chaque Partie protège les IGs de l’autre Partie figurant à l’appendice 1.

Cet appendice est susceptible d’être complété conformément à la procédure visée à l’art. 16.

La protection dans le cadre de cette annexe ne préjuge pas le traitement d’une demande d’enregistrement individuel selon les procédures respectives des Parties.

Art. 5 Champ d’application

Par dérogation à l’art. 1 de l’accord, la présente annexe s’applique aux IGs de l’appendice 1, désignant des produits couverts par les législations des deux Parties comme figurant à l’appendice 2.

Art. 6 Éligibilité à la protection

Les IGs des Parties doivent, pour être éligibles à la protection prévue par cette annexe, être préalablement protégées sur leur territoire respectif et être originaires des Parties.

Les Parties ne sont pas obligées de protéger une IG de l’autre Partie qui n’est plus protégée sur le territoire de cette dernière.

Art. 7 Étendue de la protection

Les IGs figurant à l’appendice 1 peuvent être utilisées par tout opérateur commercialisant les produits conformément au cahier des charges correspondant en vigueur.

L’utilisation commerciale directe ou indirecte d’une IG protégée est interdite:

  1. pour un produit comparable non conforme au cahier des charges;
  2. pour un produit non comparable pour autant que cette utilisation exploite la réputation de cette IG.

La protection visée s’applique en cas d’usurpation, imitation ou évocation, même si:

  1. la mention de l’origine véritable du produit est indiquée;
  2. la dénomination en question est utilisée en traduction, translittération ou transcription;
  3. la dénomination utilisée est accompagnée de termes, tels que «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode» ou d’autres expressions analogues.

Les IGs sont également protégées entre autres contre:

  1. toute indication fausse ou fallacieuse quant à la véritable origine du produit, sa provenance, sa méthode de production, sa nature ou ses qualités substantielles figurant sur le conditionnement, l’emballage, la publicité ou les documents se rapportant au produit;
  2. toute utilisation d’un récipient ou d’un emballage de nature à créer une impression erronée sur l’origine du produit;
  3. tout recours à la forme du produit, lorsque cette dernière est distinctive;
  4. toute autre pratique susceptible d’induire le public en erreur quant à la véritable origine du produit.

Les IGs figurant à l’appendice 1 ne peuvent pas devenir génériques.

Art. 8 Dispositions particulières pour certaines dénominations

La protection de l’IG «Bündnerfleisch (Viande des Grisons)» de la Suisse figurant à l’appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de trois ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente annexe à l’utilisation sur le territoire de l’Union de cette dénomination pour désigner et présenter certains produits comparables non-originaires de la Suisse.

La protection des IGs suivantes de l’Union figurant à l’appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de trois ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente annexe à l’utilisation sur le territoire de la Suisse des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non-originaires de l’Union:

  1. Salame di Varzi;
  2. Schwarzwälder Schinken.

La protection des IGs suivantes de la Suisse figurant à l’appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente annexe à l’utilisation sur le territoire de l’Union des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non-originaires de la Suisse:

  1. Sbrinz;
  2. Gruyère.

La protection des IGs suivantes de l’Union figurant à l’appendice 1 ne fait pas obstacle pendant une période transitoire de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente annexe à l’utilisation sur le territoire de la Suisse des dénominations correspondantes pour désigner et présenter certains produits comparables non-originaires de l’Union:

  1. Munster;
  2. Taleggio;
  3. Fontina;
  4. Φέτα (Feta);
  5. Chevrotin;
  6. Reblochon;
  7. Grana Padano (y compris le terme «Grana» employé tout seul).

Le cas échéant, des mesures spécifiques d’étiquetage sont prévues afin de distinguer les produits et exclure tout risque de tromperie.

Les IGs homonymes suivantes de la Suisse et de l’Union, figurant à l’appendice 1, sont protégées et peuvent coexister:

  1. «Vacherin Mont-d’Or» (Suisse) et «Vacherin du Haut-Doubs» ou «Mont d’Or» (Union).

La protection des IGs «Grana Padano» et «Parmigiano Reggiano» n’exclut pas, pour des produits destinés au marché suisse, et pour lesquels toutes les mesures sont prises afin qu’ils ne soient pas réexportés, que le râpage et le conditionnement (y compris la découpe en portions et l’emballage) de ces produits s’effectuent sur le territoire de la Suisse pendant une période transitoire de six années à compter de l’entrée en vigueur de la présente annexe et sans droit à l’utilisation des symboles et mentions de l’Union pour ces IGs.

L’IG «Gruyère» d’une part, et les IGs «Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)», «Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)», «Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)» et «Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)» d’autre part, désignent des fromages clairement distincts, notamment de par leur origine géographique spécifique, leur mode de fabrication et leurs propriétés organoleptiques. Dans ce contexte, les Parties s’engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter et, le cas échéant, faire cesser toute utilisation abusive ou susceptible de prêter à confusion entre l’IG «Gruyère» et le terme «Γραβιέρα/Graviera», dans le respect des dispositions des art. 13 et 15. À cet égard, les Parties conviennent notamment que le terme «Γραβιέρα/Graviera» ne peut, en aucun cas, être traduit par «Gruyère», et inversement.

Art. 9 Relation avec les marques

Sans préjudice du par. 2 du présent article, pour les IGs visées à l’appendice 1, l’enregistrement d’une marque correspondant à l’une des situations visées à l’art. 7 est refusé ou invalidé, soit d’office, soit à la requête d’une Partie intéressée, conformément à la législation de chaque Partie. Cette obligation générale vise notamment le fait que la demande d’enregistrement d’une marque correspondant à la situation prévue à l’art. 7, par. 2, let. a, soit refusée conformément à la législation de chaque Partie. Les marques qui ne sont pas enregistrées conformément à ce qui précède sont invalidées.

Une marque, dont l’usage correspond à l’une des situations visées à l’art. 7 et qui de bonne foi a été déposée, enregistrée – ou établie par l’usage, si cette possibilité est prévue dans la législation – sur le territoire de la Partie concernée, avant la date d’entrée en vigueur de la présente annexe, sans préjudice de l’art. 16, par. 3, peut continuer à être utilisée et renouvelée nonobstant la protection d’une IG via cette annexe, pourvu qu’aucun motif de nullité ou de déchéance, au sens des législations des Parties, ne pèse sur ladite marque.

Art. 10 Relation avec les accords internationaux

La présente annexe s’applique sans préjudice des droits et obligations des Parties en vertu de l’accord instituant l’Organisation mondiale du commerce 156 , ainsi que de tout autre accord multilatéral relatif au droit de la propriété intellectuelle auquel la Suisse et l’Union sont Parties contractantes.

Art. 11 Qualité pour agir

Le droit d’agir en vue d’assurer la protection des IGs à l’appendice 1 s’étend aux personnes physiques et morales légitimement concernées, notamment les fédérations, associations et organisations de producteurs, de commerçants ou de consommateurs établis ou dont le siège est établi sur le territoire de l’autre Partie.

Art. 12 Mentions et symboles

Compte tenu de la convergence des législations des Parties indiquée à l’art. 2, chaque Partie autorise sur son territoire la commercialisation des produits susceptibles d’être couverts par cette annexe et revêtus des mentions et d’éventuels symboles officiels, relatifs aux IGs, utilisés par l’autre Partie.

Art. 13 Mise en œuvre de l’annexe et mesures d’exécution

Les Parties mettent en œuvre la protection prévue à l’art. 7 par toute action administrative appropriée ou action en justice, le cas échéant à la demande de l’autre Partie.

Art. 14 Mesures à la frontière

Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour permettre à leurs autorités douanières respectives de retenir à la frontière les produits sur lesquels il y a soupçon qu’une IG protégée par la présente annexe a été illicitement apposée et qui sont destinés à l’importation sur le territoire douanier d’une Partie, à l’exportation à partir du territoire douanier d’une Partie, à la réexportation, au placement en zone franche ou en entrepôt franc, ou à être placé sous l’un des régimes suivants: transit international, entrepôt douanier, perfectionnement actif ou passif, ou admission temporaire sur le territoire douanier d’une Partie.

Art. 15 Coopération bilatérale

Les Parties se prêtent mutuellement assistance.

Les Parties s’échangent, régulièrement ou à la demande d’une Partie, toute information utile au bon fonctionnement de cette annexe, notamment en ce qui concerne l’évolution des dispositions législatives et réglementaires des Parties ou de leurs IGs (modifications des mentions, symboles et logos; modifications substantielles du cahier des charges, radiation, etc).

Les Parties s’informent lorsqu’une d’elles, dans le cadre de négociations avec un pays tiers, propose de protéger une IG pour un produit agricole ou une denrée alimentaire de ce pays tiers et que cette dénomination a pour homonyme une IG protégée de l’autre Partie, afin de donner à celle-ci la possibilité d’émettre un avis sur la protection de l’IG en question.

Les Parties se consultent lorsqu’une Partie estime que l’autre Partie a manqué à une obligation découlant de la présente annexe.

Le Comité examine toute question relative à la mise en œuvre de la présente annexe, ainsi qu’à son évolution. Le Comité peut notamment décider des modifications à apporter à l’art. 8 et, le cas échéant, des conditions pratiques d’utilisation permettant de différencier des IGs homonymes.

Le groupe de travail «AOP/IGP» institué selon l’art. 6, par. 7, de l’accord assiste le Comité à la demande de ce dernier.

Art. 16 Clause de révision

En ce qui concerne les IGs nouvellement enregistrées de part et d’autre, les Parties procèdent à l’examen et à la consultation prévue à l’art. 3, en vue de leur protection. L’insertion de nouvelles IGs à l’appendice 1 se fait selon les procédures du Comité.

Les Parties s’engagent à examiner le cas des IGs qui ne figurent pas à l’appendice 1 au plus tard deux ans suivant l’entrée en vigueur de cette annexe.

La date visée à l’art. 9, par. 2, est celle de la transmission de la demande à l’autre Partie.

Les Parties se consultent pour toute autre révision à apporter à l’annexe.

Les modalités d’application non prévues par la présente annexe sont, le cas échéant, décidées par le Comité.

Art. 17 Dispositions transitoires

Sans préjudice de l’art. 8, les produits visés par les IGs figurant à l’appendice 1 qui, au moment de l’entrée en vigueur de la présente annexe, ont été produits, désignés et présentés licitement, d’une manière conforme à la loi ou à la réglementation interne des Parties mais interdite par la présente annexe, peuvent être commercialisés jusqu’à l’épuisement des stocks, au maximum pendant une période de deux ans à partir de l’entrée en vigueur de la présente annexe.

Les dispositions transitoires susmentionnées s’appliquent par analogie aux IGs ajoutées ultérieurement à l’appendice 1 selon l’art. 16.

Sauf disposition contraire du Comité, la commercialisation des produits élaborés, désignés et présentés conformément à la présente annexe, mais dont la production, la désignation, la présentation perdent leur conformité à la suite d’une modification de ladite annexe, peut se poursuivre jusqu’à l’épuisement des stocks.

Appendice 1157
Listes des IGs respectives faisant l’objet de la protection par l’autre partie
1. Liste des IGs suisses

Type de produit

Nom

Protection (1)

Épices:

Munder Safran

AOP

Fromages:

Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse

AOP

Formaggio d’alpe ticinese

AOP

Glarner Alpkäse

AOP

L’Etivaz

AOP

Gruyère

AOP

Raclette du Valais / Walliser Raclette

AOP

Sbrinz

AOP

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

AOP

Vacherin fribourgeois

AOP

Vacherin Mont-d’Or

AOP

Werdenberger Sauerkäse / Liechtensteiner Sauerkäse / Bloderkäse

AOP

Fruits:

Poire à Botzi

AOP

Légumes:

Cardon épineux genevois

AOP

Produits carnés et charcuterie:

Appenzeller Mostbröckli

IGP

Appenzeller Pantli

IGP

Appenzeller Siedwurst

IGP

Berner Zungenwurst

IGP

Bündnerfleisch

IGP

Glarner Kalberwurst

IGP

Jambon cru du Valais

IGP

Lard sec du Valais

IGP

Longeole

IGP

Saucisse aux choux vaudoise

IGP

Saucisse d’Ajoie

IGP

Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise

IGP

Saucisson vaudois

IGP

St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst

IGP

Viande séchée du Valais

IGP

Produits de la boulangerie:

Cuchaule / Freiburger Safranbrot

AOP

Zuger Kirschtorte

IGP

Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot

AOP

Produits de meunerie:

Rheintaler Ribel / Türggen Ribel

AOP

  1. Conformément à la législation suisse en vigueur, comme figurant à l’appendice 2.
2. Liste des IGs de l’Union

Les classes de produits figurent à l’annexe XI du règlement d’exécution (UE) N o 668/2014 de la Commission (JO L 179 du 19.6.2014, p.36).

Nom

Transcription en caractères latins

Protection (1)

Type de Produit

Origine

Gailtaler Almkäse

AOP

Fromages

Autriche

Gailtaler Speck

IGP

Produits à base de viande

Autriche

Marchfeldspargel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Pöllauer Hirschbirne

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Steirische Käferbohne

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Steirischer Kren

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Steirisches Kürbiskernöl

IGP

Huiles et matières grasses

Autriche

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

AOP

Fromages

Autriche

Tiroler Bergkäse

AOP

Fromages

Autriche

Tiroler Graukäse

AOP

Fromages

Autriche

Tiroler Speck

IGP

Produits à base de viande

Autriche

Vorarlberger Alpkäse

AOP

Fromages

Autriche

Vorarlberger Bergkäse

AOP

Fromages

Autriche

Wachauer Marille

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Waldviertler Graumohn

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Autriche

Beurre d’Ardenne

AOP

Huiles et matières grasses

Belgique

Brussels grondwitloof

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Belgique

Fromage de Herve

AOP

Fromages

Belgique

Gentse azalea

IGP

Fleurs et plantes ornementales

Belgique

Geraardsbergse Mattentaart

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Belgique

Jambon d’Ardenne

IGP

Produits à base de viande

Belgique

Liers vlaaike

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Belgique

Pâté gaumais

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Belgique

Plate de Florenville

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Belgique

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Belgique

Potjesvlees uit de Westhoek

IGP

Produits à base de viande

Belgique

Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne

IGP

Produits à base de viande

Belgique

Vlaams – Brabantse Tafeldruif

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Belgique

Vlaamse laurier

IGP

Fleurs et plantes ornementales

Belgique

Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen

AOP

Viande (et abats) frais

Belgique

Българско розово масло

Bulgarsko rozovo maslo

IGP

Huiles essentielles

Bulgarie

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

IGP

Produits à base de viande

Bulgarie

Странджански манов мед / Maнов мед от Странджа

Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha

AOP

Autres produits d’origine animale

Bulgarie

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Glyko Triantafyllo Agrou

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Chypre

Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Chypre

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Chypre

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Chypre

Παφίτικο Λουκάνικο

Pafitiko Loukaniko

IGP

Produits à base de viande

Chypre

Březnický ležák

IGP

Bière

République tchèque

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

IGP

Bière

République tchèque

Budějovické pivo

IGP

Bière

République tchèque

Budějovický měšťanský var

IGP

Bière

République tchèque

Černá Hora

IGP

Bière

République tchèque

České pivo

IGP

Bière

République tchèque

Českobudějovické pivo

IGP

Bière

République tchèque

Český kmín

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

République tchèque

Chamomilla bohemica

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

République tchèque

Chelčicko – Lhenické ovoce

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

République tchèque

Chodské pivo

IGP

Bière

République tchèque

Hořické trubičky

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Jihočeská Niva

IGP

Fromages

République tchèque

Jihočeská Zlatá Niva

IGP

Fromages

République tchèque

Karlovarské oplatky

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Karlovarské trojhránky

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Karlovarský suchar

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Lomnické suchary

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Mariánskolázeňské oplatky

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Nošovické kysané zelí

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

République tchèque

Olomoucké tvarůžky

IGP

Fromages

République tchèque

Pardubický perník

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Pohořelický kapr

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

République tchèque

Štramberské uši

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Třeboňský kapr

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

République tchèque

VALAŠSKÝ FRGÁL

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

République tchèque

Všestarská cibule

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

République tchèque

Žatecký chmel

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

République tchèque

Znojemské pivo

IGP

Bière

République tchèque

Aachener Printen

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Aischgründer Karpfen

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Allgäuer Bergkäse

AOP

Fromages

Allemagne

Allgäuer Sennalpkäse

AOP

Fromages

Allemagne

Altenburger Ziegenkäse

AOP

Fromages

Allemagne

Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Bayerisches Bier

IGP

Bière

Allemagne

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

IGP

Viande (et abats) frais

Allemagne

Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Beelitzer Spargel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Bremer Bier

IGP

Bière

Allemagne

Bremer Klaben

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Diepholzer Moorschnucke

AOP

Viande (et abats) frais

Allemagne

Dithmarscher Kohl

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Dortmunder Bier

IGP

Bière

Allemagne

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

IGP

Pâte de moutarde

Allemagne

Elbe-Saale Hopfen

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Allemagne

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Feldsalat von der Insel Reichenau

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Filderkraut / Filderspitzkraut

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Flönz

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Fränkischer Grünkern

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Glückstädter Matjes

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Göttinger Feldkieker

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Göttinger Stracke

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Greußener Salami

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Gurken von der Insel Reichenau

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Halberstädter Würstchen

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Hessischer Apfelwein

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Allemagne

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

IGP

Fromages

Allemagne

Hofer Bier

IGP

Bière

Allemagne

Hofer Rindfleischwurst

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Holsteiner Karpfen

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Hopfen aus der Hallertau

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Allemagne

Höri Bülle

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Kölsch

IGP

Bière

Allemagne

Kulmbacher Bier

IGP

Bière

Allemagne

Lausitzer Leinöl

IGP

Huiles et matières grasses

Allemagne

Lübecker Marzipan

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Lüneburger Heidekartoffeln

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Lüneburger Heidschnucke

AOP

Viande (et abats) frais

Allemagne

Mainfranken Bier

IGP

Bière

Allemagne

Meißner Fummel

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Münchener Bier

IGP

Bière

Allemagne

Nieheimer Käse

IGP

Fromages

Allemagne

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Nürnberger Lebkuchen

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Obazda / Obatzter

IGP

Autres produits d’origine animale

Allemagne

Oberlausitzer Biokarpfen

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Oberpfälzer Karpfen

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Odenwälder Frühstückskäse

AOP

Fromages

Allemagne

Oecher Puttes / Aachener Puttes

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Reuther Bier

IGP

Bière

Allemagne

Rheinisches Apfelkraut

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Salate von der Insel Reichenau

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Salzwedeler Baumkuchen

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

IGP

Pâtes alimentaires

Allemagne

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

IGP

Pâtes alimentaires

Allemagne

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

IGP

Viande (et abats) frais

Allemagne

Schwarzwälder Schinken

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Schwarzwaldforelle

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Allemagne

Spalt Spalter

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Allemagne

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel /
Franken-Spargel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Spreewälder Gurken

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Spreewälder Meerrettich

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Stromberger Pflaume

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Tettnanger Hopfen

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Allemagne

Thüringer Leberwurst

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Thüringer Rostbratwurst

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Thüringer Rotwurst

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Tomaten von der Insel Reichenau

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Walbecker Spargel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Allemagne

Weideochse vom Limpurger Rind

AOP

Viande (et abats) frais

Allemagne

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

AOP

Fromages

Allemagne

Westfälischer Knochenschinken

IGP

Produits à base de viande

Allemagne

Westfälischer Pumpernickel

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Allemagne

Danablu

IGP

Fromages

Danemark

Esrom

IGP

Fromages

Danemark

Lammefjordsgulerod

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Danemark

Lammefjordskartofler

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Danemark

Vadehavslam

IGP

Viande (et abats) frais

Danemark

Vadehavsstude

IGP

Viande (et abats) frais

Danemark

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Αγκινάρα Ιρίων

Agkinara Irion

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Ανεβατό

Anevato

AOP

Fromages

Grèce

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

AOP

Viande (et abats) frais

Grèce

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Grèce

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios
Mylopotamos Rethymnis Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Γαλοτύρι

Galotyri

AOP

Fromages

Grèce

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

AOP

Fromages

Grèce

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

AOP

Fromages

Grèce

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

AOP

Fromages

Grèce

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Εξαιρετικό παρθένο
ελαιόλαδο «Τροιζηνία»

Exeretiko partheno eleolado «Trizinia»

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Εξαιρετικό παρθένο
ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Ζάκυνθος

Zakynthos

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Θάσος

Thassos

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Θρούμπα Αμπαδιάς
Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

AOP

Fromages

Grèce

Καλαμάτα

Kalamata

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κασέρι

Kasseri

AOP

Fromages

Grèce

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

AOP

Fromages

Grèce

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

AOP

Viande (et abats) frais

Grèce

Κελυφωτό φυστίκι
Φθιώτιδας

Kelifoto
fystiki Fthiotidas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κεράσια τραγανά
Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

AOP

Fromages

Grèce

Κεφαλονιά

Kefalonia

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κονσερβολιά Άρτας

Konservolia Artas

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κοπανιστή

Kopanisti

AOP

Fromages

Grèce

Κορινθιακή Σταφίδα
Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κρασοτύρι Κω / Τυρί της Πόσιας

Krasotiri Ko – Tiri tis Possias

IGP

Fromages

Grèce

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Grèce

Κριτσά

Kritsa

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Grèce

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

AOP

Fromages

Grèce

Λακωνία

Lakonia

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Λέσβος / Μυτιλήνη

Lesvos / Mytilini

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Μανούρι

Manouri

AOP

Fromages

Grèce

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

AOP

Gommes et résines naturelles

Grèce

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

AOP

Huiles essentielles

Grèce

Μελεκούνι

Melekouni

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Grèce

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Grèce

Μεσσαρά

Messara

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Μετσοβόνε

Metsovone

AOP

Fromages

Grèce

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Μήλο Καστοριάς

Milo
Kastorias

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Μπάτζος

Batzos

AOP

Fromages

Grèce

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias / Xigalo Siteias

AOP

Fromages

Grèce

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

AOP

Fromages

Grèce

Ολυμπία

Olympia

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης

Pefkothymaromelo Kritis

AOP

Autres produits d’origine animale

Grèce

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

AOP

Fromages

Grèce

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Πρέβεζα

Preveza

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Ρόδος

Rodos

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Σάμος

Samos

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Σαν Μιχάλη

San Michali

AOP

Fromages

Grèce

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Stafida Soultanina Kritis

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka
Vavronas Markopoulou Messongeion

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Σφέλα

Sfela

AOP

Fromages

Grèce

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

AOP

Gommes et résines naturelles

Grèce

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φάβα Φενεού

Fava Feneou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια
(Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια
(πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato
Nevrokopiou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φέτα

Feta

AOP

Fromages

Grèce

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

AOP

Huiles et matières grasses

Grèce

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

AOP

Fromages

Grèce

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Grèce

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

IGP

Huiles et matières grasses

Grèce

Aceite Campo de Calatrava

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite Campo de Montiel

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de La Alcarria

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de la Rioja

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de la Comunitat Valenciana

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite del Bajo Aragón

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de Lucena

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite de Navarra

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite Monterrubio

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceite Sierra del Moncayo

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Aceituna Aloreña de Málaga

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Afuega’l Pitu

AOP

Fromages

Espagne

Ajo Morado de las Pedroñeras

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Alcachofa de Tudela

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Alfajor de Medina Sidonia

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Almendra de Mallorca /
Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Alubia de La Bãneza-León

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Antequera

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Arroz de Valencia / Arròs de València

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Arzùa-Ulloa

AOP

Fromages

Espagne

Avellana de Reus

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Azafrán de la Mancha

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Baena

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Berenjena de Almagro

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Botillo del Bierzo

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Caballa de Andalucia

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Espagne

Cabrales

AOP

Fromages

Espagne

Calasparra

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Calçot de Valls

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Capón de Vilalba

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Carne de Ávila

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Carne de Cantabria

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Carne de la Sierra de Guadarrama

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Carne de Salamanca

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Castaña de Galicia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Cebolla Fuentes de Ebro

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Cebreiro

AOP

Fromages

Espagne

Cecina de León

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Cereza del Jerte

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Cerezas de la Montaña de Alicante

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Chorizo de Cantimpalos

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Chorizo Riojano

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Chosco de Tineo

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Chufa de Valencia

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Coliflor de Calahorra

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Cordero de Extremadura

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Cordero Manchego

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Cordero Segureño

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Dehesa de Extremadura

AOP

Produits à base de viande

Espagne

Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Espárrago de Huétor-Tájar

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Espárrago de Navarra

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Estepa

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Faba Asturiana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Faba de Lourenzá

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Fesols de Santa Pau

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Gall del Penedès

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Gamoneu / Gamonedo

AOP

Fromages

Espagne

Garbanzo de Escacena

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Garbanzo de Fuentesaúco

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Gata-Hurdes

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Gofio Canario

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Grelos de Galicia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Guijuelo

AOP

Produits à base de viande

Espagne

Idiazabal

AOP

Fromages

Espagne

Jabugo

AOP

Produits à base de viande

Espagne

Jamón de Serón

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

AOP

Produits à base de viande

Espagne

Jamón de Trevélez

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Jijona

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Judías de El Barco de Ávila

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Kaki Ribera del Xúquer

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Lacón Gallego

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Lechazo de Castilla y León

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Lenteja de La Armuña

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Lenteja de Tierra de Campos

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Les Garrigues

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Los Pedroches

AOP

Produits à base de viande

Espagne

Mahón-Menorca

AOP

Fromages

Espagne

Mantecadas de Astorga

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Mantecados de Estepa

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Mantequilla de Soria

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Manzana de Girona / Poma de Girona

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Manzana Reineta del Bierzo

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Mazapán de Toledo

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Espagne

Melocotón de Calanda

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Melón de la Mancha

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Melón de Torre Pacheco-Murcia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Melva de Andalucia

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Espagne

Miel de Galicia / Mel de Galicia

IGP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Miel de Granada

AOP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Miel de La Alcarria

AOP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Miel de Liébana

AOP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Miel de Tenerife

AOP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Miel Villuercas-Ibores

AOP

Autres produits d’origine animale

Espagne

Mojama de Barbate

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Espagne

Mojama de Isla Cristina

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Espagne

Mongeta del Ganxet

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Montes de Granada

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Montes de Toledo

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Montoro-Adamuz

AOP

Huiles et matières grasses

spagne

Morcilla de Burgos

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Nísperos Callosa d’En Sarriá

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Pa de Pagès Català

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Pan Galego / Pan Gallego

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Pan de Alfacar

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Pan de Cea

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Pan de Cruz de Ciudad Real

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Papas Antiguas de Canarias

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pasas de Málaga

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Patatas de Prades / Patates de Prades

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pemento da Arnoia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pemento de Herbón

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pemento de Mougán

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pemento de Oímbra

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pemento do Couto

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pera de Jumilla

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pera de Lleida

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Peras de Rincón de Soto

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Picón Bejes-Tresviso

AOP

Fromages

Espagne

Pimentón de la Vera

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Pimentón de Murcia

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Pimiento Asado del Bierzo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pimiento de Fresno-Benavente

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pimiento de Gernika / Gernikako Piperra

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pimiento Riojano

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Pimientos del Piquillo de Lodosa

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Plátano de Canarias

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Polvorones de Estepa

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Pollo y Capón del Prat

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Poniente de Granada

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Priego de Córdoba

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Queso Camerano

AOP

Fromages

Espagne

Queso Casin

AOP

Fromages

Espagne

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

AOP

Fromages

Espagne

Queso de La Serena

AOP

Fromages

Espagne

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

AOP

Fromages

Espagne

Queso de Murcia

AOP

Fromages

Espagne

Queso de Murcia al vino

AOP

Fromages

Espagne

Queso de Valdeón

IGP

Fromages

Espagne

Queso Ibores

AOP

Fromages

Espagne

Queso Los Beyos

IGP

Fromages

Espagne

Queso Majorero

AOP

Fromages

Espagne

Queso Manchego

AOP

Fromages

Espagne

Queso Nata de Cantabria

AOP

Fromages

Espagne

Queso Palmero / Queso de la Palma

AOP

Fromages

Espagne

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

AOP

Fromages

Espagne

Queso Zamorano

AOP

Fromages

Espagne

Quesucos de Liébana

AOP

Fromages

Espagne

Roncal

AOP

Fromages

Espagne

Rosée des Pyrénées Catalanes

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne, France

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

IGP

Produits à base de viande

Espagne

San Simón da Costa

AOP

Fromages

Espagne

Sidra de Asturias / Sidra d’Asturies

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Sierra de Cadiz

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Sierra de Cazorla

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Sierra de Segura

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Sierra Mágina

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Siurana

AOP

Huiles et matières grasses

Espagne

Sobao Pasiego

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Sobrasada de Mallorca

IGP

Produits à base de viande

Espagne

Tarta de Santiago

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Ternasco de Aragón

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Ternera Asturiana

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Ternera de Aliste

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Ternera de Extremadura

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne, France

Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Ternera Gallega

IGP

Viande (et abats) frais

Espagne

Tomate La Cañada

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Torta del Casar

AOP

Fromages

Espagne

Turrón de Agramunt / Torró d’Agramunt

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Turrón de Alicante

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Espagne

Uva de mesa embolsada «Vinalopó»

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Espagne

Vinagre de Jerez

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Vinagre del Condado de Huelva

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Vinagre de Montilla-Moriles

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Espagne

Kainuun rönttönen

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Finlande

Kitkan viisas

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Finlande

Lapin Poron kuivaliha

AOP

Produits à base de viande

Finlande

Lapin Poron kylmäsavuliha

AOP

Produits à base de viande

Finlande

Lapin Poron liha

AOP

Viande (et abats) frais

Finlande

Lapin Puikula

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Finlande

Puruveden muikku

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Finlande

Abondance

AOP

Fromages

France

Abricots rouges du Roussillon

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Agneau de lait des Pyrénées

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau de l’Aveyron

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau de Lozère

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau de Pauillac

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau du Périgord

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau de Sisteron

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau du Bourbonnais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau du Limousin

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau du Poitou-Charentes

IGP

Viande (et abats) frais

France

Agneau du Quercy

IGP

Viande (et abats) frais

France

Ail blanc de Lomagne

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Ail de la Drôme

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Ail fumé d’Arleux

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Ail rose de Lautrec

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Ail violet de Cadours

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Anchois de Collioure

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

France

Artichaut du Rousillon

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Asperge des sables des Landes

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Asperges du Blayais

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Banon

AOP

Fromages

France

Barèges-Gavarnie

AOP

Viande (et abats) frais

France

Béa du Roussillon

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Beaufort

AOP

Fromages

France

Bergamote(s) de Nancy

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

France

Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres

AOP

Huiles et matières grasses

France

Beurre de Bresse

AOP

Huiles et matières grasses

France

Beurre d’Isigny

AOP

Huiles et matières grasses

France

Bleu d’Auvergne

AOP

Fromages

France

Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel

AOP

Fromages

France

Bleu des Causses

AOP

Fromages

France

Bleu du Vercors-Sassenage

AOP

Fromages

France

Bœuf charolais du Bourbonnais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Bœuf de Bazas

IGP

Viande (et abats) frais

France

Bœuf de Chalosse

IGP

Viande (et abats) frais

France

Bœuf de Charolles

AOP

Viande (et abats) frais

France

Bœuf de Vendée

IGP

Viande (et abats) frais

France

Bœuf du Maine

IGP

Viande (et abats) frais

France

Boudin blanc de Rethel

IGP

Produits à base de viande

France

Brie de Meaux

AOP

Fromages

France

Brie de Melun

AOP

Fromages

France

Brillat-Savarin

IGP

Fromages

France

Brioche vendéenne

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

France

Brocciu Corse / Brocciu

AOP

Fromages

France

Bulot de la Baie de Granville

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

France

Camembert de Normandie

AOP

Fromages

France

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

IGP

Produits à base de viande

France

Cantal / Fourme de Cantal

AOP

Fromages

France

Chabichou du Poitou

AOP

Fromages

France

Chaource

AOP

Fromages

France

Chapon du Périgord

IGP

Viande (et abats) frais

France

Charolais

AOP

Fromages

France

Charolais de Bourgogne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Chasselas de Moissac

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Châtaigne d’Ardèche

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Chevrotin

AOP

Fromages

France

Choucroute d’Alsace

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Cidre Cotentin / Cotentin

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Cidre de Bretagne / Cidre breton

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Cidre de Normandie / Cidre normand

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Citron de Menton

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Clémentine de Corse

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Coco de Paimpol

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Comté

AOP

Fromages

France

Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica

AOP

Produits à base de viande

France

Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

France

Cornouaille

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Crème de Bresse

AOP

Autres produits d’origine animale

France

Crème d’Isigny / Crème fraîche d’Isigny

AOP

Autres produits d’origine animale

France

Crème fraîche fluide d’Alsace

IGP

Autres produits d’origine animale

France

Crottin de Chavignol / Chavignol

AOP

Fromages

France

Dinde de Bresse

AOP

Viande (et abats) frais

France

Domfront

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Echalote d’Anjou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Époisses

AOP

Fromages

France

Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Figue de Solliès

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

AOP

Viande (et abats) frais

France

Foin de Crau

AOP

Foin

France

Fourme d’Ambert

AOP

Fromages

France

Fourme de Montbrison

AOP

Fromages

France

Fraise du Périgord

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Fraises de Nîmes

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Gâche vendéenne

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

France

Génisse Fleur d’Aubrac

IGP

Viande (et abats) frais

France

Gruyère158

IGP

Fromages

France

Haricot tarbais

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Huile d’olive d’Aix-en-Provence

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de Corse / Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de Haute-Provence

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de Nice

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de Nîmes

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile d’olive de Nyons

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

AOP

Huiles et matières grasses

France

Huîtres Marennes Oléron

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Jambon d’Auvergne

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon de Bayonne

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon noir de Bigorre

AOP

Produits à base de viande

France

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu

AOP

Produits à base de viande

France

Jambon de Lacaune

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon de l’Ardèche

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon de Vendée

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes

IGP

Produits à base de viande

France

Jambon du Kintoa

AOP

Viande (et abats) frais

France

Kintoa

AOP

Viande (et abats) frais

France

Kiwi de l’Adour

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Laguiole

AOP

Fromages

France

Langres

AOP

Fromages

France

Lentille verte du Puy

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Lentilles vertes du Berry

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Lingot du Nord

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Livarot

AOP

Fromages

France

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

AOP

Produits à base de viande

France

Lucques de Languedoc

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Mâche nantaise

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Mâconnais

AOP

Fromages

France

Maine – Anjou

AOP

Viande (et abats) frais

France

Maroilles / Marolles

AOP

Fromages

France

Melon de Guadeloupe

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Melon du Haut-Poitou

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Melon du Quercy

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Miel d’Alsace

IGP

Autres produits d’origine animale

France

Miel des Cévennes

IGP

Autres produits d’origine animale

France

Miel de Corse – Mele di Corsica

AOP

Autres produits d’origine animale

France

Miel de Provence

IGP

Autres produits d’origine animale

France

Miel de sapin des Vosges

AOP

Autres produits d’origine animale

France

Mirabelles de Lorraine

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Mogette de Vendée

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Mont d’Or /
Vacherin du Haut-Doubs

AOP

Fromages

France

Morbier

AOP

Fromages

France

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

France

Moutarde de Bourgogne

IGP

Pâte de moutarde

France

Munster / Munster-Géromé

AOP

Fromages

France

Muscat du Ventoux

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Neufchâtel

AOP

Fromages

France

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Noix de Grenoble

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Noix du Périgord

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Œufs de Loué

IGP

Autres produits d’origine animale

France

Oie d’Anjou

IGP

Viande (et abats) frais

France

Oignon de Roscoff

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Oignon doux des Cévennes

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Olive de Nice

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Olive de Nîmes

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Olives noires de Nyons

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Ossau-Iraty

AOP

Fromages

France

Pâté de Campagne Breton

IGP

Produits à base de viande

France

Pâtes d’Alsace

IGP

Pâtes alimentaires

France

Pays d’Auge / Pays d’Auge-Cambremer

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Pélardon

AOP

Fromages

France

Petit Épeautre de Haute-Provence

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Picodon

AOP

Fromages

France

Piment d’Espelette / Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Pintadeau de la Drôme

IGP

Viande (et abats) frais

France

Pintade de l’Ardèche

IGP

Viande (et abats) frais

France

Poireaux de Créances

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pomelo de Corse

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pomme de terre de l’Île de Ré

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pomme du Limousin

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pommes des Alpes de Haute Durance

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pommes de terre de Merville

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pommes et poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Pont-l’Évêque

AOP

Fromages

France

Porc d’Auvergne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc de Franche-Comté

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc de la Sarthe

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc de Normandie

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc de Vendée

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc du Limousin

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc du Sud-Ouest

IGP

Viande (et abats) frais

France

Porc noir de Bigorre

AOP

Viande (et abats) frais

France

Poularde du Périgord

IGP

Viande (et abats) frais

France

Poulet de l’Ardèche / Chapon de l’Ardèche

IGP

Viande (et abats) frais

France

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

IGP

Viande (et abats) frais

France

Poulet du Périgord

IGP

Viande (et abats) frais

France

Pouligny-Saint-Pierre

AOP

Fromages

France

Prés-salés de la baie de Somme

AOP

Viande (et abats) frais

France

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

AOP

Viande (et abats) frais

France

Pruneaux d’Agen / Pruneaux d’Agen mi-cuits

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Raclette de Savoie

IGP

Fromages

France

Raviole du Dauphiné

IGP

Pâtes alimentaires

France

Reblochon / Reblochon de Savoie

AOP

Fromages

France

Rigotte de Condrieu

AOP

Fromages

France

Rillettes de Tours

IGP

Produits à base de viande

France

Riz de Camargue

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

France

Rocamadour

AOP

Fromages

France

Roquefort

AOP

Fromages

France

Sainte-Maure de Touraine

AOP

Fromages

France

Saint-Marcellin

IGP

Fromages

France

Saint-Nectaire

AOP

Fromages

France

Salers

AOP

Fromages

France

Saucisse de Montbéliard

IGP

Produits à base de viande

France

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

IGP

Produits à base de viande

France

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

IGP

Produits à base de viande

France

Saucisson de l’Ardèche

IGP

Produits à base de viande

France

Saucisson sec d’Auvergne / Saucisse sèche d’Auvergne

IGP

Produits à base de viande

France

Selles-sur-Cher

AOP

Fromages

France

Soumaintrain

IGP

Fromages

France

Taureau de Camargue

AOP

Viande (et abats) frais

France

Thym de Provence

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

France

Tome des Bauges

AOP

Fromages

France

Tomme de Savoie

IGP

Fromages

France

Tomme des Pyrénées

IGP

Fromages

France

Valençay

AOP

Fromages

France

Veau d’Aveyron et du Ségala

IGP

Viande (et abats) frais

France

Veau du Limousin

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles d’Alsace

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles d’Ancenis

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles d’Auvergne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Bourgogne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

AOP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Bretagne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Challans

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Cholet

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Gascogne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Houdan

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Janzé

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de la Champagne

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de la Drôme

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de l’Ain

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Licques

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de l’Orléanais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Normandie

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles de Vendée

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles des Landes

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Béarn

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Berry

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Charolais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Forez

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Gatinais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Gers

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Languedoc

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Lauragais

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Maine

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du plateau de Langres

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Val de Sèvres

IGP

Viande (et abats) frais

France

Volailles du Velay

IGP

Viande (et abats) frais

France

Baranjski kulen

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Dalmatinski pršut

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Drniški pršut

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

AOP

Huiles et matières grasses

Croatie

Istarski pršut / Istrski pršut

AOP

Produits à base de viande

Croatie, Slovénie

Istra

AOP

Huiles et matières grasses

Croatie, Slovénie

Korčulansko maslinovo ulje

AOP

Huiles et matières grasses

Croatie

Krčki pršut

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Krčko maslinovo ulje

AOP

Huiles et matières grasses

Croatie

Lička janjetina

IGP

Viande (et abats) frais

Croatie

Lički krumpir

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Croatie

Međimursko meso ’z tiblice

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Neretvanska mandarina

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Croatie

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Croatie

Paška janjetina

AOP

Viande (et abats) frais

Croatie

Paški sir

AOP

Fromages

Croatie

Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Croatie

Slavonski kulen / Slavonski kulin

IGP

Produits à base de viande

Croatie

Slavonski med

AOP

Autres produits d’origine animale

Croatie

Šoltansko maslinovo ulje

AOP

Huiles et matières grasses

Croatie

Varaždinsko zelje

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Croatie

Zagorski mlinci

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Croatie

Zagorski puran

IGP

Viande (et abats) frais

Croatie

Alföldi kamillavirágzat

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Hongrie

Budapesti szalámi / Budapesti téliszalámi

IGP

Produits à base de viande

Hongrie

Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász

IGP

Produits à base de viande

Hongrie

Gönci kajszibarack

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Hongrie

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

IGP

Produits à base de viande

Hongrie

Hajdúsági torma

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Hongrie

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Hongrie

Magyar szürkemarha hús

IGP

Viande (et abats) frais

Hongrie

Makói petrezselyemgyökér

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Hongrie

Makói vöröshagyma / Makói hagyma

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Hongrie

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Hongrie

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

AOP

Produits à base de viande

Hongrie

Szentesi paprika

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Hongrie

Szőregi rózsatő

IGP

Fleurs et plantes ornementales

Hongrie

Clare Island Salmon

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Irlande

Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara

IGP

Viande (et abats) frais

Irlande

Imokilly Regato

AOP

Fromages

Irlande

Sneem Black Pudding

IGP

Produits à base de viande

Irlande

Timoleague Brown Pudding

IGP

Produits à base de viande

Irlande

Waterford Blaa / Blaa

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Irlande

Abbacchio Romano

IGP

Viande (et abats) frais

Italie

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Italie

Aceto balsamico di Modena

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Aceto balsamico tradizionale di Modena

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Aglio Bianco Polesano

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Aglio di Voghiera

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Agnello del Centro Italia

IGP

Viande (et abats) frais

Italie

Agnello di Sardegna

IGP

Viande (et abats) frais

Italie

Alto Crotonese

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Amarene Brusche di Modena

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Anguria Reggiana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Aprutino Pescarese

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Arancia del Gargano

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Arancia di Ribera

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Arancia Rossa di Sicilia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Asiago

AOP

Fromages

Italie

Asparago Bianco di Bassano

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Asparago bianco di Cimadolmo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Asparago di Badoere

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Asparago di Cantello

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Asparago verde di Altedo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Basilico Genovese

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

AOP

Huiles essentielles

Italie

Bitto

AOP

Fromages

Italie

Bra

AOP

Fromages

Italie

Bresaola della Valtellina

IGP

Produits à base de viande

Italie

Brisighella

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Brovada

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Bruzio

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Burrata di Andria

IGP

Fromages

Italie

Caciocavallo Silano

AOP

Fromages

Italie

Canestrato di Moliterno

IGP

Fromages

Italie

Canestrato Pugliese

AOP

Fromages

Italie

Canino

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Cappellacci di zucca ferraresi

IGP

Pâtes alimentaires

Italie

Capocollo di Calabria

AOP

Produits à base de viande

Italie

Cappero di Pantelleria

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carciofo Brindisino

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carciofo di Paestum

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carciofo Romanesco del Lazio

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carciofo Spinoso di Sardegna

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carota dell’Altopiano del Fucino

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Carota Novella di Ispica

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Cartoceto

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Casatella Trevigiana

AOP

Fromages

Italie

Casciotta d’Urbino

AOP

Fromages

Italie

Castagna Cuneo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Castagna del Monte Amiata

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Castagna di Montella

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Castagna di Vallerano

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Castelmagno

AOP

Fromages

Italie

Chianti Classico

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Ciauscolo

IGP

Produits à base de viande

Italie

Cilento

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Ciliegia dell’Etna

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ciliegia di Marostica

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ciliegia di Vignola

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Cinta Senese

AOP

Viande (et abats) frais

Italie

Cioccolato di Modica

IGP

Chocolat et produits dérivés

Italie

Cipolla bianca di Margherita

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Cipollotto Nocerino

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Clementine del Golfo di Taranto

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Clementine di Calabria

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Collina di Brindisi

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Colline di Romagna

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Colline Pontine

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Colline Salernitane

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Colline Teatine

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Coppa di Parma

IGP

Produits à base de viande

Italie

Coppa Piacentina

AOP

Produits à base de viande

Italie

Coppia Ferrarese

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Cotechino Modena

IGP

Produits à base de viande

Italie

Cozza di Scardovari

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Italie

Crudo di Cuneo

AOP

Produits à base de viande

Italie

Culatello di Zibello

AOP

Produits à base de viande

Italie

Culurgionis d’Ogliastra

IGP

Pâtes alimentaires

Italie

Dauno

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Fagioli Bianchi di Rotonda

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fagiolo Cannellino di Atina

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fagiolo Cuneo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fagiolo di Sarconi

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fagiolo di Sorana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Farina di castagne della Lunigiana

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Farina di Neccio della Garfagnana

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Farro di Monteleone di Spoleto

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Farro della Garfagnana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fichi di Cosenza

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Fico Bianco del Cilento

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ficodindia dell’Etna

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ficodindia di San Cono

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Finocchiona

IGP

Produits à base de viande

Italie

Fiore Sardo

AOP

Fromages

Italie

Focaccia di Recco col formaggio

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Fontina

AOP

Fromages

Italie

Formaggella del Luinese

AOP

Fromages

Italie

Formaggio di Fossa di Sogliano

AOP

Fromages

Italie

Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

AOP

Fromages

Italie

Fungo di Borgotaro

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Garda

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Gorgonzola

AOP

Fromages

Italie

Grana Padano

AOP

Fromages

Italie

Insalata di Lusia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Irpinia – Colline dell’Ufita

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Kiwi Latina

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

La Bella della Daunia

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Laghi Lombardi

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Lametia

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Lardo di Colonnata

IGP

Produits à base de viande

Italie

Lenticchia di Altamura

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone Costa d’Amalfi

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone di Rocca Imperiale

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone di Siracusa

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone di Sorrento

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone Femminello del Gargano

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Limone Interdonato Messina

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Liquirizia di Calabria

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Lucanica di Picerno

IGP

Produits à base de viande

Italie

Lucca

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Maccheroncini di Campofilone

IGP

Pâtes alimentaires

Italie

Marche

IGP

Huiles et matières grasses

Italie

Marrone della Valle di Susa

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone del Mugello

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di Caprese Michelangelo

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di Castel del Rio

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di Combai

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di Roccadaspide

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di San Zeno

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marrone di Serino / Castagna di Serino

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Marroni del Monfenera

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Mela di Valtellina

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Mela Rossa Cuneo

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Mela Val di Non

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Melannurca Campana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Melanzana Rossa di Rotonda

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Melone Mantovano

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Miele della Lunigiana

AOP

Autres produits d’origine animale

Italie

Miele delle Dolomiti Bellunesi

AOP

Autres produits d’origine animale

Italie

Miele Varesino

AOP

Autres produits d’origine animale

Italie

Molise

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Montasio

AOP

Fromages

Italie

Monte Etna

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Monte Veronese

AOP

Fromages

Italie

Monti Iblei

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Mortadella Bologna

IGP

Produits à base de viande

Italie

Mortadella di Prato

IGP

Produits à base de viande

Italie

Mozzarella di Bufala Campana

AOP

Fromages

Italie

Murazzano

AOP

Fromages

Italie

Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Nocciola di Giffoni

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Nocciola Romana

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Nocellara del Belice

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Nostrano Valtrompia

AOP

Fromages

Italie

Oliva Ascolana del Piceno

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Olio di Calabria

IGP

Huiles et matières grasses

Italie

Olio di Puglia

IGP

Huiles et matières grasses

Italie

Oliva di Gaeta

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ossolano

AOP

Fromages

Italie

Pagnotta del Dittaino

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Pancetta di Calabria

AOP

Produits à base de viande

Italie

Pancetta Piacentina

AOP

Produits à base de viande

Italie

Pane casareccio di Genzano

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Pane di Altamura

AOP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Pane di Matera

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Pane Toscano

AOP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Panforte di Siena

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Parmigiano Reggiano

AOP

Fromages

Italie

Pasta di Gragnano

IGP

Pâtes alimentaires

Italie

Patata del Fucino

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Patata dell’Alto Viterbese

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Patata della Sila

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Patata di Bologna

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Patata novella di Galatina

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Patata Rossa di Colfiorito

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pecorino Crotonese

AOP

Fromages

Italie

Pecorino delle Balze Volterrane

AOP

Fromages

Italie

Pecorino di Filiano

AOP

Fromages

Italie

Pecorino di Picinisco

AOP

Fromages

Italie

Pecorino Romano

AOP

Fromages

Italie

Pecorino Sardo

AOP

Fromages

Italie

Pecorino Siciliano

AOP

Fromages

Italie

Pecorino Toscano

AOP

Fromages

Italie

Penisola Sorrentina

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Peperone di Pontecorvo

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Peperone di Senise

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pera dell’Emilia Romagna

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pera mantovana

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pescabivona

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pesca di Leonforte

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pesca di Verona

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pesca e nettarina di Romagna

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Piacentinu Ennese

AOP

Fromages

Italie

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Piave

AOP

Fromages

Italie

Pistacchio verde di Bronte

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pitina

IGP

Produits à base de viande

Italie

Pizzoccheri della Valtellina

IGP

Pâtes alimentaires

Italie

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pomodoro di Pachino

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Porchetta di Ariccia

IGP

Produits à base de viande

Italie

Pretuziano delle Colline Teramane

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Prosciutto Amatriciano

IGP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di Carpegna

AOP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di Modena

AOP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di Norcia

IGP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di Parma

AOP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di Sauris

IGP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto di San Daniele

AOP

Viande (et abats) frais

Italie

Prosciutto Toscano

AOP

Produits à base de viande

Italie

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

AOP

Produits à base de viande

Italie

Provolone del Monaco

AOP

Fromages

Italie

Provolone Valpadana

AOP

Fromages

Italie

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

AOP

Fromages

Italie

Quartirolo Lombardo

AOP

Fromages

Italie

Radicchio di Chioggia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Radicchio di Verona

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Radicchio Rosso di Treviso

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Radicchio Variegato di Castelfranco

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Ragusano

AOP

Fromages

Italie

Raschera

AOP

Fromages

Italie

Ricciarelli di Siena

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Ricotta di Bufala Campana

AOP

Autres produits d’origine animale

Italie

Ricotta Romana

AOP

Fromages

Italie

Riso del Delta del Po

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Riso Nano Vialone Veronese

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Riviera Ligure

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Robiola di Roccaverano

AOP

Fromages

Italie

Sabina

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Salama da sugo

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame Brianza

AOP

Produits à base de viande

Italie

Salame Cremona

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame di Varzi

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame d’oca di Mortara

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame Felino

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame Piacentino

AOP

Produits à base de viande

Italie

Salame Piemonte

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salame S. Angelo

IGP

Produits à base de viande

Italie

Salamini italiani alla cacciatora

AOP

Produits à base de viande

Italie

Salmerino del Trentino

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Italie

Salsiccia di Calabria

AOP

Produits à base de viande

Italie

Salva Cremasco

AOP

Fromages

Italie

Sardegna

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Scalogno di Romagna

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Sedano Bianco di Sperlonga

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Seggiano

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Sicilia

IGP

Huiles et matières grasses

Italie

Silter

AOP

Fromages

Italie

Soppressata di Calabria

AOP

Produits à base de viande

Italie

Soprèssa Vicentina

AOP

Produits à base de viande

Italie

Speck dell’Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

IGP

Produits à base de viande

Italie

Spressa delle Giudicarie

AOP

Fromages

Italie

Squacquerone di Romagna

AOP

Fromages

Italie

Stelvio / Stilfser

AOP

Fromages

Italie

Strachitunt

AOP

Fromages

Italie

Susina di Dro

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Taleggio

AOP

Fromages

Italie

Tergeste

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Terra di Bari

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Terra d’Otranto

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Terre Aurunche

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Terre di Siena

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Terre Tarentine

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Italie

Toma Piemontese

AOP

Fromages

Italie

Torrone di Bagnara

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Italie

Toscano

IGP

Huiles et matières grasses

Italie

Trote del Trentino

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Italie

Tuscia

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Umbria

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Uva da tavola di Canicattì

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Uva da tavola di Mazzarrone

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Uva di Puglia

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Italie

Val di Mazara

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Valdemone

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Valle d’Aosta Fromadzo

AOP

Fromages

Italie

Valle d’Aosta Jambon de Bosses

AOP

Produits à base de viande

Italie

Valle d’Aosta Lard d’Arnad

AOP

Produits à base de viande

Italie

Valle del Belice

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Valli Trapanesi

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Valtellina Casera

AOP

Fromages

Italie

Vastedda della valle del Belìce

AOP

Fromages

Italie

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Vitellone bianco dell’Appennino Centrale

IGP

Viande (et abats) frais

Italie

Vitelloni Piemontesi della coscia

IGP

Viande (et abats) frais

Italie

Vulture

AOP

Huiles et matières grasses

Italie

Zafferano dell’Aquila

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Zafferano di San Gimignano

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Zafferano di Sardegna

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Italie

Zampone Modena

IGP

Produits à base de viande

Italie

Daujėnų naminė duona

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Lituanie

Džiugas

IGP

Fromages

Lituanie

Kaimiškas Jovarų alus

IGP

Bières

Lituanie

Lietuviškas varškės sūris

IGP

Fromages

Lituanie

Liliputas

IGP

Fromages

Lituanie

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

AOP

Autres produits d’origine animale

Lituanie, Pologne

Stakliškės

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Lituanie

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

AOP

Huiles et matières grasses

Luxembourg

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

AOP

Autres produits d’origine animale

Luxembourg

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

IGP

Produits à base de viande

Luxembourg

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

IGP

Viande (et abats) frais

Luxembourg

Carnikavas nēģi

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Lettonie

Latvijas lielie pelēkie zirņi

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Lettonie

Rucavas baltais sviests

IGP

Huiles et matières grasses

Lettonie

Boeren-Leidse met sleutels

AOP

Fromages

Pays-Bas

Brabantse Wal asperges

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pays-Bas

De Meerlander

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pays-Bas

Edam Holland

IGP

Fromages

Pays-Bas

Gouda Holland

IGP

Fromages

Pays-Bas

Hollandse geitenkaas

IGP

Fromages

Pays-Bas

Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas

AOP

Fromages

Pays-Bas

Noord-Hollandse Edammer

AOP

Fromages

Pays-Bas

Noord-Hollandse Gouda

AOP

Fromages

Pays-Bas

Opperdoezer Ronde

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pays-Bas

Westlandse druif

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pays-Bas

Andruty Kaliskie

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Bryndza Podhalańska

AOP

Fromages

Pologne

Cebularz lubelski

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Chleb prądnicki

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Czosnek galicyjski

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Fasola korczyńska

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Fasola Wrzawska

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Jabłka grójeckie

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Jabłka łąckie

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Jagnięcina podhalańska

IGP

Viande (et abats) frais

Pologne

Karp zatorski

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Pologne

Kiełbasa biała parzona wielkopolska

IGP

Produits à base de viande

Pologne

Kiełbasa lisiecka

IGP

Produits à base de viande

Pologne

Kiełbasa piaszczańska

IGP

Produits à base de viande

Pologne

Kołocz śląski / kołacz śląski

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Krupnioki śląskie

IGP

Produits à base de viande

Pologne

Miód drahimski

IGP

Autres produits d’origine animale

Pologne

Miód kurpiowski

IGP

Autres produits d’origine animale

Pologne

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

IGP

Autres produits d’origine animale

Pologne

Obwarzanek krakowski

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Oscypek

AOP

Fromages

Pologne

Podkarpacki miód spadziowy

AOP

Autres produits d’origine animale

Pologne

Redykołka

AOP

Fromages

Pologne

Rogal świętomarciński

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Pologne

Ser koryciński swojski

IGP

Fromages

Pologne

Śliwka szydłowska

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Suska sechlońska

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Truskawka kaszubska / Kaszëbskô malëna

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Wielkopolski ser smażony

IGP

Fromages

Pologne

Wiśnia nadwiślanka

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Pologne

Alheira de Barroso-Montalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Alheira de Mirandela

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Alheira de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Ameixa d’Elvas

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Amêndoa Coberta de Moncorvo

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Amêndoa Douro

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Ananás dos Açores / São Miguel

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Anona da Madeira

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Arroz Carolino do Baixo Mondego

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Azeite de Moura

AOP

Huiles et matières grasses

Portugal

Azeite de Trás-os-Montes

AOP

Huiles et matières grasses

Portugal

Azeite do Alentejo Interior

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

AOP

Huiles et matières grasses

Portugal

Azeites do Norte Alentejano

AOP

Huiles et matières grasses

Portugal

Azeites do Ribatejo

AOP

Huiles et matières grasses

Portugal

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Batata de Trás-os-montes

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Batata doce de Aljezur

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Borrego da Beira

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Borrego de Montemor-o-Novo

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Borrego do Baixo Alentejo

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Borrego do Nordeste Alentejano

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Borrego Serra da Estrela

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Borrego Terrincho

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Cabrito da Beira

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cabrito da Gralheira

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cabrito das Terras Altas do Minho

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cabrito de Barroso

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cabrito do Alentejo

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cabrito Transmontano

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cacholeira Branca de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Capão de Freamunde

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carnalentejana

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Arouquesa

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Barrosã

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Cachena da Peneda

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne da Charneca

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne de Bísaro Transmonano / Carne de Porco Transmontano

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne de Bravo do Ribatejo

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne de Porco Alentejano

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne dos Açores

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Marinhoa

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Maronesa

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Mertolenga

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Carne Mirandesa

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Castanha da Terra Fria

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Castanha de Padrela

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Castanha dos Soutos da Lapa

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Castanha Marvão-Portalegre

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Cereja da Cova da Beira

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Cereja de São Julião-Portalegre

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriça de carne de Melgaço

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriça de sangue de Melgaço

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriça doce de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Chouriço Mouro de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Citrinos do Algarve

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Cordeiro Bragançano

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

AOP

Viande (et abats) frais

Portugal

Farinheira de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Farinheira de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Fogaça da Feira

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Folar de Valpaços

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Ginja de Óbidos e Alcobaça

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Linguiça de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Linguiça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Lombo Branco de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Lombo Enguitado de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Maçã Bravo de Esmolfe

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maçã da Beira Alta

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maçã da Cova da Beira

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maçã de Alcobaça

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maçã de Portalegre

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maçã Riscadinha de Palmela

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Maracujá dos Açores / S. Miguel

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Mel da Serra da Lousã

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel da Serra de Monchique

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel da Terra Quente

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel das Terras Altas do Minho

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel de Barroso

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel do Alentejo

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel do Parque de Montezinho

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Mel dos Açores

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Meloa de Santa Maria – Açores

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Morcela de Assar de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Morcela de Cozer de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Morcela de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Ovos moles de Aveiro

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Paio de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Painho de Portalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Paio de Beja

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Pão de Ló de Ovar

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Pastel de Chaves

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Pastel de Tentúgal

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Portugal

Pêra Rocha do Oeste

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Pêssego da Cova da Beira

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Portugal

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

AOP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto de Barroso

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto de Melgaço

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo

AOP

Produits à base de viande

Portugal

Queijo de Azeitão

AOP

Fromages

Portugal

Queijo de cabra Transmontano

AOP

Fromages

Portugal

Queijo de Évora

AOP

Fromages

Portugal

Queijo de Nisa

AOP

Fromages

Portugal

Queijo do Pico

AOP

Fromages

Portugal

Queijo mestiço de Tolosa

IGP

Fromages

Portugal

Queijo Rabaçal

AOP

Fromages

Portugal

Queijo São Jorge

AOP

Fromages

Portugal

Queijo Serpa

AOP

Fromages

Portugal

Queijo Serra da Estrela

AOP

Fromages

Portugal

Queijo Terrincho

AOP

Fromages

Portugal

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

AOP

Fromages

Portugal

Requeijão da Beira Baixa

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Requeijão Serra da Estrela

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Salpicão de Barroso-Montalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Salpicão de Melgaço

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Salpicão de Vinhais

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Sangueira de Barroso-Montalegre

IGP

Produits à base de viande

Portugal

Travia da Beira Baixa

AOP

Autres produits d’origine animale

Portugal

Vitela de Lafões

IGP

Viande (et abats) frais

Portugal

Cârnaţi de Pleşcoi

IGP

Produits à base de viande

Roumanie

Magiun de prune Topoloveni

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Roumanie

Novac afumat din Ţara Bârsei

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Roumanie

Salam de Sibiu

IGP

Produits à base de viande

Roumanie

Scrumbie de Dunăre afumată

IGP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Roumanie

Telemea de Ibăneşti

AOP

Fromages

Roumanie

Telemea de Sibiu

IGP

Fromages

Roumanie

Bruna bönor från Öland

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Suède

Hånnlamb

AOP

Viande (et abats) frais

Suède

Kalix Löjrom

AOP

Poissons, mollusques, crustacés frais et produits dérivés

Suède

Skånsk spettkaka

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Suède

Svecia

IGP

Fromages

Suède

Upplandskubb

AOP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Suède

Bovški sir

AOP

Fromages

Slovénie

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

AOP

Huiles et matières grasses

Slovénie

Jajca izpod Kamniških planin

IGP

Autres produits d’origine animale

Slovénie

Kočevski gozdni med

AOP

Autres produits d’origine animale

Slovénie

Kranjska klobasa

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Kraška panceta

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Kraški med

AOP

Autres produits d’origine animale

Slovénie

Kraški pršut

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Kraški zašink

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Mohant

AOP

Fromages

Slovénie

Nanoški sir

AOP

Fromages

Slovénie

Prekmurska šunka

IGP

Viande (et abats) frais

Slovénie

Prleška tünka

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Ptujski lük

IGP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Slovénie

Šebreljski želodec

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Slovenski med

IGP

Autres produits d’origine animale

Slovénie

Štajerski hmelj

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Slovénie

Štajersko prekmursko bučno olje

IGP

Huiles et matières grasses

Slovénie

Tolminc

AOP

Fromages

Slovénie

Zgornjesavinjski želodec

IGP

Produits à base de viande

Slovénie

Klenovecký syrec

IGP

Fromages

Slovaquie

Levický Slad

IGP

Autres produits de l’annexe I du traité

Slovaquie

Oravský korbáčik

IGP

Fromages

Slovaquie

Paprika Žitava / Žitavská paprika

AOP

Autres produits de l’annexe I du traité

Slovaquie

Skalický trdelnik

IGP

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie

Slovaquie

Slovenská bryndza

IGP

Fromages

Slovaquie

Slovenská parenica

IGP

Fromages

Slovaquie

Slovenský oštiepok

IGP

Fromages

Slovaquie

Stupavské zelé

AOP

Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés

Slovaquie

Tekovský salámový syr

IGP

Fromages

Slovaquie

Zázrivské vojky

IGP

Fromages

Slovaquie

Zázrivský korbáčik

IGP

Fromages

Slovaquie

  1. Conformément à la législation de l’Union en vigueur, comme figurant à l’appendice 2.
Appendice 2159
Législations des Parties

Législation de l’Union européenne

Règlement (UE) n o 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2012 relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (JO L 343 du 14.12.2012, p.1).

Règlement délégué (UE) n o 664/2014 de la Commission du 18 décembre 2013 complétant le règlement (UE) n o 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l’établissement des symboles de l’Union pour les appellations d’origine protégées, les indications géographiques protégées et les spécialités traditionnelles garanties et en ce qui concerne certaines règles relatives à la provenance, certaines règles procédurales et certaines règles transitoires supplémentaires (JO L 179 du 19.6.2014, p.17).

Règlement d’exécution (UE) no 668/2014 de la Commission du 13 juin 2014 portant modalités d’application du règlement (UE) n o 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (JO L 179 du 19.6.2014, p.36).

Législation de la Confédération suisse

Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés, modifiée en dernier lieu le 14 décembre 2018 (RS 910.12 , RO 2020 5445).

Acte final

Les plénipotentiaires
de la Confédération suisse
et
de la Communauté européenne,

réunis le vingt et un juin de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf à Luxembourg pour la signature de l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles ont adopté les déclarations communes mentionnées ci-après et jointes au présent acte final:

Déclaration commune sur les accords bilatéraux entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse,

Déclaration commune relative au classement tarifaire des poudres de légumes et poudres de fruits,

Déclaration commune concernant le secteur de la viande,

Déclaration commune relative au mode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande,

Déclaration commune relative à la mise en oeuvre de l’annexe 4 relative au secteur phytosanitaire,

Déclaration commune relative au coupage de produits viti-vinicoles originaires de la Communauté commercialisés sur le territoire suisse,

Déclaration commune relative à la législation en matière de boissons spiritueuses et de boissons aromatisées à base de vin,

Déclaration commune dans le domaine de la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires,

Déclaration commune concernant l’annexe 11 relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux,

Déclaration commune relative à de futures négociations additionnelles.

Ils ont également pris acte des déclarations suivantes annexées au présent acte final:

Déclaration de la Communauté européenne concernant les préparations dites «fondues»,

Déclaration de la Suisse concernant la Grappa,

Déclaration de la Suisse relative à la dénomination des volailles en ce qui concerne le mode d’élevage,

Déclaration relative à la participation de la Suisse aux comités.

Fait à Luxembourg, le vingt et un juin de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Pour la
Confédération suisse:

Pascal Couchepin
Joseph Deiss

Pour la
Communauté européenne:

Joschka Fischer
Hans van den Broek

Déclaration commune sur les Accords bilatéraux entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse

La Communauté européenne et la Suisse reconnaissent que les dispositions des accords bilatéraux entre les États membres de l’Union européenne et la Suisse s’appliquent sans préjudice et sous réserve des obligations résultant de l’appartenance des États qui y sont partie à l’Union européenne ou à l’Organisation mondiale du commerce.

Il est par ailleurs entendu que les dispositions de ces accords ne sont maintenues que dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit communautaire, y inclus les accords internationaux conclus par la Communauté.

Déclaration commune relative au classement tarifaire des poudres de légumes et poudres de fruits

Afin de garantir l’octroi et de maintenir la valeur des concessions accordées par la Communauté à la Suisse pour certaines poudres de légumes et poudres de fruits visées à l’annexe 2 de l’accord sur les échanges de produits agricoles, les autorités douanières des Parties conviennent d’examiner la mise à jour de la classification tarifaire des poudres de légumes et poudres de fruits compte tenu de l’expérience acquise dans l’application des concessions tarifaires.

Déclaration commune concernant le secteur de la viande

À partir du 1 er juillet 1999, compte tenu de la crise ESB et des mesures prises par certains États membres à l’encontre des exportations suisses, et à titre exceptionnel, un contingent annuel autonome de 700 tonnes/net soumis au droit ad valorem et en exemption du droit spécifique sera ouvert par la Communauté pour la viande bovine séchée et appliqué jusqu’à un an après l’entrée en vigueur de l’accord. Cette situation sera revue si, à cette date, les mesures de restrictions d’importations prises par certains États membres à l’encontre de la Suisse ne sont pas levées.

En contrepartie, la Suisse maintiendra pendant la même période et aux mêmes conditions que celles applicables jusqu’à présent, ses concessions existantes pour les 480 tonnes/net de jambon de Parme et San Daniele, les 50 tonnes/net de jambon Serrano et les 170 tonnes/net de Bresaola.

Les règles d’origine applicables sont celles du régime non préférentiel.

Déclaration commune relative au mode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande

La Communauté européenne et la Suisse déclarent leur intention de revoir ensemble et notamment à la lumière des dispositions de l’OMC, la méthode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande en vue d’aboutir à une méthode de gestion moins entravante pour le commerce.

Déclaration commune relative à la mise en œuvre de l’annexe 4 relative au secteur phytosanitaire

La Suisse et la Communauté européenne, ci-après dénommées les Parties, s’engagent à mettre en oeuvre dans les plus brefs délais l’annexe 4 relative au secteur phytosanitaire. La mise en œuvre de cette annexe 4 se fait au fur et à mesure que, pour les végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés à l’appendice A de la présente déclaration, la législation suisse est rendue équivalente à la législation de la Communauté européenne énumérée à l’appendice B de ladite déclaration, selon une procédure visant à intégrer les végétaux, produits végétaux et autres objets dans l’appendice 1 de l’annexe 4 ainsi que les législations des Parties dans l’appendice 2 de ladite annexe. Cette procédure vise également à compléter les appendices 3 et 4 de ladite annexe sur la base des appendices C et D de la présente déclaration en ce qui concerne la Communauté, d’une part, et, sur la base des dispositions y afférentes, en ce qui concerne la Suisse, d’autre part.

Les art. 9 et 10 de l’annexe 4 sont mis en œuvre dès l’entrée en vigueur de ladite annexe, en vue d’instituer le plus rapidement possible les instruments permettant d’inscrire les végétaux, produits végétaux et autres objets dans l’appendice 1 de l’annexe 4, d’inscrire les dispositions législatives des Parties, conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l’introduction et la propagation d’organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux dans l’appendice 2 de l’annexe 4, d’inscrire les organismes officiels chargés d’établir le passeport phytosanitaire dans l’appendice 3 de l’annexe 4 et, le cas échéant, de définir les zones et les exigences particulières y relatives dans l’appendice 4 de l’annexe 4.

Le Groupe de travail «phytosanitaire» visé à l’art. 10 de l’annexe 4 examine dans les plus brefs délais les modifications législatives suisses de manière à évaluer si elles conduisent à des résultats équivalents aux dispositions de la Communauté européenne en matière de protection contre l’introduction et la propagation d’organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux. Il veille à une mise en œuvre graduelle de l’annexe 4 de manière à ce que celle-ci s’applique rapidement au plus grand nombre possible des végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés à l’appendice A de la présente déclaration.

En vue de favoriser l’établissement de législations conduisant à des résultats équivalents en matière de protection contre l’introduction et la propagation d’organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux, les Parties s’engagent à mener des consultations techniques.

Appendice A
Végétaux, produits végétaux et autres objets pour lesquels les deux Parties s’efforcent de trouver une solution conforme aux dispositions de l’annexe 4
A. Végétaux, produits végétaux et autres objets originaires du territoire de l’une et l’autre Partie
1 Végétaux et produits végétaux, lorsqu’ils sont mis en circulation
1.1 Végétaux destinés à la plantation à l’exception des semences

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L. 160

1.2 Parties de végétaux autres que les fruits et les semences, mais comprenant le pollen vivant destiné à la pollinisation

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L. à l’exception de S. intermedia (Ehrh.) Pers.

Stranvaesia Lindl.

1.3 Végétaux d’espèces stolonifères ou tubéreuses destinés à la plantation

Solanum L. et leurs hybrides

1.4 Végétaux, à l’exception des fruits et des semences

Vitis L.

2 Végétaux, produits végétaux et autres objets produits par des producteurs autorisés à produire pour vendre à des professionnels de la production végétale, autres que les végétaux, produits végétaux et autres objets qui sont préparés et prêts pour la vente au consommateur final et pour lesquels les (organismes officiels responsables des) Parties garantissent que leur production est nettement séparée de celle d’autres produits
2.1 Végétaux, à l’exception des semences

Abies spp.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. et leurs hybrides

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: toutes variétés d’hybrides de Nouvelle-Guinée

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2 Végétaux destinés à la plantation autres que les semences

Solanaceae , à l’exception des végétaux visés au point 1.3.

2.3 Végétaux racinés ou avec un milieu de culture adhérent ou associé

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea Mill.

Strelitziaceae

2.4 Semences et bulbes

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

2.5 Végétaux destinés à plantation

Allium porrum L.

2.6 Bulbes et rhizomes bulbeux destinés à la plantation

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: variétés miniaturisées et leurs hybrides tels que G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. et G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B. Végétaux et produits végétaux originaires de territoires autres que ceux mentionnés sous lettre A
3 Tous végétaux destinés à la plantation, à l’exception
  1. des semences autres que celles visées au point 4
  2. des végétaux suivants:[tab]Citrus L.[tab]Clausena Burm. f.[tab]Fortunella Swingle[tab]Murraya Koenig ex L.[tab]Palmae[tab]Poncirus Raf.
4 Semences
4.1 Semences originaires d’Argentine, d’Australie, de Bolivie, du Chili, de Nouvelle-Zélande et d’Uruguay

Cruciferae

Gramineae

Trifolium spp.

4.2 Semences, quelle que soit leur origine du moment qu’elle ne concerne pas le territoire de l’une et l’autre des parties

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.3 Semences originaires d’Afghanistan, d’Inde, d’Irak, du Mexique, du Népal, du Pakistan et des États Unis d’Amérique des genres

Triticum

Secale

X Triticosecale

5 Végétaux, à l’exception des fruits et des semences

Vitis L.

6 Parties de végétaux, à l’exception des fruits et des semences

Coniferales

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L. (originaire de pays non européens)

Quercus L.

7 Fruits (originaires de pays non européens)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8 Tubercules autres que ceux destinés à la plantation

Solanum tuberosum L.

9 Bois qui a gardé totalement ou partiellement sa surface ronde naturelle, avec ou sans écorce, ou qui se présente sous forme de plaquettes, de particules, de sciures, de déchets ou de débris de bois
  1. lorsqu’il a été obtenu en totalité ou en partie des végétaux suivants:–Castanea Mill.–Castanea Mill., Quercus L. (y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire des pays d’Amérique du Nord)–Coniferales autres que Pinus L. (originaires de pays non européens, y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle)–Pinus L. (y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle)–Populus L. (originaire de pays du continent américain)–Acer saccharum Marsh. (y compris le bois qui n’a pas gardé sa surface ronde naturelle, originaire des pays d’Amérique du Nord)
  2. et
  3. lorsqu’il correspond à l’une des désignations suivantes:

Code NC

Désignation des marchandises

  1. 4401 10

Bois de chauffage en rondins, bûches, ramilles, fagots, ou sous

formes similaires

  1. 4401 21

Bois en plaquettes ou en particules:

  1. de Coniferales originaires de pays non européens
  1. 4401 22

Bois en plaquettes ou en particules:

  1. autres que de Coniferales
  1. 4401 30

Déchets et débris de bois, non-agglomérés sous forme de bûches, briquettes, boulettes ou sous formes similaires

  1. 4430 20

Bois bruts, même écorcés, désaubiérés, ou grossièrement équarris:

  1. autres qu’enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation
  2. de Coniferales originaires de pays non européens
  1. 4403 91

Bois bruts, même écorcés, désaubiétés, ou grossièrement équarris:

  1. autres qu’enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation
  2. – – de Quercus L.
  1. 4403 99

Bois bruts, même écorcés, désaubiétés, ou grossièrement équarris:

  1. autres qu’enduits de peinture, de teinture, de créosote ou d’autres agents de conservation
  2. – – autres que de Coniferales, de Quercus L. ou de Fagus L.
  1. 4404 10

Échalas fendus: pieux, piquets et poteaux en bois, appointés, non sciés longitudinalement:

  1. de Coniferales originaires de pays non européens
  1. 4404 20

Échalas fendus: pieux, piquets et poteaux en bois, appointés, non sciés longitudinalement:

  1. autres que de Coniferales
  1. 4406 10

Traverses en bois pour voies ferrées ou similaires

  1. non imprégnées
  1. 4407 10

Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d’une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes:

  1. de Coniferales originaires de pays non européens
  1. 4407 91

Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d’une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes:

  1. de Quercus L.
  1. 4407 99

Bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, non rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d’une épaisseur excédant 6 mm, et notamment poutres, madriers, frises, planches, lattes:

  1. autres que de Coniferales, de bois tropicaux, de Quercus L. ou de Fagus L.
  1. 4415 10

Caisses, cageots et cylindres, en bois originaires de pays non européens

  1. 4415 20

Palettes simples, palettes-caisses et autres plateaux de chargement, en bois originaires de pays non européens

  1. 4416 00

Cuves en bois, y compris les merrains, de Quercus L.

  1. Les palettes simples en palettes-caisses (code NC ex 4415 20) bénéficient également de l’exemption si elles sont conformes aux normes applicables aux palettes «UIC» et qu’elles portent une marque attestant cette conformité.
10 Terre et milieu de culture
  1. Terre et milieu de culture en tant que tel, constitué en tout ou en partie de terre ou de matières organiques telles que des parties de végétaux, humus comprenant de la tourbe ou des écorces, autres que celui constitué en totalité de tourbe.
  2. Terre et milieu de culture adhérent ou associé à des végétaux, constitué en tout ou en partie de matières spécifiées au point a) ou constitué en tout ou en partie de tourbe ou de tout autre matière inorganique solide destinée à maintenir la vitalité des végétaux.
Appendice B
Législations

Dispositions de la Communauté européenne:

  1. Directive 69/464/CEE du Conseil du 8 décembre 1969 concernant la lutte contre la galle verruqueuse
  2. Directive 69/465/CEE du Conseil du 8 décembre 1969 concernant la lutte contre le nématode doré
  3. Directive 69/466/CEE du Conseil du 8 décembre 1969 concernant la lutte contre le pou de San José
  4. Directive 74/647/CEE du Conseil du 9 décembre 1974 concernant la lutte contre les tordeuses de l’oeillet
  5. Directive 77/93/CEE du Conseil du 21 décembre 1976 concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux et aux produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté modifiée en dernier lieu par la directive 98/2/CE de la Commission du 8 janvier 1998
  6. Décision 91/261/CEE de la Commission du 2 mai 1991 reconnaissant l’Australie comme indemne d’Erwinia amylorova (Burr.) Winsl. et al.
  7. Directive 92/70/CEE de la Commission du 30 juillet 1992 établissant les modalités des enquêtes à effectuer dans le cadre de la reconnaissance de zones protégées dans la Communauté
  8. Directive 92/76/CEE de la Commission du 6 octobre 1992 reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté, modifiée en dernier lieu par la directive 98/17/CE de la Commission du 11 mars 1998
  9. Directive 92/90/CEE de la Commission du 3 novembre 1992 établissant certaines obligations auxquelles sont soumis les producteurs et importateurs de végétaux, produits végétaux ou autres objets ainsi que les modalités de leur immatriculation
  10. Directive 92/105/CEE de la Commission du 3 décembre 1992 établissant une certaine normalisation des passeports phytosanitaires à utiliser pour les mouvements de certains végétaux, produits végétaux ou autres objets à l’intérieur de la Communauté et fixant les modalités relatives à la délivrance de tels passeports phytosanitaires, ainsi que les conditions et modalités de leur remplacement
  11. Décision 93/359/CEE de la Commission du 28 mai 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de Thuja L., originaire des États-Unis d’Amérique
  12. Décision 93/360/CEE de la Commission du 28 mai 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de Thuja L., originaire du Canada
  13. Décision 93/365/CEE de la Commission du 2 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères traité thermiquement, originaire du Canada, et arrêtant des mesures spécifiques concernant le système de marquage applicable aux bois traités thermiquement
  14. Décision 93/422/CEE de la Commission du 22 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères séché au four, originaire du Canada, et arrêtant les détails du système de marquage applicable aux bois séchés au four
  15. Décision 93/423/CEE de la Commission du 22 juin 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne le bois de conifères séché au four, originaire des États-Unis d’Amérique, et arrêtant les détails du système de marquage applicable aux bois séchés au four
  16. Directive 93/50/CEE de la Commission du 24 juin 1993 déterminant certains végétaux non énumérés à l’annexe V partie A de la directive 77/93/CEE du Conseil, dont les producteurs, les magasins ou les centres d’expédition, situés dans les zones de production de ces végétaux, doivent être inscrits sur un registre officiel
  17. Directive 93/51/CEE de la Commission du 24 juin 1993 établissant des règles pour la circulation de certains végétaux, produits végétaux ou autres objets traversant une zone protégée et pour la circulation de tels végétaux, produits végétaux ou autres objets originaires de et circulant à l’intérieur d’une telle zone protégée
  18. Décision 93/452/CEE de la Commission du 15 juillet 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil pour les végétaux de Chamaecyparis Spach, de Juniperus L. et de Pinus L., originaires du Japon, modifiée en dernier lieu par la décision 96/711/CE de la Commission du 27 novembre 1996
  19. Décision 93/467/CEE de la Commission du 19 juillet 1993 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil en ce qui concerne les grumes de chêne (Quercus L.) avec écorce, originaires du Canada ou des États-Unis d’Amérique, modifiée en dernier lieu par la décision 96/724/CE de la Commission du 29 novembre 1996
  20. Directive 93/85/CEE du Conseil du 4 octobre 1993 concernant la lutte contre le flétrissement bactérien de la pomme de terre
  21. Directive 95/44/CE de la Commission du 26 juillet 1995 fixant les conditions dans lesquelles certains organismes nuisibles, végétaux, produits végétaux et autres objets énumérés aux annexes I à V de la directive 77/93/CEE du Conseil peuvent être introduits ou circuler dans la Communauté ou dans certaines zones protégées de la Communauté pour des travaux à des fins d’essais ou à des fins scientifiques ou pour des travaux sur les sélections variétales, modifiée en dernier lieu par la directive 97/46/CE de la Commission du 25 juillet 1997
  22. Décision 95/506/CE de la Commission du 24 novembre 1995 autorisant les États membres à prendre provisoirement des mesures supplémentaires en vue de se protéger contre la propagation du Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith en provenance du royaume des Pays-Bas, modifiée en dernier lieu par la décision 97/649/CE de la Commission du 26 septembre 1997
  23. Décision 96/301/CE de la Commission du 3 mai 1996 autorisant les États membres à prendre provisoirement des mesures supplémentaires en vue de se protéger contre la propagation de Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith en provenance d’Égypte
  24. Décision 96/618/CE de la Commission du 16 octobre 1996 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil pour ce qui concerne les pommes de terre, autres que les pommes de terre destinées à la plantation, originaires de la république du Sénégal
  25. Décision 97/5/CE de la Commission du 12 décembre 1996 reconnaissant la Hongrie comme indemne de Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al
  26. Décision 97/353/CE de la Commission du 20 mai 1997 autorisant les États membres à prévoir des dérogations à certaines dispositions de la directive 77/93/CEE du Conseil pour les fraisiers (Fragaria L.) destinés à la plantation, à l’exception des semences, originaires d’Argentine
  27. Directive 98/22/CE de la Commission du 15 avril 1998 fixant les conditions minimales pour la réalisation des contrôles phytosanitaires dans la Communauté, à des postes d’inspection autres que ceux situés au lieu de destination, de végétaux, produits végétaux ou autres objets en provenance de pays tiers.
Appendice C
Organismes officiels chargés d’établir le passeport phytosanitaire
Communauté européenne

Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 - 6 e étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B - 1210 Bruxelles

Tél.: +32-2-2083704

Fax: +32-2-2083705

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK - 2800 Lyngby

Tél.: +45-45966600

Fax: +45-45966610

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstrasse 1

D - 53123 Bonn 1

Tél.: +49-2285293590

Fax: +49-2285294262

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR - 10164 Athens

Tél.: +30-1-3605480

Fax: +30-1-3617103

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentacion

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

M.A.P.A., c/Velazquez, 147 1a Planta

E - 28002 Madrid

Tél.: +34-1-3478254

Fax: +34-1-3478263

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, P.O. Box 42

FIN - 00501 Helsinki

Tél.: +358-0-134-211

Fax: +358-0-13421499

Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation

Direction générale de l’Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F - 75013 Paris

Tél.: +33.1-49554955

Fax: +33.1-49555949

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

D.G.P.A.A.N. - Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I - 00195 Roma

Tél.: +39-6-4884293 - 46655070

Fax: +39-6-4814628

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15 - Postbus 9102

NL - 6700 HC Wageningen

Tél.: +31-317-496911

Fax: +31-317-421701

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A - 1012 Wien

Tél.: +43-1-711 00/6806

Fax.: +43-1-711 00/6507

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P - 2780 Oeiras

Tel.: +351-1-4435058/4430772/3

Fax: +351-1-4420616/4430527

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S - 551 82 Jönkoping

Tél.: +46-36-155913

Fax: +46-36-122522

Ministère de l’Agriculture

A.S.T.A.

16, route d’Esch - BP 1904

L - 1019 Luxembourg

Tél.: +352-457172-218

Fax: +352-457172-340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service

Agriculture House (7 West), Kildare street

IRL - Dublin 2

Tél.: +353-1-6072003

Fax: +353-1-6616263

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green

UK - York YO1 2PX

Tél.: +44-1904-455161

Fax: +44-1904-455163

Appendice D
Zones visées à l’art. 4 et exigences particulières y relatives

Les zones visées à l’art. 4 ainsi que les exigences particulières y relatives sont définies dans les dispositions législatives et administratives respectives des deux Parties mentionnées ci-dessous:

Dispositions de la Communauté européenne:

  1. Directive 92/76/CEE de la Commission du 6 octobre 1992 reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  2. Directive 92/103/CEE de la Commission du 1er décembre 1992 modifiant les annexes I à IV de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction et la dissémination d’organismes nuisibles aux végétaux ou produits végétaux dans la Communauté
  3. Directive 93/106/CEE de la Commission du 29 novembre 1993 modifiant la directive 92/76/CEE de la Commission reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  4. Directive 93/110/CE de la Commission du 9 décembre 1993 modifiant certaines annexes de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux et produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  5. Directive 94/61/CE de la Commission du 15 décembre 1994 prorogeant la période de reconnaissance provisoire de certaines zones protégées prévues à l’article premier de la directive 92/76/CEE
  6. Directive 95/4/CE de la Commission du 21 février 1995 modifiant certaines annexes de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux et produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  7. Directive 95/40/CE de la Commission du 19 juillet 1995 portant modification de la directive 92/76/CEE reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  8. Directive 95/65/CE de la Commission du 14 décembre 1995 modifiant la directive 92/76/CEE reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  9. Directive 95/66/CE de la Commission du 14 décembre 1995 modifiant certaines annexes de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux et produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  10. Directive 96/14/CE de la Commission du 12 mars 1996 modifiant certaines annexes de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux et produits végétaux et contre leur propagation à l’intérieur de la Communauté
  11. Directive 96/15/CE de la Commission du 14 mars 1996 modifiant la directive 92/76/CEE reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  12. Directive 96/76/CE de la Commission du 29 novembre 1996 modifiant la directive 92/76/CEE reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté
  13. Directive 95/41/CE de la Commission du 19 juillet 1995 modifiant certaines annexes de la directive 77/93/CEE du Conseil concernant les mesures de protection contre l’introduction dans la Communauté d’organismes nuisibles aux végétaux ou aux produits végétaux et contre leur propagation dans la Communauté
  14. Directive 98/17/CE de la Commission du 11 mars 1998 modifiant la directive 92/76/CEE reconnaissant des zones protégées, exposées à des dangers phytosanitaires particuliers, dans la Communauté.
Déclaration commune relative au coupage de produits viti-vinicoles originaires de la Communauté commercialisés sur le territoire Suisse

L’art. 4, par. 1, en liaison avec l’appendice 1, point A, de l’annexe 7, n’autorise le coupage, sur le territoire suisse, des produits viti-vinicoles originaires de la Communauté entre eux ou avec des produits d’autres origines que dans les conditions prévues par la réglementation communautaire pertinente ou, à défaut, par celle des États membres visée à l’appendice 1. Par conséquent, pour ces produits, les dispositions de l’art. 371 de l’ordonnance suisse sur les denrées alimentaires, du 1 er mars 1995, ne s’appliquent pas.

Déclaration commune relative à la législation en matière de boissons spiritueuses et de boissons aromatisées à base de vin

Désireuses d’établir des conditions propices à faciliter et promouvoir les échanges de boissons spiritueuses et de boissons aromatisées à base de vin entre elles et, à cette fin, de supprimer les obstacles techniques au commerce desdites boissons, les parties conviennent ce qui suit:

La Suisse s’engage à rendre sa législation équivalente à la législation communautaire en la matière et à entamer dès maintenant les procédures prévues à cet égard pour adapter, au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur de l’accord, sa législation relative à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses et boissons aromatisées à base de vin.

Dès l’établissement par la Suisse d’une législation jugée par les deux parties équivalente à la législation communautaire, la Communauté européenne et la Suisse entameront les procédures relatives à l’inclusion dans l’accord agricole d’une annexe visant la reconnaissance mutuelle de leur législation en matière de boissons spiritueuses et boissons aromatisées à base de vin.

Déclaration commune dans le domaine de la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires

La Communauté européenne et la Suisse (ci-après les Parties) conviennent que la protection réciproque des appellations d’origine (AOP) et des indications géographiques (IGP) représente un élément essentiel de la libéralisation des échanges de produits agricoles et de denrées alimentaires entre les deux Parties. L’inclusion dans l’accord agricole bilatéral de dispositions y relatives constitue un complément nécessaire à l’annexe 7 de l’accord relative au commerce de produits viti-vinicoles et notamment son Titre II qui prévoit la protection réciproque des dénominations de ces produits ainsi qu’à l’annexe 8 de l’accord concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin.

Les Parties prévoient d’inclure des dispositions concernant la protection mutuelle des AOP et IGP dans l’accord relatif aux échanges réciproques de produits agricoles sur la base de législations équivalentes, tant au niveau des conditions d’enregistrement des AOP et des IGP que des régimes de contrôles. Cette inclusion devrait intervenir à une date acceptable par les deux parties et, au plus tôt, lorsque l’application de l’art. 17 du règlement (CEE) n o 2081/92 du Conseil pour la Communauté dans sa composition actuelle aura été achevée. Entre-temps, tout en tenant compte des contraintes juridiques, les Parties s’informent de l’état d’avancement de leurs travaux en la matière.

Déclaration commune concernant l’annexe 11 relative aux mesures sanitaires et zootechniques applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux

La Commission des CE, en collaboration avec les États membres concernés, suivra de près l’évolution de la maladie ESB et les mesures de lutte contre celle-ci adoptées par la Suisse, afin de trouver une solution appropriée. Dans ces circonstances, la Suisse s’engage à ne pas entamer des procédures à l’encontre de la Communauté ou de ses États membres au sein de l’Organisation mondiale du commerce.

Déclaration commune relative à de futures négociations additionnelles

La Communauté européenne et la Confédération suisse déclarent leur intention d’engager des négociations en vue de conclure des accords dans les domaines d’intérêt commun tels que la mise à jour du Protocole 2 de l’Accord de libre-échange de 1972, la participation suisse à certains programmes communautaires pour la formation, la jeunesse, les médias, les statistiques et l’environnement. Ces négociations devraient être préparées rapidement après la conclusion des négociations bilatérales actuelles.

Déclaration de la communauté européenne concernant les préparations dites «fondues»

La Communauté européenne déclare qu’elle est prête à examiner, dans le contexte de l’adaptation du Protocole 2 de l’Accord de libre-échange de 1972, la liste des fromages entrant dans la composition des préparations dites «fondues».

Déclaration de la Suisse concernant la grappa

La Suisse déclare qu’elle s’engage à respecter la définition établie dans la Communauté pour la dénomination grappa ( eau de vie de marc de raisin ou marc ) visée à l’art. 1, par. 4, point f), du Règlement n o 1576/89 du Conseil du 29 mai 1989.

Déclaration de la Suisse relative à la dénomination des volailles en ce qui concerne le mode d’élevage

La Suisse déclare qu’elle ne dispose pas à l’heure actuelle de législation spécifique relative au mode d’élevage et à la dénomination des volailles.

Elle déclare cependant son intention d’entamer dès maintenant les procédures prévues à cet égard afin d’adopter, au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur de l’accord, une législation spécifique au mode d’élevage et à la dénomination des volailles, qui soit équivalente à la législation communautaire en la matière.

La Suisse déclare qu’elle dispose de législations pertinentes, en particulier celles relatives à la protection des consommateurs contre la tromperie, à la protection des animaux, à la protection des marques ainsi que contre la concurrence déloyale.

Elle déclare que les législations existantes sont appliquées de manière à assurer l’information appropriée et objective du consommateur afin de garantir la loyauté de concurrence entre les volailles d’origine suisse et celles d’origine communautaire. Elle veille en particulier à empêcher l’utilisation d’indications inexactes ou fallacieuses, ayant pour effet d’induire le consommateur en erreur sur la nature des produits, le mode d’élevage et la dénomination des volailles mises sur le marché suisse.

Déclaration relative à la participation de la Suisse aux Comités

Le Conseil convient que les représentants de la Suisse participent en qualité d’observateurs et pour les points qui les concernent aux réunions des comités et groupe d’experts suivants:

  1. Comités de programmes pour la recherche; y compris comité de recherche scientifique et technique (CREST);
  2. Commission administrative pour la sécurité sociale des travailleurs migrants;
  3. Groupe de coordination sur la reconnaissance mutuelle des diplômes d’enseignement supérieur;
  4. Comités consultatifs sur les routes aériennes et pour l’application des règles de la concurrence dans le domaine des transports aériens.

Ces comités se réunissent sans la présence des représentants de la Suisse lors des votes.

En ce qui concerne les autres comités traitant des domaines couverts par les présents accords et pour lesquels la Suisse, soit a repris l’acquis communautaire, soit l’applique par équivalence, la Commission consultera les experts de la Suisse selon la formule de l’art. 100 de l’accord EEE 161 .

Acte final de la modification du 23 décembre 2008162

Les plénipotentiaires de
la Communauté européenne,

d’une part,

et de
la Confédération suisse,

d’autre part,

réunis le 23 décembre deux mil huit à Paris pour la signature de l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse modifiant l’annexe 11 de l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles ont adopté la déclaration de la Suisse figurant ci‑après et jointe au présent acte final:

  1. Déclaration de la Suisse relative à l’importation de viande ayant fait l’objet d’une utilisation d’hormones comme stimulateurs de performance des animaux.

Fait à Paris, le 23 décembre deux mil huit.

Pour la
Confédération suisse:

Hans Wyss

Pour la
Communauté européenne:

Paul Van Geldorp

Déclaration de la Suisse
relative à l’importation de viande ayant fait l’objet d’une utilisation d’hormones comme stimulateurs de performance d’animaux

La Suisse déclare qu’elle tiendra dûment compte de la décision définitive qui sera rendue par l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) en ce qui concerne la possibilité d’interdire l’importation de viande produite en utilisant des hormones comme stimulateurs de performance d’animaux et qu’elle réexaminera en conséquence ses règles d’importation de viande provenant de pays qui n’interdisent pas l’utilisation d’hormones comme stimulateurs de performance d’animaux, et les alignera le cas échéant sur les règles communautaires en la matière.

Acte final de la modification du 14 mai 2009163

Les représentants
de la Confédération suisse,

d’une part,

et
de la Communauté européenne,

d’autre part,

réunis à Bruxelles le quatorzième jour de mai de l’année deux mille neuf pour la signature de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne modifiant l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles,

ont pris note des déclarations mentionnées ci‑après et jointes au présent acte final:

  1. Déclaration commune sur la mise à jour des annexes 7 et 8 de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles;
  2. Déclaration de la Communauté sur les méthodes de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires.

Pour la
Confédération suisse:

Jacques de Watteville

Pour la
Communauté européenne:

Milena Vicenová

Déclaration commune
sur la mise à jour des annexes 7 et 8 de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles

Compte tenu de l’évolution de la législation des Parties depuis la préparation et l’adoption de l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne modifiant l’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles, les Parties s’engagent, conformément aux procédures fixées par l’accord, à poursuivre rapidement la mise à jour de l’annexe 7 relative au commerce de produits vitivinicoles, d’une part, et de l’annexe 8 concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des dénominations dans le secteur des boissons spiritueuses et des boissons aromatisées à base de vin, d’autre part, ceci notamment pour tenir compte de l’évolution de l’acquis communautaire suite à l’adoption par le Parlement européen et le Conseil du règlement (CE) n o 479/2008 du 29 avril 2008 portant organisation commune du marché vitivinicole (JO L 148 du 6.6.2008, p. 1) et du règlement (CE) n o 110/2008 du 15 janvier 2008 concernant la définition, la désignation, la présentation, l’étiquetage et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses (JO L 39 du 13.2.2008, p. 16)

Déclaration de la Communauté
sur les méthodes de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires

L’accord entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles (ci‑après «l’accord»), entré en vigueur le 1 er juin 2002, ouvre, entre autres, des contingents tarifaires pour faciliter les échanges commerciaux de produits agricoles entre les Parties. Dans la «déclaration commune relative au mode de gestion par la Suisse de ses contingents tarifaires dans le secteur de la viande», annexée à l’accord, les Parties déclarent leur intention de revoir ensemble la méthode de gestion par la Suisse de ses contingents dans le secteur de la viande en vue d’aboutir à une méthode de gestion moins entravante pour le commerce. Une telle révision n’a cependant pas eu lieu depuis 2002.

La question de la méthode de gestion par appel d’offres employée par la Suisse a été régulièrement évoquée lors des réunions du comité mixte de l’agriculture de l’accord. Dans ce cadre, la Communauté s’est plainte à plusieurs reprises que l’utilisation des appels d’offres entraîne une réduction de la préférence tarifaire bilatérale accordée, ce qui se traduit par un obstacle aux échanges.

La Communauté se réjouit de l’ouverture de négociations bilatérales en vue de la libéralisation complète des échanges bilatéraux dans le secteur agroalimentaire. La libéralisation des échanges, à terme, va résoudre cette question. Compte tenu toutefois de la durée à escompter de ces négociations et leur mise en œuvre, la Communauté demande qu’entre‑temps les méthodes de gestion des contingents tarifaires de la Suisse soient aménagées de façon à limiter les entraves aux échanges.

Acte final de la modification du 17 mai 2011164

Les plénipotentiaires
de la Confédération suisse,
et
de l’Union européenne

réunis le 17 mai 2011 à Bruxelles pour la signature de l’accord entre l’Union européenne et la Confédération suisse relatif à la protection des appellations d’origine et des indications géographiques pour les produits agricoles et les denrées alimentaires, modifiant l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux échanges de produits agricoles, ont adopté une déclaration commune mentionnée ci-après et jointe au présent acte final:

  1. Déclaration commune conjointe sur les dénominations homonymes,

Pour la
Confédération suisse:

Johann N. Schneider-Ammann

Pour
l’Union européenne:

Sánder Fazekas
Dacian Ciolos

Déclaration commune sur les dénominations homonymes

Les Parties reconnaissent que les procédures relatives aux demandes d’enregistrement d’IGs déposées avant la signature de la Déclaration d’intention du 11 décembre 2009 en vertu de leurs législations respectives peuvent se poursuivre nonobstant les dispositions du présent Accord et notamment l’art. 7 de l’annexe 12.

En cas d’enregistrement de ces IGs, les Parties conviennent que les dispositions en matière d’homonymie prévues à l’art. 3 par. 3 du règlement (CE) n o 510/2006 et l’art. 4 a de l’ordonnance sur les AOP et les IGP (RS 910.12 ) s’appliquent. À cet effet, les Parties s’informent préalablement.

Si nécessaire et selon les procédures de l’art. 16 de l’annexe 12, le Comité peut considérer une modification de l’art. 8 pour préciser les dispositions spécifiques concernant les dénominations homonymes.