AS 2011 3733
Abkommen zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über den Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen (mit Anhängen)
Übersetzung1
Abkommen zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über den Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen
Abgeschlossen am 29. April 2010 Von der Bundesversammlung genehmigt am 18. März 20112 In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2011
Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung der Russischen Föderation, nachfolgend als «Parteien» bezeichnet, in Bekräftigung ihres Engagements zum Abschluss eines bilateralen Abkommens über den Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäss Artikel 3 des Anhangs zu dem am 12. Mai 19943 in Moskau abgeschlossenen Abkommens über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation zu Artikel 12 «Schutz des geistigen Eigentums», in der Erkenntnis der Bedeutung eines wirksamen Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum für die Entwicklung einer gegenseitig vorteilhaften Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zwischen den beiden Ländern, in Anerkennung der Rolle der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für den Handel und die örtliche wirtschaftliche Entwicklung der beiden Länder, im Wunsch, günstige Bedingungen für einen solchen Schutz auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Nutzens sowie anderer allgemein anerkannter Grundsätze und Rechtsnormen des Völkerrechts zu schaffen, sind wie folgt übereingekommen:
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich Die Parteien gewährleisten einen wirksamen und angemessenen Schutz gemäss diesem Abkommen für die Namen, geografischen Angaben und Ursprungsbezeich- nungen des Staates jeder Partei, die in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet und im Staat dieser Partei geschützt sind.
SR 0.232.111.196.65
1 Übersetzung des französischen Originaltextes (RO 2011 3733).
2 AS 2011 3731 3 SR 0.946.296.651
2010-2831 3733
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Art. 2 Begriffsbestimmungen Zum Zweck dieses Abkommens sind folgende Begriffsbestimmungen anwendbar: «Geografische Angaben» sind Angaben, die eine Ware als aus dem Hoheitsgebiet des Staates einer Partei oder aus einer Region oder aus einem Ort in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, ein bestimm- ter Ruf oder ein anderes bestimmtes Merkmal der Ware im wesentlichen seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben ist; «Ursprungsbezeichnungen» sind Bezeichnungen, die Namen von zeitgenössischen oder historischen, amtlichen oder nicht amtlichen geografischen Gebieten in ihrer vollständigen oder abgekürzten Form entsprechen oder enthalten sowie deren Ablei- tungen, die als Folge ihrer Verwendung zur Bezeichnung von Waren bekannt geworden sind, deren besondere Eigenschaften ausschliesslich oder überwiegend durch die für die betroffenen geografischen Objekte spezifischen natürlichen Bedin- gungen und/oder menschlichen Faktoren bestimmt sind.
Art. 3 Schutzgegenstände
1. Die folgenden Namen, geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen
(nachfolgend «Angaben») sind geschützt: (a) aus der Schweiz: die Namen «Schweiz» und «schweizerisch», die Namen der Schweizer Kan- tone (gemäss Anhang I dieses Abkommens) sowie alle sonstigen Namen, die die Schweiz oder ihre Kantone bezeichnen, die geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen der Schweiz gemäss Anhang II dieses Abkommens; (b) aus der Russischen Föderation: die Namen «Russische Föderation», «Russland», die Namen der Subjekte der Russischen Föderation (gemäss Anhang I dieses Abkommens) sowie alle sonstigen Namen, die die Russische Föderation oder ihre Subjekte bezeich- nen, die geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen der Russischen Föderation gemäss Anhang II dieses Abkommens.
2. Für die übrigen geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen des Staates
jeder Partei sind rechtliche Mittel im Einklang mit der Gesetzgebung des Staates jeder Partei vorzusehen, mit denen die in Artikel 7 dieses Abkommens genannten interessierten Kreise ihre Verwendung in Nichtübereinstimmung mit dem in diesem Abkommen vorgesehenen Schutz untersagen können.
Art. 4 Schutzumfang
1. Die Parteien ergreifen die notwendigen Massnahmen im Einklang mit diesem
Abkommen zur Gewährleistung eines gegenseitigen Schutzes der in Artikel 3 des Abkommens genannten Angaben, die zur Bezeichnung von Waren aus dem
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Hoheitsgebiet der Staaten der Parteien verwendet werden. Gemäss der Gesetzge- bung des Staates jeder Partei verfügen die in Artikel 7 dieses Abkommens bezeich- neten interessierten Kreisen jeder Partei über rechtliche Mittel zur Verhinderung der Verwendung solcher Angaben auf: (a) identischen oder vergleichbaren Waren, die ihren Ursprung nicht an dem von der fraglichen Angabe bezeichneten Ort haben oder nicht den übrigen in den Gesetzen und Vorschriften des Staates der betroffenen Partei festge- legten Bedingungen entsprechen; (b) sonstigen Waren, die ihren Ursprung nicht an dem von der fraglichen Anga- be bezeichneten Ort haben, auf eine Weise, die die Öffentlichkeit hinsicht- lich des geografischen Ursprungs der Ware irreführt oder unlauteren Wett- bewerb im Sinne der Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 19794, darstellt.
2. Der in Absatz 1 dieses Artikels gewährte Schutz gilt auch wenn der wahre
Ursprung der Waren angegeben ist oder wenn die geschützte Angabe als Überset- zung, Transliteration und Transkription verwendet oder von Ausdrücken wie «Art», «Typ», «Stil», «Imitation», «Methode» oder andere sinngemässe Ausdrücke ein- schliesslich irreführender grafischer Symbole begleitet wird. 3. Der in Absätzen 1 und 2 dieses Artikels gewährte Schutz gilt gemäss der Gesetz- gebung des Staates einer Partei auch in den Fällen, in denen Waren aus dem Hoheitsgebiet der Staaten der Parteien für die Ausfuhr und Vermarktung ausserhalb des Hoheitsgebiets jedes Staates bestimmt sind, sowie in den Fällen, in denen die Waren zur Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet des Staates einer der Parteien ver- kehren. 4. Die Eintragung einer Marke, die gegen Absatz 1 oder 2 dieses Artikels verstösst, wird von Amtes wegen, sofern die Rechtsvorschriften des Staates der betroffenen Partei dies zulassen, oder auf Antrag einer beteiligten Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt.
5. Die in Artikel 3 Absatz 1 dieses Abkommens bezeichneten geschützten Angaben
können nicht Gattungsbezeichnungen werden.
6. In Bezug auf Dienstleistungen gewährleisten die Parteien einen angemessenen
und wirksamen Schutz für die in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichneten Anga- ben im Einklang mit dem, was von der Gesetzgebung des Staates einer Partei zuge- lassen ist.
7. Die Parteien verhindern, dass die Wappen, Flaggen und anderen Hoheitszeichen
des Staates oder der Gebiete der anderen Partei als gemäss der nationalen Gesetz- gebung geschützte Gegenstände des geistigen Eigentums wie Marken oder Designs in Nichtübereinstimmung mit den in den Gesetzen und Vorschriften des Staates der betroffenen Partei vorgesehenen Bedingungen verwendet und/oder eingetragen werden.
4 SR 0.232.04
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Der Schutz gilt auch für die gemäss der nationalen Gesetzgebung geschützten Gegenstände des geistigen Eigentums wie Marken oder Designs, die Elemente enthalten, die mit den Wappen, Flaggen und anderen Hoheitszeichen des Staates der Parteien verwechselt werden können.
Art. 5 Beziehung zwischen identischen oder verwirrend ähnlichen geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen In Fällen von identischen oder verwirrend ähnlichen geografischen Angaben oder Ursprungsbezeichnungen der Parteien oder einer der Parteien und eines Drittlandes wird der Schutz für jede Angabe gewährt, sofern sie den Konsumenten in Bezug auf ihren Ursprung nicht irreführt. Um die Interessen der Produzenten nicht zu gefähr- den und die Konsumenten nicht irrezuführen, sind die Waren durch Massnahmen wie die Angabe des Ursprungslandes auf der Ware klar und ausdrücklich vonein- ander abzugrenzen.
Art. 6 Ausnahmen
1. Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen nicht das Recht einer
Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäfts- vorgängers zu verwenden, der eine durch dieses Abkommen geschützte Angabe enthält oder daraus besteht, sofern dieser Name nicht in einer die Konsumenten irreführenden Weise verwendet wird.
2. Nichts in diesem Abkommen verpflichtet eine Partei zum Schutz einer Angabe
der anderen Partei, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder in diesem Land ungebräuchlich geworden ist, einschliesslich in Fällen der Produktionseinstellung der Waren, deren Angabe geschützt war.
Art. 7 Interessierte Kreise Der Schutz dieses Abkommens soll folgenden Kreisen zukommen: – den Produzenten der Waren, welche durch die in Artikel 3 des Abkommens bezeichneten Angaben identifiziert werden; – den Verbänden, Vereinigungen und Organisationen der Produzenten, denen sie als Mitglieder angehören und die gemäss der Gesetzgebung des Staates einer der Parteien gegründet sind; – den Konsumenten wenn dies von den Gesetzen und Vorschriften einer der Parteien vorgesehen ist; – den Verbänden, Vereinigungen und Organisationen der Konsumenten, die gemäss der Gesetzgebung des Staates einer der Parteien gegründet sind.
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Art. 8 Aufmachung und Etikettierung Falls die Bezeichnung oder Aufmachung einer Ware, insbesondere in Bezug auf die Etikettierung oder die Verpackung, auf Briefköpfen, Rechnungen oder anderen Schriftstücken und gedruckten Veröffentlichungen, in Anzeigen oder in der Wer- bung, diesem Abkommen widerspricht, ergreifen die Parteien gemäss der Gesetz- gebung der Staaten der Parteien die notwendigen Massnahmen und sehen die erfor- derlichen gerichtlichen Verfahren vor zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs oder zur Verhinderung jeder irreführenden oder falschen Verwendung einer geschützten Angabe.
Art. 9 Zuständige Behörden
1. Die für die Anwendung dieses Abkommens zuständigen Behörden der Parteien
sind: – das Eidgenössische Institut für Geistiges Eigentum für die Schweiz; – das Bundesamt für Geistiges Eigentum, Patente und Marken (Rospatent) für Russland.
2. Die Parteien teilen sich Änderungen zu ihren zuständigen Behörden gegenseitig
über die diplomatischen Wege mit.
Art. 10 Verfahren für die nicht konforme Verwendung der Angaben 1. Falls eine durch ihre zuständige Behörde vertretene Partei Grund zur Vermutung hat, dass eine in Artikel 3 dieses Abkommens genannte Angabe im geschäftlichen Verkehr zwischen natürlichen oder juristischen Personen der Staaten der Parteien auf eine nicht mit dem Abkommen übereinstimmende Weise verwendet wird oder verwendet wurde und diese nicht konforme Verwendung ein besonderes Interesse für die erste Partei darstellt und dazu führen könnte, dass verwaltungsrechtliche Massnahmen oder gerichtliche Verfahren gemäss der Gesetzgebung des Staates der anderen Partei eingeleitet werden, unterrichtet die zuständige Behörde der ersten Partei die zuständige Behörde der anderen Partei unverzüglich darüber und über- mittelt die notwendigen Auskünfte über die nicht konforme Verwendung. 2. Die zuständige Behörde der anderen Partei prüft die Frage und teilt der zustän- digen Behörde der ersten Partei die Ergebnisse ihrer Prüfung sowie alle nach der Gesetzgebung dieses Staates verfügbaren Massnahmen oder rechtliche Mittel zur Verhinderung einer solchen nicht konformen Verwendung mit.
Art. 11 Rechte an bestehenden Marken und Übergangsmassnahmen
1. Artikel 4 Absatz 4 ist nicht anwendbar, wenn eine Marke vor dem Inkrafttreten
dieses Abkommens gemäss den Gesetzen und Vorschriften des Staates der Partei gutgläubig angemeldet oder eingetragen wurde oder durch gutgläubige Benutzung gemäss den Gesetzen und Vorschriften des Staates der Partei erworben wurde. Eine solche Marke kann ungeachtet des Schutzes und der Verwendung einer in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichneten Angabe weiter verwendet werden, sofern gemäss
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
der Gesetzgebung des Staates der Partei kein anderer Grund für eine Ungültiger- klärung oder einen Widerruf der Marke besteht.
2. Die durch eine in Artikel 3 dieses Abkommens genannte Angabe gekennzeich-
neten Waren, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens auf eine rechtmässige, aber durch das Abkommen verbotene Weise hergestellt, gekennzeich- net und präsentiert wurden, dürfen von Grosshändlern oder Produzenten während eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Abkommens und von Einzelhändlern bis zur Erschöpfung der Vorräte vermarktet werden.
3. Die gemäss diesem Abkommen hergestellten, gekennzeichneten und präsentier-
ten Waren, deren Bezeichnung oder Aufmachung im Anschluss an eine Änderung des Abkommens nicht mehr im Einklang mit diesem stehen, dürfen vorbehaltlich einer gegenteiligen Abmachung zwischen den Parteien bis zur Erschöpfung der Vorräte weiter vermarktet werden.
Art. 12 Änderungen
1. Die Parteien können dieses Abkommen durch gegenseitige Zustimmung ändern.
2. Die Änderungen dieses Abkommens sollten unter Berücksichtigung der durch die
Bestimmungen von Artikel 11 des Abkommens erfassten Fälle keinerlei früheren Rechte und Pflichten aus diesem Abkommen berühren. 3. Falls die Gesetzgebung des Staates einer Partei mit der Absicht geändert wird, in Artikel 3 bezeichnete Angaben zu schützen, die nicht in den Anhängen I oder II dieses Abkommens erwähnt sind, oder falls eine andere geografische Angabe oder Ursprungsbezeichnung als die in den Anhängen I oder II dieses Abkommens genannten von einer Partei anerkannt und geschützt wird, kann die zuständige Behörde dieser Partei vorschlagen, die betroffenen Angaben in den entsprechenden Anhang dieses Abkommens aufzunehmen, indem sie der zuständigen Behörde der anderen Partei eine Mitteilung sendet. Falls die zuständige Behörde der anderen Partei innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum des Erhalts der fraglichen Mit- teilung Widerspruch gegen die Änderungen der Anhänge einlegt, hat die zuständige Behörde Beratungen durchzuführen, um die Frage nach dem Schutz der betrof- fenen Angabe zu lösen. Wird kein Widerspruch eingelegt, bestätigt die zuständige Behörde der anderen Partei innerhalb von sechs Monaten die Annahme der Ände- rungen und nimmt spätestens einen Monat nach Ablauf der Widerspruchsfrist von sechs Monaten den Austausch der überarbeiteten Fassung des entsprechenden Anhangs vor.
Art. 13 Beratungen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Aus- legung dieses Abkommens werden mittels innerhalb einer vernünftigen Frist durch- geführten Beratungen zwischen den Parteien beigelegt.
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Art. 14 Schlussbestimmungen
1. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum der
letzten schriftlichen, über die diplomatischen Wege zugestellten Mitteilung über die Beendigung der für das Inkrafttreten des Abkommens notwendigen innerstaatlichen Verfahren durch die Parteien in Kraft. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens tauschen die zuständigen Behörden die in Artikel 3 des Abkommens erwähnten Anhänge I und II aus.
2. Eine Partei kann dieses Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere
Partei über die diplomatischen Wege kündigen. In diesem Fall erlischt das Abkom- men nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten ab dem Datum des Empfangs dieser Mitteilung.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Geschehen in Bern am 29. April 2010, in zwei Originalausfertigungen je in franzö- sischer, russischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise massgebend ist. Bei Divergenzen wird der englische Text verwendet.
Für den Für die Schweizerischen Bundesrat: Regierung der Russischen Föderation: Roland Grossenbacher Boris Simonov
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Anhang I
Names of the Cantons of the Swiss Confederation: Названия кантонов Швейцарии:
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
1. Aargau 1. Аргау
2. Appenzell (Ausserrhoden) 2. Аппенцелль-Аусерроден
3. Appenzell (Innerrhoden) 3. Аппенцелль-Иннерроден
4. Basel (-Landschaft) 4. Базель (-Ландшафт)
5. Basel (-Stadt) 5. Базель (-Штат)
6. Bern / Berne 6. Берн
7. Freiburg / Fribourg 7. Фрибург
8. Genève 8. Женева
9. Glarus 9. Гларус
10. Graubünden 10. Граубюнден
11. Jura 11. Юра
12. Luzern 12. Люцерн
13. Neuchâtel 13. Невшатель
14. Nidwalden 14. Нидвальден
15. Obwalden 15. Обвальден
16. Schaffhausen 16. Шафхаузен
17. Schwyz 17. Швиц
18. Solothurn 18. Золотурн
19. St. Gallen 19. Сант-Галлен
20. Ticino 20. Тичино
21. Thurgau 21. Тургау
22. Uri 22. Ури
23. Vaud 23. Во
24. Wallis / Valais 24. Валлис / Вале
25. Zug 25. Цуг
26. Zürich 26. Цюрих
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Subjects of the Russian Federation: Субъекты Российской Федерации:
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
1. Республика Адыгея (Адыгея) 1. Republic of Adygeya (Adygeya)
2. Республика Алтай 2. Republic of Altai
3. Республика Башкортостан 3. Republic of Bashkortostan
4. Республика Бурятия 4. Republic of Buryatia
5. Республика Дагестан 5. Republic of Daghestan
6. Республика Ингушетия 6. Republic of Ingushetia
7. Кабардино-Балкарская 7. Kabardino-Balkarian Republic
Республика
8. Республика Калмыкия 8. Republic of Kalmykia
9. Карачаево-Черкесская 9. Karachayevo-Cherkessian Republic
Республика
10. Республика Карелия 10. Republic of Karelia
11. Республика Коми 11. Komi Republic
12. Республика Марий Эл 12. Republic of Marij El
13. Республика Мордовия 13. Republic of Mordovia
14. Республика Саха (Якутия) 14. Republic of Sakha (Yakutia)
15. Республика Северная Осетия – 15. Republic of North Ossetia – Alania
Алания
16. Республика Татарстан (Татарстан) 16. Republic of Tatarstan (Tatarstan)
17. Республика Тыва 17. Republic of Tuva
18. Удмуртская Республика 18. Udmurtian Republic
19. Республика Хакасия 19. Republic of Khakasia
20. Чеченская Республика 20. Chechen Republic
21. Чувашская Республика – 21. Chuvashi Republic – Chuvashia
Чувашия
22. Алтайский край 22. Altai kray
23. Забайкальский край 23. Zabaikal kray
24. Камчатский край 24. Kamchatka kray
25. Краснодарский край 25. Krasnodar kray
26. Красноярский край 26. Krasnoyarsk kray
27. Пермский край 27. Perm kray
28. Приморский край 28. Primorie kray
29. Ставропольский край 29. Stavropol kray
30. Хабаровский край 30. Khabarovsk kray
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
31. Амурская область 31. Amur oblast
32. Архангельская область 32. Arkhangelsk oblast
33. Астраханская область 33. Astrakhan oblast
34. Белгородская область 34. Belgorod oblast
35. Брянская область 35. Bryansk oblast
36. Владимирская область 36. Vladimir oblast
37. Волгоградская область 37. Volgograd oblast
38. Вологодская область 38. Vologda oblast
39. Воронежская область 39. Voronezh oblast
40. Ивановская область 40. Ivanovo oblast
41. Иркутская область 41. Irkutsk oblast
42. Калининградская область 42. Kaliningrad oblast
43. Калужская область 43. Kaluga oblast
44. Кемеровская область 44. Kemerovo oblast
45. Кировская область 45. Kirov oblast
46. Костромская область 46. Kostroma oblast
47. Курганская область 47. Kurgan oblast
48. Курская область 48. Kursk oblast
49. Ленинградская область 49. Leningrad oblast
50. Липецкая область 50. Lipetsk oblast
51. Магаданская область 51. Magadan oblast
52. Московская область 52. Moscow oblast
53. Мурманская область 53. Murmansk oblast
54. Нижегородская область 54. Nizhni Novgorod oblast
55. Новгородская область 55. Novgorod oblast
56. Новосибирская область 56. Novosibirsk oblast
57. Омская область 57. Omsk oblast
58. Оренбургская область 58. Orenburg oblast
59. Орловская область 59. Oryol oblast
60. Пензенская область 60. Penza oblast
61. Псковская область 61. Pskov oblast
62. Ростовская область 62. Rostov oblast
63. Рязанская область 63. Ryazan oblast
64. Самарская область 64. Samara oblast
65. Саратовская область 65. Saratov oblast
66. Сахалинская область 66. Sakhalin oblast
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
67. Свердловская область 67. Sverdlovsk oblast
68. Смоленская область 68. Smolensk oblast
69. Тамбовская область 69. Tambov oblast
70. Тверская область 70. Tver oblast
71. Томская область 71. Tomsk oblast
72. Тульская область 72. Tula oblast
73. Тюменская область 73. Tyumen oblast
74. Ульяновская область 74. Ulyanovsk oblast
75. Челябинская область 75. Chelyabinsk oblast
76. Ярославская область 76. Yaroslavl oblast
77. Москва 77. Moscow
78. Санкт-Петербург 78. St. Petersburg
79. Еврейская автономная область 79. the Jewish autonomous oblast
80. Ненецкий автономный округ 80. Nenets autonomous okrug
81. Ханты-Мансийский автономный 81. Khanty-Mansijsk autonomous
округ – Югра okrug – Yugra
82. Чукотский автономный округ 82. Chukotka autonomous okrug
83. Ямало-Ненецкий автономный 83. Yamalo-Nenets autonomous okrug
округ
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Anhang II
Geographical indications of Switzerland: Швейцарские географические наименования:
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
Cheese Сыры Appenzeller Аппенцеллер Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse Бернер Альпкезе / Бернер Хобелкезе Bündner Bergkäse Бюнднер Бергкезе Emmentaler Эмменталер Formaggio d’Alpe Ticinese Формаджо Д’Альпе Тичинезе Glarner Schabziger / Glarner Гларнер Шабцигер / Гларнер Kräuterkäse Крейтеркезе Gruyère Грюер L’Etivaz Л Етива Raclette du Valais Раклет дю Вале Sbrinz Сбринц Schweizer Tilsiter Швайцер Тильзитер Tête de Moine, Fromage de Bellelay Тет де Муан, Фромаж де Беллелей Tomme vaudoise Томм Вадуаз Vacherin fribourgeois Вашран фрибуржуа Vacherin Mont d’Or Вашран Монт д’Ор Büsciun da cavra Бюшун да кавра Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse Верденбергер Зауеркезе
Meat-based products Мясные продукты Appenzeller Mostbröckli Аппенцеллер Мостброкли Appenzeller Pantli Аппенцеллер Пантли Appenzeller Siedwurst Аппенцеллер Сидвурст Saucisse neuchâteloise / saucisson Сосис ношательуаз / сосиссон neuchâtelois нешательуа Berner Zungenwurst Бернер Цунгенвурст Boutefas Бутефас Bündnerfleisch Бюнднерфлейш Jambon de la Borne Жамбон де ла Борн Longeole Лонжоль
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
Saucisse aux choux vaudoise Сосис о шу вадуаз Saucisson vaudois сосисон вадуа Saucisse d’Ajoie Сосис д’Ажуа Viande séchée du Valais Виянд Сеше дю Вале St. Galler (Kalbs)-Bratwurst Ст. Галлер (кальбз)-Братвурст St. Galler Schüblig Ст. Галлер Шюблиг
Spices Специи Munder Safran (saffron) Мундер сафран (саффрон)
Bread, pastry, cakes, confectionery, Хлеб и кондитерские изделия: biscuits and other baker's wares: Basler Läckerli Баслер Лекерли Meringues de Gruyères Меранг де Грюер Pain de seigle valaisan Пан де сейгль валезан Toggenburger Waffeln / Toggenburger Тоггенбургер Ваффельн/ Тоггенбургер Biscuits Бисквитс Swiss Chocolate / Schweizer Свис Чоклит / Швайцер Шоколаде Schokolade Swiss Kräuterbonbons Свис Кройтербонбонс
Spirits Спиртные напитки Abricotine / Eau-de-vie d’abricot Абрикотин / О-де-ви д абрико дю Вале du Valais Absinthe du Val de Travers Абсант дю Вал де Травер Damassine / Damassine d’Ajoie / Дамассин / Дамассин д’Ажуа Damassine de la Baroche /Дамассин де ла Барош Eau-de-vie de poire du Valais О-де-ви де пуар дю Вале Baselbieter Kirsch Базельбитер Кирш Zuger Kirsch Цугер Кирш Appenzeller Alpenbitter Аппенцеллер Альпенбиттер Rigi Kirsch Риги Кирш Schweizer Kirsch Швайцер Кирш
Wines Вина Genève Женев Neuchâtel Нешатель Schaffhausen Шаффхаузен
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
Ticino Тичино Valais Вале Vaud Во Zürich Цюрих Graubünden / Bündner Граубюнден / Бюнднер Aigle Эгль Auvernier Овернье Chablais Шабле Chamoson Шамозон Dardagny Дардани Dézaley Дезале Dôle (suivi ou non du nom «Valais» ou Доль (с продолжением или без d’un nom de commune) названия «Вале» или с названием коммуны) Epesses Эпесс Féchy Феши Fendant (suivi ou non du nom «Valais» Фандан (с продолжением или без ou d’un nom de commune) названия «Вале» или с названием коммуны) Hallauer Халлоер La Côte Ла Кот Lavaux Лаво Maienfeld Маенфельд Malans Маланс Mont-sur-Rolle Монт-сюр-Роль Nyon Нйон Saint Saphorin / St Saphorin Сант Сафорин/ Ст. Сафорин Salquenen / Salgesch Салкенен / Салгеш Satigny Сатини Schafiser Шафизер Twann Тванн Vully Вюйи Yvorne Иворн
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Original name Transcription Оригинальное название (латиница) Транскрипция
Vegetables and cereals Овощи и зерновые Cardon épineux genevois Кардон эпино женевуа Rheintaler Ribel Райнталер Рибел Poire à Botzi Пуар а Ботци
Watches / Precision instruments Часы / точные инструменты Swiss Свисс Genève / Geneva Женев / Женева Neuenburg / Neuchâtel Нейенбург/ Нешатель Schaffhausen Шаффхаузен
Textile products Текстильная продукция Swiss Свисс Langenthal Лангентал St.-Gallen embroidery (St. Galler Ст.Гален эмбройдери (Ст.Гален Stickerei / St. Galler Spitzen) Штрикерай / Ст.Гален шпитцен)
Ceramics Керамика Laufen Лауфен
Plastic products Продукция из пластика Sarnen Сарнен
Machinery / Metal working industry / Машиностроение / Engineering industry металлообрабатывающая промышленность Swiss Свисс
Chemical / Pharmaceutical products Химическая и фамацевтическая продукция: Swiss Свисс Basel Базел
Wood Дерево Bois du Jura Буа дю Жюра
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Russian Geographical Indications and Appellations of Origin: Российских географических указаний и наименований мест происхождения товаров:
Молочные и мясные продукты, Milk and meat-based goods, poultry птица Адыгейский сыр Adygeyskiy syr Алтайский сыр Altayskiy syr Вологодское масло Vologodskoye maslo Костромской сыр Kostromskoy syr Можайское молоко Mozhayskoye moloko Петелинские куры Petelinskie kury Пошехонский сыр Poshekhonskiy syr Ростовский окорок Rostovskiy okorok Рязанские куры Ryazanskie kury Сибирские пельмени Sibirskie pelmeni Советский сыр Sovetskiy syr Тамбовский окорок Tambovskiy okorok Угличский сыр Uglichskiy syr Ярославский сыр Yaroslavskiy syr
Рыбные продукты Fish Байкальский омуль Baikalskiy omul Камчатский лосось Kamchatskiy losos Крабы чатка (Камчатка) Kraby chatka (kamchatka) Русская икра Russkaya ikra (Russian caviar)
Мучные и кондитерские продукты Pastry and Confectionary Воронежский хлеб Voronezhskiy khleb Русский хлеб Russkiy khleb Тульский пряник Tulskiy pryanik
Сельскохозяйственные продукты Agricultural Products Астраханские арбузы Astrakhanskie arbuzy Астраханские томаты Astrakhanskie tomaty Башкирский мед Вashkirskiy myod Луховицкие огурцы Lukhovitskie ogurtsy
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Спиртные напитки Wines and Spirits Абрау-Дюрсо Abrau-Dyurso Вина Кубани Vina Kubani Дагестан Dagestan Дербент Derbent Московская водка Moskovskaya vodka Русская водка Russkaya vodka (Russian vodka) Сибирская водка Sibirskaya vodka Советское игристое Sovetskoe igristoe Цимлянское игристое Tsimlianskoe igristoe Янтарь Ставрополья Yantar Stavropolia
Минеральная вода Mineral Water Архыз Arkhyz Аршан Arshan Анапская Anapskaya Борисовская Borisovskaya Бахтемирская Bahtemirskaya Вологодская Vologodskaya Варзи-Ятчи Varzi-Yatchi Горная поляна Gornaya polyana Горячий ключ Goryachiy klyuch Дупленская Duplenskaya Екатерингофская Yekateringofskaya Ессентуки Essentuki Железноводская Zheleznovodskaya Зеленоградская Zelenogradskaya Иркутская Irkutskaya Карачинская Karachinskaya Кашинская Kashinskaya Краинская Krainskaya Кармадон Karmadon Калининградская Kaliningradskaya Кука Kuka Константиновская Konstantinovskaya Куртяевская Kurtyayevskaya Карачаровская Karacharovskaya Кургазак Kurgazak
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Козельская Kozelskaya Кисловодская Kislovodskaya Липецкая Lipetskaya Лабинская Labinskaya Московская Moskovskaya Машук Mashuk Мензелинская Menzelinskaya Мальтинская Maltinskaya Нагутская Nagutskaya Нижне-Ивкинская Nizhne-Ivkinskaya Нарзан Narzan Омская Omskaya Обуховская Obukhovskaya Пластунская Plastunskaya Полюстрово Polyustrovo Раифский источник Raifskiy istochnik Сарова Sarova Славяновская Slavyanovskaya Смирновская Smirnovskaya Суздальская Suzdalskaya Селивановская Selivanovskaya Сельцовский родник Seltsovskiy rodnik Семигорская Semigorskaya Тольяттинская Tolyattinskaya Ундоровская Undorovskaya Увинская Uvinskaya Увинская жемчужина Uvinskaya zhemchuzhina Угличская Uglichskaya Урочище Долины нарзанов Urochishche Doliny Narzanov Хабаз Khabaz Щадринская Shadrinskaya
Лечебные грязи Therapeutic Muds Мацеста Matsesta
Воды, пиво Water, Beer Байкал Baykal Жигулевское пиво Zhigulevskoe pivo
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Клинское пиво Klinskoe pivo Русский квас Russkiy kvas (Russian kvas)
Керамические изделия, фарфор, Ceramics, china, cut glass хрусталь Вербилки Verbilki Гжель Gzhel Гусевский хрусталь Gusevskiy khrustal (Gus-Khrustalniy) (Гусь-Хрустальный) Дулево Dulevo Дятьковский хрусталь Diatkovskiy khrustal Конаковский фарфор Konakovskiy farfor Ломоносовский фарфор Lomonosovskiy farfor Скопинская керамика Skopinskaya keramika
Ювелирные изделия Jewelry Великоустюжское чернение Velikoustyuzhskoye chernenie po serebru по серебру Красносельская скань Krasnoselskaya skan Кубачи Kubachi Ростовская финифть Rostovskaya finift Усольская эмаль Usolskaya emmal Уральские самоцветы Uralskie samotsvety
Лаковая миниатюра Lacquer miniature Мстера Mstera Палех Palekh Федоскино Fedoskino Холуй Kholui
Кружева, строчевышитые изделия, Laces, embroidered products, flax лен Вологодское кружево Vologodskoe kruzhevo Вологодский лен Vologodskiy len Елецкие кружева Yeletskie kruzheva Крестецкая строчка Krestetskaya strochka Михайловское кружево Mihaylovskoye kruzhevo Рязанские (русские) узоры Riazanskie (russkie) uzory Тверская художественная вышивка Tverskaya khudozhestvennaya vishivka Торжокское золотое шитье Torzhokskoe zolotoe shitie
Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen. AS 2011
Куклы, малая скульптура Dolls, small sculptures Дымковская игрушка Dymkovskaya igrushka Загорская матрешка Zagorskaya matrioshka Каргопольская глиняная игрушка Kargopolskaya glinianaya igrushka Тверская кукла Tverskaya kukla Торжокская глиняная игрушка Torzhokskaya glinianaya igrushka
Роспись на металле, Paintings on metal, art castings художественное литье Жостово (жостовские подносы) Zhostovo (zhostovo trays) Златоустовская гравюра на стали Zlatoustovskaya gravjura na stali Каслинское художественное литье Kaslinskoye khudozhestvennoe litye Кусинское литье Kusinskoye litye Павловские художественные изделия Pavlovskie khudozhestvennye izdeliya
Декоративные изделия из дерева и Decorative wood products and pain- роспись по дереву tings on wood Абрамцевско-кудринская резьба Abramtsevsko-kudrinskaya rezba Богородская резьба по дереву Bogorodskaya rezba po derevu Беломорские узоры Belomorskie uzory Великоустюжские узоры Velikoustuzhskie uzory Городецкая роспись Gorodetskaya rospis Кировская береста Kirovskaya beresta Липецкие узоры Lipetskie uzory Хохлома Khohloma
Разное Miscellaneous Байкальская нерпа Baikalskaya nerpa Баргузинские соболя Barguzinskie sobolia Дороховская плетеная мебель Dorokhovskaya pletennaya mebel Коелгинский мрамор Koelginskiy mramor Оренбургский пуховый платок Orenburgskiy puhoviy platok Павлопосадский платок Pavloposadskiy platok Русские меха Russkie mekha (Russian furs) Тульская гармонь Tulskaya garmon Тульский самовар Tulskiy samovar Тульское ружье Tulskoe ruzhye Уфалейский мрамор Ufaleyskiy mramor