Lexipedia

AS 2020 1041

Vertrag von Marrakesch über die Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, sehbehinderte oder sonst lesebehinderte Menschen

Übersetzung

Vertrag von Marrakesch über die Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, sehbehinderte oder sonst lesebehinderte Menschen

Abgeschlossen in Marrakesch am 27. Juni 2013 Von der Bundesversammlung genehmigt am 21. Juni 20191 Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 11. Februar 2020 In Kraft getreten für die Schweiz am 11. Mai 2020

Die Vertragsparteien, unter Hinweis auf die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, Chancengleichheit, Zu- gänglichkeit und der vollen und wirksamen Teilhabe an und Einbeziehung in der Gesellschaft, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behin- derungen2 niedergelegt sind, eingedenk der Hindernisse, die der vollen Entfaltung von sehbehinderten oder sonst lesebehinderten Menschen entgegenstehen und ihre Meinungsäusserungsfreiheit ein- schränken, einschliesslich der Freiheit, sich Informationen und Ideen jeglicher Art gleichberechtigt mit anderen Personen zu beschaffen, zu empfangen und weiterzu- geben, einschliesslich durch alle von ihnen gewählten Formen der Kommunikation, der Wahrnehmung ihres Rechts auf Bildung und der Möglichkeit, Forschung zu betreiben, unter Betonung der Bedeutung des Urheberrechtsschutzes als Anreiz und Belohnung für das literarische und künstlerische Schaffen sowie zur Verbesserung der Mög- lichkeiten aller, einschliesslich der sehbehinderten oder sonst lesebehinderten Men- schen, am kulturellen Leben der Gemeinschaft frei teilzuhaben, sich an den Künsten zu erfreuen und in den Genuss der wissenschaftlichen Fortschritte und deren Vor- teile zu kommen, eingedenk der Hindernisse, die sehbehinderte oder sonst lesebehinderte Menschen am Zugang zu veröffentlichten Werken zur Verwirklichung der Chancengleichheit in der Gesellschaft hindern, und der Notwendigkeit, sowohl die Anzahl der Werke in einer zugänglichen Form zu erhöhen als auch deren Verbreitung zu verbessern, im Bewusstsein, dass die meisten sehbehinderten oder sonst lesebehinderten Men- schen in Entwicklungsländern und in am wenigsten entwickelten Ländern leben,

SR 0.231.175 1 AS 2020 1013 2 SR 0.109

2017-1801 1041

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

im Hinblick darauf, dass trotz der in der nationalen Gesetzgebung zum Urheberrecht bestehenden Unterschiede die positiven Auswirkungen der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien auf das Leben von sehbehinderten oder sonst lese- behinderten Menschen durch einen verbesserten Rechtsrahmen auf internationaler Ebene verstärkt werden können, im Hinblick darauf, dass zahlreiche Mitgliedsstaaten in ihrer nationalen Gesetz- gebung zum Urheberrecht Ausnahmen und Beschränkungen zugunsten von sehbe- hinderten oder sonst lesebehinderten Menschen vorsehen; dass jedoch weiterhin ein Mangel an Werken in einer für diese Menschen zugänglichen Form besteht; dass die Bemühungen, um die Werke diesen Menschen zugänglich zu machen, beträchtliche Ressourcen erfordern; und dass die fehlenden Möglichkeiten eines grenzüberschrei- tenden Austauschs von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form zu Doppel- arbeit geführt hat, in Erkenntnis sowohl der wichtigen Rolle der Rechteinhaber beim Zugänglich- machen ihrer Werke für sehbehinderte oder sonst lesebehinderte Menschen, als auch der Bedeutung von geeigneten Beschränkungen und Ausnahmen, um Werke für diese Menschen zugänglich zu machen, besonders wenn der Markt nicht in der Lage ist, einen solchen Zugang zu bieten, in Erkenntnis der Notwendigkeit, ein Gleichgewicht zwischen dem wirksamen Schutz der Rechte der Urheber und dem umfassenderen öffentlichen Interesse, ins- besondere Bildung, Forschung und Zugang zu Informationen, zu wahren; und dass dieses Gleichgewicht den wirksamen und rechtzeitigen Zugang zu Werken für seh- behinderte oder sonst lesebehinderte Menschen erleichtern muss, in Bekräftigung der Verpflichtungen der Vertragsparteien aus bestehenden interna- tionalen Verträgen über den Urheberrechtsschutz sowie der Bedeutung und Flexibi- lität des Dreistufentests für Beschränkungen und Ausnahmen, der in Artikel 9 Ab- satz 2 der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst 3 und in anderen internationalen Urkunden verankert ist, unter Hinweis auf die Bedeutung der 2007 von der Generalversammlung der Welt- organisation für geistiges Eigentum (WIPO) verabschiedeten Empfehlungen des Aktionsplans Entwicklung, die gewährleisten sollen, dass die Entwicklungsbelange in die Tätigkeiten der Organisation eingebunden werden, in Erkenntnis der Bedeutung des internationalen Urheberrechtssystems und in dem

Wunsch, die Beschränkungen und Ausnahmen zu harmonisieren, um sehbehinderten oder sonst lesebehinderten Menschen den Zugang und den Gebrauch der Werke zu erleichtern, sind wie folgt übereingekommen:

3 SR 0.231.15

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Art. 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften und Verträgen Weder die zwischen den Vertragsparteien bestehenden Pflichten aus anderen Ver- trägen noch die Rechte der Vertragsparteien aus anderen Verträgen werden durch diesen Vertrag beeinträchtigt.

Art. 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Vertrags: a) bedeutet «Werke» Werke der Literatur und Kunst im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in Form von Text, Notation und/oder diesbezüglichen Illustrationen, unabhängig davon, ob sie veröffentlicht oder der Öffentlichkeit auf jeglichen anderen Trägern verfügbar gemacht worden sind; b) bedeutet «Werkexemplar in einer zugänglichen Form» ein in einer speziellen Form präsentiertes Exemplar eines Werks, das den Begünstigten Zugang zum Werk bietet, insbesondere einen ebenso leichten und freien Zugang wie nicht sehbehinderten oder sonst lesebehinderten Menschen. Die Werkexem- plare in einer zugänglichen Form werden nur von den Begünstigten verwen- det und müssen die Integrität des Originalwerks unter gebührender Berück- sichtigung der für das Zugänglichmachen des Werks in einer speziellen Form notwendigen Änderungen sowie der Zugänglichkeit für die Begünstig- ten wahren; c) bedeutet «autorisierte Stelle» eine Stelle, die vom Staat befugt oder aner- kannt wurde, um den Begünstigten ohne Erwerbszweck Dienstleistungen im Bereich Ausbildung, pädagogische Ausbildung, angepasstes Lesen oder In- formationszugang anzubieten. Dieser Begriff bezeichnet auch eine staatliche Einrichtung oder Organisation ohne Erwerbszweck, zu deren Haupt- tätigkeiten oder institutionellen Verpflichtungen die Erbringung derselben Dienstleistungen für die Begünstigten gehört. Die autorisierte Stelle definiert und befolgt dazu ihre eigenen Verfahren: i. um sicherzustellen, dass die Personen, an die sich ihre Dienstleistungen richten, die begünstigten Personen sind; ii. um die Verbreitung und Zugänglichmachung von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form auf Begünstigte oder autorisierte Stellen zu beschränken; iii. um die Vervielfältigung, Verbreitung und Zugänglichmachung von nicht autorisierten Exemplaren zu verhindern; und iv. um die Werkexemplare mit gebührender Sorgfalt zu verwalten und un- ter Achtung der Privatsphäre der begünstigten Personen gemäss Artikel

8 darüber ein Verzeichnis zu führen.

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Art. 3 Begünstigte Als «begünstigte Person» gilt eine Person, die: a) blind ist; b) unter einer Seh- oder Wahrnehmungsbehinderung oder Leseschwierigkeiten leidet, die nicht so gelindert werden können, dass eine mit einer Person ohne Behinderung oder Schwierigkeiten annähernd vergleichbare Sehfähigkeit er- reicht wird, und die demnach ausserstande ist, Druckwerke im Wesentlichen gleich zu lesen wie eine Person ohne Behinderung oder Schwierigkeiten; oder c) die aufgrund einer körperlichen Behinderung ausserstande ist, ein Buch zu halten oder zu handhaben oder die Augen still zu halten oder zu bewegen, wie dies grundsätzlich für das Lesen nötig ist; unabhängig von weiteren Behinderungen.

Art. 4 In der nationalen Gesetzgebung vorgesehene Beschränkungen und Ausnahmen betreffend Werkexemplare in einer zugänglichen Form

1. a) Die Vertragsparteien sehen in ihrer nationalen Gesetzgebung zum Urheber-

recht Beschränkungen oder Ausnahmen bezüglich des Rechts auf Vervielfäl- tigung, des Rechts auf Verbreitung und des Rechts auf öffentliche Zugäng- lichmachung gemäss dem WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT)4 vor, um den Begünstigten Werke in einer zugänglichen Form leichter bereitzustellen. Die in der nationalen Gesetzgebung vorgesehene Beschränkung oder Ausnahme sollte die für das Zugänglichmachen des Werks in der speziellen Form er- forderlichen Änderungen zulassen. b) Die Vertragsparteien können ausserdem eine Beschränkung oder Ausnahme vom Recht auf öffentliche Aufführungen oder Vorführungen vorsehen, um den Begünstigen den Zugang zu den Werken zu erleichtern.

2. Die Vertragsparteien können die Anforderungen von Artikel 4 Absatz 1 für alle

dort erfassten Rechte erfüllen, indem sie in ihrer nationalen Gesetzgebung zum Urheberrecht eine Beschränkung oder Ausnahme vorsehen, wonach: a) die befugten Stellen ohne Zustimmung des Urheberrechteinhabers ein Werk- exemplar in einer zugänglichen Form herstellen, von einer anderen befugten Stelle ein Werkexemplar in einer zugänglichen Form erhalten und diese Exemplare den Begünstigten mit jeglichem Mittel, einschliesslich des nicht- kommerziellen Verleihs oder der drahtgebundenen oder drahtlosen Kommu- nikation, bereitstellen und jegliche Zwischenmassnahmen ergreifen können, um diese Ziele zu erreichen, sofern aller folgenden Bedingungen erfüllt sind: i. die befugte Stelle, die diese Tätigkeit durchführen will, hat rechtmäs- sigen Zugang zum Werk oder zu einem Werkexemplar,

4 SR 0.231.151

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

ii. das Werk wurde in eine zugängliche Form konvertiert, was alle not- wendigen Mittel zum Durchsuchen der Informationen in einer zugäng- lichen Form beinhalten kann, aber nur diejenigen Änderungen umfasst, die erforderlich sind, um das Werk den Begünstigten zugänglich zu machen, iii. die Werkexemplare in zugänglicher Form werden ausschliesslich zum Gebrauch durch die Begünstigten angeboten, iv. die Tätigkeit wird ohne Erwerbszweck durchgeführt; und b) eine begünstigte Person oder eine in ihrem Namen handelnde natürliche Per- son, einschliesslich der Hauptbetreuungsperson, kann ein Werkexemplar in einer zugänglichen Form zum persönlichen Gebrauch durch die begünstigte Person erstellen oder dieser in sonstiger Weise helfen, Werkexemplare in zugänglicher Form zu erstellen und zu verwenden, sofern die begünstigte Person rechtmässigen Zugang zum Werk oder zu einem Werkexemplar hat. 3. Die Vertragsparteien können die Anforderungen von Artikel 4 Absatz 1 erfüllen, indem sie gemäss Artikel 10 und 11 andere Beschränkungen und Ausnahmen in ihrer nationalen Gesetzgebung zum Urheberrecht vorsehen.

4. Die Vertragsparteien können die Beschränkungen oder Ausnahmen nach diesem

Artikel auf Werke beschränken, die für die Begünstigten nicht zu im Handel ange- messenen Bedingungen in einer zugänglichen Form auf dem Markt erhältlich sind. Vertragsparteien, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, erklären dies in einer Notifikation, die bei der Ratifikation oder Annahme dieses Vertrags oder beim Beitritt oder zu einem späteren Zeitpunkt beim Generaldirektor der WIPO hinter- legt wird.

5. Die Feststellung, ob die in diesem Artikel vorgesehenen Beschränkungen oder

Ausnahmen einer Vergütung unterliegen, obliegt dem nationalen Recht.

Art. 5 Grenzüberschreitender Austausch von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form

1. Für den Fall, dass ein Werkexemplar in einer zugänglichen Form aufgrund einer

Beschränkung oder Ausnahme oder kraft Gesetzes erstellt wird, sehen die Vertrags- parteien vor, dass dieses Werkexemplar in einer zugänglichen Form einer begüns- tigten Person oder einer befugten Stelle in einer anderen Vertragspartei von einer befugten Stelle abgegeben oder bereitgestellt werden kann. 2. Die Vertragsparteien können die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 erfüllen, indem sie in ihrer nationalen Gesetzgebung zum Urheberrecht eine Beschränkung oder Ausnahme vorsehen, die: a) den befugten Stellen ohne Zustimmung des Rechteinhabers und zum aus- schliesslichen Gebrauch durch die Begünstigten gestattet, Werkexemplare in einer zugänglichen Form einer befugten Stelle in einer anderen Vertragspar- tei abzugeben oder bereitzustellen; und b) den befugten Stellen gemäss Artikel 2 Buchstabe c) gestattet, ohne Zustim- mung des Rechteinhabers Werkexemplare in einer zugänglichen Form einer

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

begünstigten Person in einer anderen Vertragspartei abzugeben oder bereit- zustellen. Es besteht Einvernehmen darüber, dass die ursprünglich befugte Stelle vor der Ver- breitung oder Bereitstellung nicht wusste oder keinen vernünftigen Grund zur An- nahme hatte, dass das Werkexemplar in einer zugänglichen Form zugunsten anderer als der Begünstigten verwendet würde. 3. Die Vertragsparteien können die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 erfüllen, indem sie in ihrer nationalen Gesetzgebung zum Urheberrecht gemäss Artikel 5 Absatz 4, 10 und 11 andere Beschränkungen oder Ausnahmen vorsehen.

4. a) Erhält eine befugte Stelle in einer Vertragspartei Werkexemplare in einer

zugänglichen Form gemäss Artikel 5 Absatz 1 und unterliegt diese Vertrags- partei keinerlei Verpflichtung gemäss Artikel 9 der Berner Übereinkunft, so stellt sie in Übereinstimmung mit ihrem eigenen Rechtssystem und ihren rechtlichen Verfahren sicher, dass die Werkexemplare in einer zugänglichen Form im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei ausschliesslich zum Vorteil der Begünstigten vervielfältigt, verbreitet oder bereitgestellt werden. b) Die Verbreitung und Bereitstellung von Werkexemplaren in einer zugängli- chen Form durch die befugte Stelle gemäss Artikel 5 Absatz 1 sind auf das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei begrenzt, ausser wenn Letztere Partei des WCT5 ist oder wenn sie die gemäss diesem Vertrag angewandten Be- schränkungen und Ausnahmen bezüglich des Rechts auf Verbreitung und des Rechts auf öffentliche Bereitstellung auf bestimmte Sonderfälle be- grenzt, die weder die normale Verwertung des Werks beeinträchtigen noch die legitimen Interessen des Rechteinhabers ungebührlich verletzen. c) Keine Bestimmung dieses Artikels berührt die Festlegung dessen, was als Handlung der Verbreitung oder öffentlichen Bereitstellung gilt.

5. Keine Bestimmung dieses Vertrags darf zur Behandlung der Frage der Erschöp-

fung der Rechte genutzt werden.

Art. 6 Einfuhr von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form Sofern die nationale Gesetzgebung einer Vertragspartei einer begünstigten Person, einer in ihrem Namen handelnden natürlichen Person oder einer befugten Stelle gestattet, ein Werkexemplar in einer zugänglichen Form zu erstellen, gestattet ihnen die nationale Gesetzgebung dieser Vertragspartei ebenfalls, ein Werkexemplar in einer zugänglichen Form zum Vorteil der Begünstigten ohne Zustimmung des Rechteinhabers einzuführen.

5 SR 0.231.151

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Art. 7 Verpflichtungen bezüglich technischer Schutzmassnahmen Die Vertragsparteien ergreifen gegebenenfalls geeignete Massnahmen, um sicherzu- stellen, dass – sofern sie einen angemessenen Rechtsschutz und wirksame Rechts- behelfe gegen die Umgehung technischer Massnahmen vorsehen – diese die Be- günstigten nicht daran hindern, in den Genuss der in diesem Vertrag vorgesehenen Beschränkungen und Ausnahmen zu kommen.

Art. 8 Achtung der Privatsphäre Bei der Umsetzung der in diesem Vertrag vorgesehenen Beschränkungen und Aus- nahmen sind die Vertragsparteien bestrebt, die Privatsphäre der begünstigten Per- sonen gleichberechtigt mit allen anderen zu schützen.

Art. 9 Zusammenarbeit zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs

1. Die Vertragsparteien sind bestrebt, den grenzüberschreitenden Austausch von

Werkexemplaren in einer zugänglichen Form durch die Förderung des freiwilligen Informationsaustauschs zu begünstigen, um den befugten Stellen zu helfen, sich gegenseitig zu identifizieren. Das Internationale Büro der WIPO richtet dazu einen Informationszugangspunkt ein. 2. Die Vertragsparteien verpflichten sich, ihre mit den Tätigkeiten nach Artikel 5 betrauten befugten Stellen zu unterstützen, Informationen über ihre Verfahren nach Artikel 2 Buchstabe c) dank dem Informationsaustausch zwischen den befugten Stellen und der Bereitstellung von Informationen über ihre Übungen bei Bedarf den interessierten Parteien und der Öffentlichkeit bereitzustellen, darunter zum grenz- überschreitenden Austausch der Werkexemplare in einer zugänglichen Form.

3. Das Internationale Büro der WIPO wird ersucht, sofern verfügbar Informationen

über das Funktionieren dieses Vertrags zu übermitteln.

4. Die Vertragsparteien anerkennen die Bedeutung der internationalen Zusammen-

arbeit und ihrer Förderung zur Unterstützung der nationalen Bemühungen zur Ver- wirklichung von Zweck und Zielen des vorliegenden Vertrags.

Art. 10 Allgemeine Grundsätze der Umsetzung

1. Die Vertragsparteien verpflichten sich, die zur Gewährleistung der Anwendung

dieses Vertrags notwendigen Massnahmen anzunehmen.

2. Den Vertragsparteien steht es frei, die geeignete Methode zur Umsetzung der

Bestimmungen dieses Vertrags im Rahmen ihrer eigenen Rechtssysteme und recht- lichen Verfahren festzulegen.

3. Die Vertragsparteien können alle ihre Rechte und Verpflichtungen aus dem vor-

liegenden Vertrag insbesondere durch die ausdrücklich zugunsten der Begünstigten bestehenden Beschränkungen und Ausnahmen, sonstige Beschränkungen oder Aus- nahmen oder eine Verbindung davon im Rahmen ihrer nationalen Rechtssysteme und rechtlichen Verfahren wahrnehmen. Dies können Gerichts-, Verwaltungs- oder

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Regelungsakte zugunsten der Begünstigten betreffend die Verfahren, Vorkehrungen oder anständigen Gepflogenheiten sein, um ihre Bedürfnisse in Übereinstimmung mit ihren Rechten und Verpflichtungen aus der Berner Übereinkunft, anderen inter- nationalen Verträgen und Artikel 11 zu erfüllen.

Art. 11 Allgemeine Verpflichtungen betreffend Beschränkungen und Ausnahmen Bei der Annahme der zur Gewährleistung der Anwendung dieses Vertrags notwen- digen Massnahmen kann jede Vertragspartei alle Rechte und Verpflichtungen ge- mäss der Berner Übereinkunft, dem Abkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum6 und dem WCT7, einschliesslich der gemeinsamen Auslegungen, wahrnehmen, so dass: a) sie in Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 2 der Berner Übereinkunft die Vervielfältigung von Werken in bestimmten Sonderfällen gestatten kann, vorausgesetzt, dass diese Vervielfältigung weder die normale Verwertung des Werks beeinträchtigt noch die legitimen Interessen des Urhebers unge- bührlich verletzt; b) sie in Übereinstimmung mit Artikel 13 des Abkommen über handelsbezo- gene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum die Beschränkungen der ausschliesslichen Rechte oder die Ausnahmen von diesen Rechten auf be- stimmte Sonderfälle begrenzt, die weder die normale Verwertung des Werks beeinträchtigen noch die legitimen Interessen des Rechteinhabers ungebühr- lich verletzen; c) sie in Übereinstimmung mit Artikel 10 Absatz 1 des WCT die den Urhebern von Werken der Literatur und Kunst gemäss dem WCT zustehenden Rechte mit Beschränkungen und Ausnahmen in bestimmten Sonderfällen versehen kann, die weder die normale Verwertung des Werks beeinträchtigen noch die legitimen Interessen des Urhebers ungebührlich verletzen; d) sie in Übereinstimmung mit Artikel 10 Absatz 2 des WCT unter Anwen- dung der Berner Übereinkunft alle Beschränkungen und Ausnahmen, mit denen sie die darin verankerten Rechte versieht, auf bestimmte Sonderfälle begrenzt, die weder die normale Verwertung des Werks beeinträchtigen noch die legitimen Interessen des Urhebers ungebührlich verletzen.

Art. 12 Sonstige Beschränkungen und Ausnahmen 1. Die Vertragsparteien kommen überein, dass eine Vertragspartei in ihrer nationa- len Gesetzgebung andere als die in diesem Vertrag vorgesehen Beschränkungen und Ausnahmen bezüglich des Urheberrechts zum Vorteil der Begünstigten umsetzen kann, und zwar unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Lage und der sozialen und kulturellen Bedürfnisse der Vertragspartei und in Übereinstimmung mit ihren

6 SR 0.632.20 Anhang 1C

7 SR 0.231.151

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

internationalen Rechten und Verpflichtungen, sowie für den Fall der am wenigsten entwickelten Länder unter Berücksichtigung ihrer besonderen Bedürfnisse und ihrer besonderen internationalen Rechte und Verpflichtungen sowie der diesbezüglichen Flexibilitäten. 2. Dieser Vertrag lässt die sonstigen in der nationalen Gesetzgebung vorgesehenen Beschränkungen und Ausnahmen bezüglich Menschen mit Behinderungen unbe- rührt.

Art. 13 Versammlung

1. a) Die Vertragsparteien haben eine Versammlung.

b) Jede Vertragspartei wird in der Versammlung durch einen Delegierten ver- treten, der von Stellvertretern, Beratern und Sachverständigen unterstützt werden kann. c) Die Ausgaben jeder Delegation werden von der Vertragspartei bestritten, die sie entsandt hat. Die Versammlung kann die WIPO um eine finanzielle Un- terstützung ersuchen, um die Teilnahme von Delegationen der Vertragspar- teien, die gemäss dem feststehenden Verfahren der Generalversammlung der Vereinten Nationen als Entwicklungsländer gelten oder die Länder im Über- gang zur Marktwirtschaft sind, zu erleichtern.

2. a) Die Versammlung behandelt Fragen zur Aufrechterhaltung und Entwicklung

dieses Vertrags sowie zu dessen Anwendung und Funktionieren. b) Die Versammlung nimmt die ihr in Artikel 15 übertragene Rolle wahr, in- dem sie die Möglichkeit prüft, bestimmte zwischenstaatliche Organisationen als Vertragsparteien zuzulassen. c) Die Versammlung beschliesst die Einberufung einer Diplomatischen Konfe- renz zur Überarbeitung des Vertrags und erteilt dem Generaldirektor der WIPO die notwendigen Weisungen zur Vorbereitung derselben. 3. a) Jede Vertragspartei, die ein Staat ist, verfügt über eine Stimme und stimmt nur in ihrem eigenen Namen ab. b) Jede Vertragspartei, die eine zwischenstaatliche Organisation ist, kann an- stelle ihrer Mitgliedsstaaten an der Abstimmung teilnehmen, wobei ihre Stimmenanzahl der Anzahl ihrer Mitgliedsstaaten entspricht, die Vertrags- parteien dieses Vertrags sind. Eine zwischenstaatliche Organisation kann nicht an der Abstimmung teilnehmen, wenn einer ihrer Mitgliedsstaaten sein Stimmrecht ausübt und umgekehrt.

4. Die Versammlung tritt nach Einberufung durch den Generaldirektor der WIPO,

wenn keine ausserordentlichen Umstände vorliegen, im selben Zeitraum und am selben Ort wie die Generalversammlung der WIPO zusammen.

5. Die Versammlung ist bestrebt, ihre Beschlüsse einvernehmlich zu fassen, und

gibt sich eine Geschäftsordnung, in der unter anderem die Einberufung ausserordent- licher Tagungen, die Voraussetzungen für die Beschlussfähigkeit und, vorbehaltlich

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

der Bestimmungen dieses Vertrags, die Mehrheitserfordernisse für die verschiede- nen Arten von Beschlüssen geregelt sind.

Art. 14 Internationales Büro Das Internationale Büro der WIPO nimmt die Verwaltungsaufgaben bezüglich dieses Vertrags wahr.

Art. 15 Qualifikation als Vertragspartei

1. Jeder Mitgliedsstaat der WIPO kann Vertragspartei dieses Vertrags werden.

2. Die Versammlung kann beschliessen, jede zwischenstaatliche Organisation als

Vertragspartei zuzulassen, die erklärt, für die durch diesen Vertrag geregelten Berei- che zuständig zu sein, über diesbezügliche Vorschriften, die für alle ihre Mitglieds- staaten bindend sind, zu verfügen und in Übereinstimmung mit ihrer Geschäftsord- nung ordnungsgemäss ermächtigt worden zu sein, Vertragspartei zu werden.

3. Die Europäische Union, die auf der Diplomatischen Konferenz, auf der dieser

Vertrag angenommen wurde, die in Absatz 2 bezeichnete Erklärung abgegeben hat, kann Vertragspartei dieses Vertrags werden.

Art. 16 Rechte und Pflichten aus dem Vertrag Sofern dieser Vertrag nicht ausdrücklich anderes bestimmt, gelten für jede Vertrags- partei alle Rechte und Pflichten nach diesem Vertrag.

Art. 17 Unterzeichnung des Vertrags Dieser Vertrag liegt zur Unterzeichnung durch jede qualifizierte Partei anlässlich der Diplomatischen Konferenz von Marrakesch und danach ein Jahr nach seiner An- nahme am Hauptsitz der WIPO auf.

Art. 18 Inkrafttreten des Vertrags Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde durch die qualifizierten Parteien im Sinne von Artikel 15 in Kraft.

Art. 19 Inkrafttreten des Vertrags für eine Vertragspartei Dieser Vertrag bindet: i) die zwanzig qualifizierten Parteien im Sinne von Artikel 18, ab dem Tag, an dem dieser Vertrag in Kraft getreten ist; ii) jede andere qualifizierte Partei im Sinne von Artikel 15 nach Ablauf von drei Monaten nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WIPO.

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Art. 20 Kündigung des Vertrags Dieser Vertrag kann von jeder Vertragspartei durch eine an den Generaldirektor der WIPO gerichtete Notifikation gekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, an dem die Notifikation beim Generaldirektor eingegangen ist.

Art. 21 Vertragssprachen 1. Dieser Vertrag wird in einer Urschrift in französischer, englischer, arabischer, chinesischer, spanischer und russischer Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist. 2. Ein amtlicher Wortlaut in einer anderen als der in Artikel 21 Absatz 1 genannten Sprachen wird durch den Generaldirektor der WIPO auf Ersuchen einer interes- sierten Vertragspartei nach Konsultation mit allen interessierten Vertragsparteien erstellt. «Interessierte Vertragspartei» im Sinne dieses Absatzes bedeutet einen Mit- gliedsstaat der WIPO, dessen Amtssprache oder eine von dessen Amtssprachen betroffen ist, sowie die Europäische Gemeinschaft und jede andere zwischenstaat- liche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags werden kann, wenn eine ihrer Amtssprachen betroffen ist.

Art. 22 Verwahrer Verwahrer dieses Vertrags ist der Generaldirektor der WIPO.

Abgeschlossen in Marrakesch am 27. Juni 2013

(Es folgen die Unterschriften)

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Vereinbarte Erklärungen Vereinbarte Erklärung zu Artikel 2 Buchstabe a) Im Sinne dieses Vertrags umfasst diese Begriffsbestimmung auch Werke in Audio- format wie zum Beispiel Hörbücher. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 2 Buchstabe c) Im Sinne dieses Vertrags können «staatliche anerkannte Stellen» auch Stellen um- fassen, die eine staatliche Finanzhilfe beziehen, um den Begünstigten ohne Erwerbs- zweck Dienstleistungen im Bereich Ausbildung, pädagogische Ausbildung, ange- passtes Lesen oder Informationszugang anzubieten. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 3 Buchstabe b) Keine Bestimmung dieses Vertrags beinhaltet, dass der Ausdruck «die nicht so gelindert werden können» die Anwendung aller möglichen Diagnosemethoden und medizinischer Behandlungen voraussetzt. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 4 Absatz 3 Durch diesen Absatz wird der Geltungsbereich der in der Berner Übereinkunft vorgesehenen Beschränkungen und Ausnahmen von den Übersetzungsrechten in Bezug auf sehbehinderte oder sonst lesebehinderte Menschen weder verringert noch erweitert. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 4 Absatz 4 Die Bedingung der Verfügbarkeit im Handel lässt nicht darauf schliessen, ob eine in diesem Artikel vorgesehene Beschränkung oder Ausnahme mit dem dreistufigen Test übereinstimmt oder nicht. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 5 Absatz 1 Der Geltungsbereich der in anderen Verträgen vorgesehenen ausschliesslichen Rechte wird durch keine Bestimmung dieses Vertrags verringert oder erweitert. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 5 Absatz 2 Für die Zwecke der direkten Verbreitung oder Bereitstellung von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form an Begünstigte in einer anderen Vertragspartei kann es angemessen sein, dass die befugte Stelle zusätzliche Massnahmen ergreift, um sicherzustellen, dass die Empfänger der Dienstleistungen Begünstigte sind, und um sich an ihre eigenen in Artikel 2 Buchstabe c definierten Verfahren zu halten. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b) Keine Bestimmung dieses Vertrags beinhaltet die Pflicht oder bedeutet für eine Vertragspartei, den dreistufigen Test über ihre Verpflichtungen aus dieser Urkunde oder aus anderen internationalen Verträgen hinaus anzunehmen oder anzuwenden.

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Vereinbarte Erklärung zu Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b) Keine Bestimmung dieses Vertrags beinhaltet die Pflicht für eine Vertragspartei, den WCT8 zu ratifizieren, ihm beizutreten oder seine Bestimmungen zu befolgen; die Bestimmungen dieses Vertrags lassen die im WCT aufgeführten Rechte, Ausnah- men und Beschränkungen unberührt. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 6 Die Vertragsparteien verfügen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach Arti- kel 6 über die in Artikel 4 aufgeführten Flexibilitäten. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 7 Die befugten Stellen entscheiden sich unter verschiedenen Umständen dafür, tech- nische Massnahmen für die Erstellung, Verbreitung und Bereitstellung von Werk- exemplaren in einer zugänglichen Form umzusetzen; keine Bestimmung dieses Artikels berührt diese Verfahren, sofern sie mit der nationalen Gesetzgebung über- einstimmen. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 9 Artikel 9 beinhaltet weder eine Registrierungspflicht für die befugten Stellen noch bildet er eine Voraussetzung für die Durchführung von in diesem Vertrag aner- kannten Tätigkeiten durch die befugten Stellen; er sieht jedoch die Möglichkeit des Informationsaustauschs zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Werkexemplaren in einer zugänglichen Form vor. Vereinbarte Erklärung zu Artikel 10 Absatz 2 In Bezug auf Werke, die Werke im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a) dieses Vertrags bilden, einschliesslich Werke in Audioformat, gelten die in diesem Vertrag vor- gesehenen Beschränkungen und Ausnahmen mutatis mutandis und sofern für die Erstellung, Verbreitung und Bereitstellung des Werkexemplars in einer zugängli- chen Form an die Begünstigten notwendig auch für die verwandten Schutzrechte.

8 SR 0.231.151

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Geltungsbereich am 5. März 2020

Vertragsstaaten Ratifikation Inkrafttreten Beitritt (B)

Afghanistan 26. Juli 2018 26. Oktober 2018 Argentinien 1. April 2015 30. September 2016 Aserbaidschan* 24. September 2018 B 24. Dezember 2018 Australien* 10. Dezember 2015 30. September 2016 Belize 9. November 2018 B 9. Februar 2019 Bolivien 12. März 2019 B 12. Juni 2019 Botsuana 5. Oktober 2016 B 5. Januar 2017 Brasilien 11. Dezember 2015 30. September 2016 Burkina Faso 31. Juli 2017 31. Oktober 2017 Chile 10. Mai 2016 30. September 2016 Cook-Inseln 19. März 2019 B 19. Juni 2019 Costa Rica 9. Oktober 2017 9. Januar 2018 Dominikanische Republik* 5. Juni 2018 5. September 2018 Ecuador 29. Juni 2016 30. September 2016 El Salvador 1. Oktober 2014 30. September 2016 Europäische Union (EU) 1. Oktober 2018 1. Januar 2019 Ghana 11. Mai 2018 11. August 2018 Guatemala 29. Juni 2016 30. September 2016 Honduras 29. März 2017 B 29. Juni 2017 Indien 24. Juni 2014 30. September 2016 Israel 21. März 2016 B 30. September 2016 Japan* 1. Oktober 2018 B 1. Januar 2019 Jordanien 26. Juni 2018 26. September 2018 Kanada* 30. Juni 2016 B 30. September 2016 Kap Verde 22. Februar 2019 B 22. Mai 2019 Katar 24. Oktober 2018 B 24. Januar 2019 Kenia 2. Juni 2017 2. September 2017 Kirgisistan 15. Mai 2017 B 15. August 2017 Kiribati 31. Juli 2019 B 31. Oktober 2019 Korea (Nord-) 19. Februar 2016 30. September 2016 Korea (Süd-) 8. Oktober 2015 30. September 2016 Lesotho 30. April 2018 B 30. Juli 2018 Liberia 6. Oktober 2016 B 6. Januar 2017 Malawi 14. Juli 2017 B 14. Oktober 2017 Mali 16. Dezember 2014 30. September 2016 Marokko* 15. Mai 2019 15. August 2019 Marshallinseln 8. Februar 2019 B 8. Mai 2019 Mexiko 29. Juli 2015 30. September 2016 Moldau 19. Februar 2018 19. Mai 2018 Mongolei 23. September 2015 30. September 2016 Neuseeland 4. Oktober 2019 B 4. Januar 2020 Tokelau 4. Oktober 2019 B 4. Januar 2020

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020

Vertragsstaaten Ratifikation Inkrafttreten Beitritt (B)

Nicaragua 16. Januar 2020 B 16. April 2020 Nigeria 4. Oktober 2017 4. Januar 2018 Panama 10. Februar 2017 10. Mai 2017 Paraguay 20. Januar 2015 30. September 2016 Peru 2. Februar 2016 30. September 2016 Philippinen 18. Dezember 2018 B 18. März 2019 Russland 8. Februar 2018 B 8. Mai 2018 Saudi-Arabien 21. November 2018 B 21. Februar 2019 Schweiz 11. Februar 2020 11. Mai 2020 Serbien 24. Februar 2020 B 24. Mai 2020 Simbabwe 12. September 2019 12. Dezember 2019 Singapur 30. März 2015 B 30. September 2016 Sri Lanka 5. Oktober 2016 B 5. Januar 2017 St. Vincent und die Grenadinen 5. September 2016 B 5. Dezember 2016 Tadschikistan 27. Februar 2019 B 27. Mai 2019 Thailand 28. Januar 2019 B 28. April 2019 Trinidad und Tobago 4. Oktober 2019 B 4. Januar 2020 Tunesien 7. September 2016 7. Dezember 2016 Uganda 23. April 2018 23. Juli 2018 Uruguay 1. Dezember 2014 30. September 2016 Venezuela 2. Oktober 2019 B 2. Januar 2020 Vereinigte Arabische Emirate 15. Oktober 2014 B 30. September 2016 Vereinigte Staaten 8. Februar 2019 8. Mai 2019 * Vorbehalte und Erklärungen Die Vorbehalte und Erklärungen werden in der AS nicht veröffentlicht, mit Ausnahme jener der Schweiz. Die französischen und englischen Texte können auf der Internet-Seite der Weltorganisation für geistiges Eigentum : http://www.wipo.int/treaties/fr eingesehen oder bei der Direktion für Völkerrecht, Sektion Staatsverträge, 3003 Bern, bezogen werden.

Erleichterung des Zugangs zu veröffentlichten Werken für blinde, AS 2020